mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 05:54:08 +00:00
5803 lines
183 KiB
Plaintext
5803 lines
183 KiB
Plaintext
# Slovak translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
|
||
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
|
||
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
||
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Spustiť softvér"
|
||
|
||
# desktop enty name
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k serveru"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2058
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Súbory"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
|
||
|
||
# destkop entry keywords
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
|
||
|
||
# mime-type comment
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Uložené vyhľadávanie"
|
||
|
||
# PM: prečo je to na preklad?
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
# PM: prečo je to na preklad?
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Text popisu."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Zarovnanie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
|
||
"popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Pozícia kurzora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Ohraničenie výberu"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Vstupné metódy"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Obdĺžnik výberu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Presunúť _hore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Presunúť _dole"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Použiť p_redvolené"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Názov a ikona súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veľkosť súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmenený"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnenia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Oprávnenia k súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME typ súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Umiestnenie súboru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Presunutý do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
|
||
|
||
# PM: nejde to nahradiť niektorým zo slov vhodnosť, súvis? - viackrát
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevantnosť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevantnosť radenia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
|
||
"zväzku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
|
||
"ponuky zväzku."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Presunúť sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopírovať sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Použiť ako _pozadie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u položiek"
|
||
msgstr[1] "%'u položka"
|
||
msgstr[2] "%'u položky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u priečinkov"
|
||
msgstr[1] "%'u priečinok"
|
||
msgstr[2] "%'u priečinky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u súborov"
|
||
msgstr[1] "%'u súbor"
|
||
msgstr[2] "%'u súbory"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položiek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznáme"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archív"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentácia"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabuľka"
|
||
|
||
# PM: Toto sa zobrazuje ked je mime typ neznámy - dal by som Binárny súbor
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binárny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Priečinok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
|
||
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Pôvodný súbor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Posledná zmena:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Nahradiť čím"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zlúčiť"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vyberte nový názov cieľa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skočiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Preme_novať"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt súborov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_kočiť všetko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Skúsiť znovu"
|
||
|
||
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
||
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
|
||
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Zm_azať všetko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Nah_radiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "N_ahradiť všetky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zlúčiť"
|
||
|
||
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
||
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
|
||
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Aj tak skopírovať"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minút"
|
||
msgstr[1] "%'d minúta"
|
||
msgstr[2] "%'d minúty"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hodín"
|
||
msgstr[1] "%'d hodina"
|
||
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približne %'d hodín"
|
||
msgstr[1] "približne %'d hodina"
|
||
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ďalšia kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "zostáva %T"
|
||
msgstr[1] "zostáva %T"
|
||
msgstr[2] "zostávajú %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"vidieť ich."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skočiť súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
|
||
|
||
# PM: vzdialené umiestnenie
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Táto vzdialená lokalita nepodporuje posielanie položiek do Koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
|
||
"v Koši sa nenávratne stratia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
|
||
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
|
||
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba pri presune."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"vidieť ich."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S z %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
|
||
msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"vytvorenie v cieli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"ich vidieť."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopírujú sa súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
|
||
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Presúvajú sa súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
|
||
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Priečinok bez názvu"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s bez názvu"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument bez názvu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2506
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2507
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Zopakovať"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Vrátiť presunutie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Zopakovať presunutie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
|
||
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
|
||
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Odstrániť „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Presunúť „%s“ do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialenej lokality."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a potom ich znova pusťte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
|
||
"boli otvorené."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravuje sa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhľadať"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Hľadať „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
|
||
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
|
||
"zoznamu kariet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
|
||
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
|
||
"s cestou."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
|
||
"vyprázdňovaní"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
|
||
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
|
||
"okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
|
||
"nebezpečná."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
|
||
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
||
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
|
||
"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
|
||
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
|
||
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
|
||
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
|
||
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
|
||
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
|
||
"otvorenie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
|
||
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
||
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
|
||
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
||
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
|
||
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
|
||
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
|
||
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
|
||
"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
|
||
"ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému "
|
||
"je možné vytvoriť náhľad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
|
||
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
|
||
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
|
||
"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Predvolené zoradenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
|
||
"„size“, „type“ a „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
|
||
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
|
||
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
|
||
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
|
||
"„icon_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
|
||
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
|
||
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
|
||
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
|
||
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
|
||
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
|
||
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
|
||
"prostredia PATH."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
|
||
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
|
||
"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limit na skrátenie textu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
|
||
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
|
||
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
|
||
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
|
||
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
|
||
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
|
||
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
|
||
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
|
||
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
|
||
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
|
||
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
|
||
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
|
||
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: smallest (33 "
|
||
"%), smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger "
|
||
"(200 %), largest (400 %)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Písmo na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Popis písma používaného pre ikony na ploche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
||
"odkazom na domovský priečinok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
||
"odkazom na Kôš."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
|
||
"odkazmi na pripojené zväzky."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
|
||
"bude umiestnená na ploche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony Koša"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
|
||
"predvolený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
|
||
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
|
||
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
|
||
"obmedzený."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
|
||
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šírka bočného panelu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
||
"zobrazenú lištu umiestnenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
||
"zobrazený bočný panel."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Odoslať kam…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message…"
|
||
msgstr "Odošle súbor emailom, okamžitou správou…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message…"
|
||
msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
|
||
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
|
||
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
||
"konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1095
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nie je možné použiť s inými voľbami."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1101
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nie je možné použiť s URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1108
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
|
||
|
||
# Voľba select ... použitá
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select musí byť použitý aspoň s jedným identifikátorom URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1120
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Zobrazí verziu programu."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1231
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#| "dialog)."
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebude sa spravovať pracovná plocha (voľby z dialógového okna nastavení budú "
|
||
"ignorované)."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#| "dialog)."
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebude sa spravovať pracovná plocha (voľby z dialógového okna nastavení budú "
|
||
"ignorované)."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1237
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ukončí program Nautilus."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1239
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1262
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1295
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nové _okno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k _serveru"
|
||
|
||
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Zadať _umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Záložky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_O programe Súbory"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
|
||
|
||
# PM: Dal by som Nosič %s, jednotka %s, oddiel %s - podľa toho čo je %s
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si "
|
||
"ho spustiť?"
|
||
|
||
# PM: inde ako umiestnenie
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ak nedôverujete tejto lokalite alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Presunúť hore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Presunúť dole"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Názov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Umiestnenie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Opačné poradie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Udržiavať zoradené"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručne"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Podľa _názvu"
|
||
|
||
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Podľa veľko_sti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Podľa _typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
|
||
|
||
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Ponechať ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Podľa relevantnosti hľadania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa relevantnosti v riadkoch"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Zobrazenie ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Napríklad %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Vyčistiť všetko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Adresa _servera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedávne se_rvery"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Prechádzať"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
||
|
||
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "_Zmeniť pozadie plochy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentár"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovná plocha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
|
||
"odstránený."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
|
||
"názov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
# PM: Nemá tu byť Nastavenia programu Súbory?
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Predvolené zobrazenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Usporiadať položky:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "P_riečinky pred súbormi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Zobrazenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Správanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Popisy ikôn"
|
||
|
||
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
|
||
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Zo_braziť počet položiek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Iba lokálne súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Podľa názvu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Podľa veľkosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Podľa typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrázka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixlov"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
msgstr[2] "%d pixle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorské práva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Vytvorený"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Vytvoril"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dátum odfotenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Dátum digitalizácie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dátum zmeny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozícia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Citlivosť ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blesk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim merania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozície"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softvér"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hodnotenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2253
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítava sa…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(prázdny)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Zoznam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
|
||
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
|
||
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8596
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do _Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Spustiť v _termináli"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Z_obraziť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vyberte aplikáciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
|
||
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
|
||
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Aj tak spustiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvára sa „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
|
||
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
|
||
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
# PM: inde máš Recent len ako "Nedávne" - ujednoť
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedávno použité"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nedávne súbory"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvorí Kôš"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Pripojí a otvorí %s"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Prehliadať sieť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Prehliada obsah siete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Za_pnúť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Pripojiť jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dpojiť jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Odomknúť jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zamknúť jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa periodicky kontrolovať (poll) zmenu média v %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8574
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8554
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridať záložku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Premenovať…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Od_pojiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Vy_sunúť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detegovať médium"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "V_lastnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operácie so súbormi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
|
||
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
|
||
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
|
||
|
||
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
|
||
"prosím."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Názvy:"
|
||
msgstr[1] "_Názov:"
|
||
msgstr[2] "_Názvy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nič"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitateľné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr " voľných "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Celková kapacita:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Typ súborového systému:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Základné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cieľ odkazu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
# Zväzok
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Použitý:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmenený:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Voľné miesto:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nie na "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "zoznam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čítanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zápis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "prístup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Prístup k súborom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Iba na čítanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čítanie a zápis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Prístup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Prístup k priečinku:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Prístup k súborom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlastník:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlastník:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Skupina:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Spustenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
|
||
|
||
# PM: skôr k obsiahnutým súborom
|
||
# window title
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zmena oprávnení obsiahnutých súborov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmeniť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
|
||
|
||
# PM: k obsiahnutým...
|
||
# button
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zmeniť oprávnenia obsiahnutých súborov…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ súboru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Hudba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrácia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textový súbor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vybrať typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Iný typ…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuálne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorka:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Príklady:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1580
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1603
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Názov vyhľadávania:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Priečinok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1625
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2259
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
||
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Zobrazenie obsahu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ vybraný"
|
||
|
||
# je na začiatku vety v stavovej lište
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
|
||
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
|
||
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
|
||
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
|
||
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
|
||
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
|
||
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
|
||
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
|
||
|
||
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
|
||
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
|
||
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
||
msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
|
||
msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5938
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cieľ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5942
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrať"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6505
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nový _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nový _priečinok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Nový priečinok s výberom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Iná _aplikácia…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
||
"alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "V_ložiť do priečinka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
||
"alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Skopírovať do…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Presunúť do…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertovať výber"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
|
||
|
||
# accelerator conflict with _Vlastnosti
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
|
||
msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
|
||
msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Pre_menovať…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Premenuje vybranú položku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Zopakovať"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
|
||
"zobrazenie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Pripojí vybraný disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Odpojí vybraný disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Vysunie vybraný disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Spustí vybraný zväzok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Zastaví vybraný zväzok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
|
||
|
||
# previazaný? aj ďalej...
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim "
|
||
"príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7362
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
|
||
|
||
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7424
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7426
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7788
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7790
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7806
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Spustí vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "P_ripojiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odomk_núť jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7958
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trvale o_dstrániť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8289
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8293
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
|
||
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (%'d položka)"
|
||
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8593
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8624
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "Odstrániť z _nedávnych"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8665
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Pustený text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "pustené údaje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:832
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nová karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:861
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať "
|
||
"podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia "
|
||
"Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa "
|
||
"vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2035
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
|
||
"ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
|
||
"URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. "
|
||
"Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2054
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2060
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Práca s vašimi súbormi."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2070
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Višňovský\n"
|
||
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
||
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
||
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zatvorí tento priečinok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Hore"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "O_bnoviť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Všetky témy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Hľadať súbory"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
|
||
"neskoršie použitie."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Nájsť stratený súbor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito "
|
||
"tipmi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu "
|
||
"súborov."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_väčšiť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšiť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Pripojiť k _serveru…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nová kar_ta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Z_avrieť všetky okná"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Do_zadu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Dop_redu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
|
||
|
||
# PK: tu neviem kde to je
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Zadať _umiestnenie…"
|
||
|
||
# PK: neviem kde sa to zobrazuje
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Presunie kurzor do poľa na zadanie umiestnenia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Uložiť umiestnenie do záložiek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Pridá záložku aktuálneho umiestnenia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Záložky…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Predošlá karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktivuje predošlú kartu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nasledovná karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Zobraziť bočný panel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Hľadanie súborov…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Vyhľadá dokumenty a priečinky podľa názvu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Zoznam"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
|
||
|
||
# PK: inde preklepy
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte, či ste ho "
|
||
"napísali správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
|
||
"nastavenia siete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2253
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hľadá sa…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Obsahuje softvér"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detegované ako „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, správca súborov bude predvolene "
|
||
#~ "zobrazovať skryté súbory. Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, "
|
||
#~ "alebo záložné súbory končiace tildou (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Premenovať..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Zmeniť oprávnenia obsiahnutých súborov..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Prázdny dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny dokument v tomto priečinku"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "_Vybrať zodpovedajúce položky..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k s_erveru..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Záložky..."
|