nautilus/po/sk.po
2013-03-24 15:04:24 +01:00

5803 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
# desktop entry name
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Spustiť softvér"
# desktop enty name
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
# desktop entry name
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
# desktop entry comment
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
# destkop entry keywords
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
# mime-type comment
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené vyhľadávanie"
# PM: prečo je to na preklad?
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
# PM: prečo je to na preklad?
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Text popisu."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
"popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ohraničenie výberu"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupné metódy"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _hore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Presunúť _dole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Použiť p_redvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
# PM: nejde to nahradiť niektorým zo slov vhodnosť, súvis? - viackrát
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
#, fuzzy
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantnosť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevantnosť radenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
"zväzku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
"ponuky zväzku."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Použiť ako _pozadie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "Program"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
# PM: Toto sa zobrazuje ked je mime typ neznámy - dal by som Binárny súbor
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
#, fuzzy
msgid "Binary"
msgstr "Binárny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť čím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vyberte nový názov cieľa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "zostáva %T"
msgstr[1] "zostáva %T"
msgstr[2] "zostávajú %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
# PM: vzdialené umiestnenie
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
#, fuzzy
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Táto vzdialená lokalita nepodporuje posielanie položiek do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Odstrániť „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialenej lokality."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
"zoznamu kariet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
"okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
"nebezpečná."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
"ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému "
"je možné vytvoriť náhľad."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“ a „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
"„icon_view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
"prostredia PATH."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: smallest (33 "
"%), smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger "
"(200 %), largest (400 %)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Use tree view"
msgstr "Náhľad"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na domovský priečinok."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na Kôš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
"odkazmi na pripojené zväzky."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
"bude umiestnená na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Názov ikony Koša"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
"predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
"obmedzený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazený bočný panel."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "Odoslať kam…"
# tooltip
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "Odošle súbor emailom, okamžitou správou…"
# tooltip
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nie je možné použiť s inými voľbami."
#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nie je možné použiť s URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
# Voľba select ... použitá
#: ../src/nautilus-application.c:1114
#, fuzzy
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musí byť použitý aspoň s jedným identifikátorom URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1229
#, fuzzy
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#| "dialog)."
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Nebude sa spravovať pracovná plocha (voľby z dialógového okna nastavení budú "
"ignorované)."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#| "dialog)."
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Nebude sa spravovať pracovná plocha (voľby z dialógového okna nastavení budú "
"ignorované)."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
#: ../src/nautilus-application.c:1239
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Zadať _umiestnenie"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_O programe Súbory"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
# PM: Dal by som Nosič %s, jednotka %s, oddiel %s - podľa toho čo je %s
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si "
"ho spustiť?"
# PM: inde ako umiestnenie
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
#, fuzzy
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Ak nedôverujete tejto lokalite alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dole"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Umiestnenie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Podľa _názvu"
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Podľa veľko_sti"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Podľa _typu"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ponechať ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Podľa relevantnosti hľadania"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa relevantnosti v riadkoch"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Napríklad %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Vyčistiť všetko"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Adresa _servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Nedávne se_rvery"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Zmeniť pozadie plochy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# PM: Nemá tu byť Nastavenia programu Súbory?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Files Preferences"
msgstr "Nastavenia súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "P_riečinky pred súbormi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Popisy ikôn"
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zo_braziť počet položiek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba lokálne súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Vytvoril"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2253
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "_Zoznam"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vyberte aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Aj tak spustiť"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
# PM: inde máš Recent len ako "Nedávne" - ujednoť
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "Nedávno použité"
# tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
# tooltip
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
# tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
# tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"
# tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Pripojí a otvorí %s"
# tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "Prehliadať sieť"
# tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prehliada obsah siete"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Connect to the selected drive"
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnúť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odomknúť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa periodicky kontrolovať (poll) zmenu média v %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8574
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
#: ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
msgid "_Format…"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr " voľných "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ súborového systému:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
# Zväzok
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "nie na "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "čítanie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "prístup"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Prístup k súborom:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
# PM: skôr k obsiahnutým súborom
# window title
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení obsiahnutých súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
# PM: k obsiahnutým...
# button
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia obsiahnutých súborov…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Vybrať typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Všetky"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
# tooltip
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
# tooltip
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "Vyberte cieľ"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6456
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6483
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:6505
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6607
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nový priečinok s výberom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Other _Application…"
msgstr "Iná _aplikácia…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Copy To…"
msgstr "Skopírovať do…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Move To…"
msgstr "Presunúť do…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovať výber"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pre_menovať…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenuje vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
"zobrazenie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pripojí vybraný disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojí vybraný disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysunie vybraný disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zastaví vybraný zväzok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim "
"príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7796
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (%'d položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávnych"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#: ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať "
"podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia "
"Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa "
"vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
"URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. "
"Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Práca s vašimi súbormi."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvorí tento priečinok"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Všetky témy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Hľadať súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
"neskoršie použitie."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Nájsť stratený súbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito "
"tipmi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu "
"súborov."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "Do_zadu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "Dop_redu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# PK: tu neviem kde to je
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
#, fuzzy
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Zadať _umiestnenie…"
#  PK: neviem kde sa to zobrazuje
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
#, fuzzy
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Presunie kurzor do poľa na zadanie umiestnenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Uložiť umiestnenie do záložiek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Pridá záložku aktuálneho umiestnenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predošlá karta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivuje predošlú kartu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledovná karta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Zobraziť bočný panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Hľadanie súborov…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Vyhľadá dokumenty a priečinky podľa názvu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1455
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
# PK: inde preklepy
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte, či ste ho "
"napísali správne a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1652
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2253
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje softvér"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detegované ako „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, správca súborov bude predvolene "
#~ "zobrazovať skryté súbory. Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, "
#~ "alebo záložné súbory končiace tildou (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Premenovať..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Zmeniť oprávnenia obsiahnutých súborov..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Prázdny dokument"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny dokument v tomto priečinku"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "_Vybrať zodpovedajúce položky..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Pripojiť k s_erveru..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Záložky..."