mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7e668edf20
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
5962 lines
198 KiB
Text
5962 lines
198 KiB
Text
# #-#-#-#-# si.po (si) #-#-#-#-#
|
|
# translation of si.po to Sinhala
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
|
|
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008.
|
|
# #-#-#-#-# si.po (eel.si) #-#-#-#-#
|
|
# translation of eel.si.po to Sinhala
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# si.po (si) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Project-Id-Version: si\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 03:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:43+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# si.po (eel.si) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Project-Id-Version: eel.si\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-06 03:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:26+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Danishka Navin <snavin@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "යෙදුම"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "නිල්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "කලු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "නිල් පැහැති වැටි"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "නිල් රළු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "නිල් වර්ග"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "පිහිදු ලෝහ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "බබ්ල්ගම්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "ඟණ රෙද්ද"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "වර්ණ (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "නිගෝපණ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "හුණු පාට"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "අඟුරු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "කොන්ක්රීට්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "කොර්ක්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "තද කොර්ක්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME සළකුණු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "ගැඹුරැ සේරා"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "තිත්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "වස්තුවක වර්ණය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්ණයක් ඇද දමන්න"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "වස්තුවක පසුතලය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට ටයිල් රටාවක් ඇද දමන්න"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "වස්තුවක සංකේතය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්ණයක් ඇද දමන්න"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "මකන්න"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "තන්තු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "මල් වැටුණු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "පොසිල"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "කොළ පැහැති රළ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "අයිස්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "ඉංදිගො"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "ඛනිඡමය කඩදාසිය"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "පාසි වැටිය"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "මඬ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "අංක"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "මුහුදු රැළි"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "තැඹිලි"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "දමිපාට මාර්බල්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "රලු කඩදාසි"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "වෛරොඩි"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "මුහුදු පෙණ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "රිදී"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "අහස"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "අහස් වැටිය"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "හිම වැටිය"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "බදාමය"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "ටෙරාකොටා"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "දම්"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "සුදු පැහැති රෑල්ළ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "සුදු"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "සංකේත (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "රටා (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "සුරකින ලද සෙවීම"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"අයිකන දසුනේ සහ මූලික තිරය තුළ අයිකනයක සිරස්තල ලැයිස්තුව පහත දැක්වේ. දර්ශනය වියහැකි සිරස්තල ගණන "
|
|
"විශාලන මට්ටම මත පදනම් වේ. තිබියහැකි අගයන් වනුයේ: \"ප්රමාණය\", \"වර්ගය\", \"සකස් කළ දිනය "
|
|
"(_m)\", \"වෙනස් කළ දිනය (_c)\", \"භාවිතා කළ දිනය (_a)\", \"හිමිකරු\", \"සමුහය\", "
|
|
"\"අවසර\", \"octal_permissions\" සහ \"mime වර්ගය (_t)\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "මාර්ග පුවරුව වෙනුවට පිහිටීම් ඇතුළත් කිරීම සැම විටම භාවිතා කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "මූලික තිරය මත දිස්වන පරිගණක සංකේතය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "සෙවීමෙ පුවරුව තුළ සෙවීමට ක්රමවේදය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"ක්රමවේදය සමඟ ගැලපුනු ගොනු සෙවීමෙ පුවරුව තුළ පිහිටයි. \"search_by_text\" ලෙස සැකසු විට "
|
|
"Nautilus විසින් ගොනුවෙ නමින් ගොනු සෙවීම සිදු කරයි. \"search_by_text_and_properties\" "
|
|
"ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නම සහ වත්කම් මඟින් සෙවීම සිදුකරයි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "දැනට ඇති Nautilus තේමාව (විරුද්ධ විය)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ පසුතලය සකසන ලදි"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතලය සකසන ලදි"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "දිනයේ සංයුතිය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "පෙරනිමි පසුතල වර්ණය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "පෙරනිමි පසුතල ගොනු නාමය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "පෙරනිමි වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතල වර්ණය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "පෙරනිමි පැති පුවරු පසුතල ගොනු නාමය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "පෙරනිමි සිඟිති රූ අයිකන ප්රමාණය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "පෙරනිමි බහලුම් දසුන"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "සංකේත විශාලනයේ පෙරනිමි මට්ටම"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "පෙරනිමි ලැයිස්තු විශාලණය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "පෙරනිමි වර්ග පිළිවෙළ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "නිවාස සංකේතය මූලික තිරය මත දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "ජාල සේවාදායක අයිකනය මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
msgstr "ගොනු වත්කම් කවුළුව තුළ ඇති උසස් අවසර පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "කවුළු තුල බහලිම් පළමුව පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "පිහිටීම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "ස්ථාපිත පරිමාව මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "පැති කවුළු නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "තත්ව පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "මෙවලම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "පැති කවුළු දසුන"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "ඉවනලන අයිකනය මූලිකතිරය ඔත දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "පැතිපුවරුවේ පළල"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "පෙන්වන්න (_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "සගවන්න (_d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "ප්රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "නම"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ගොනුවේ නම සහා අයිකනය."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "විශාලත්වය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "ගොනුවේ විශාලත්වය."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "වර්ගය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "ගොනුවෙ වර්ගය."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ දිනය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "ගොනුව වෙනස් කළ දිනය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "භාවිතා කළ දිනය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "හිමිකරු"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "සමුහය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "ගොනුව හිමි සමුහය."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4527
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "අවසර"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "අටේපාදයෙන් අවසර"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME වර්ගය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "ගොනුවෙ mime වර්ගය."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux සංදර්භය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "මූලික තිරය මත"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "\"%s\" පරිමාව ඉවතලිය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "ජාල සේවාදායක"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "මෙතනට ගෙනියන්න (_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "මෙතනට පුරුකක් සකසන්න (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "පසුබිම ලෙස සකසන්න (_B)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "අවලංගු කරන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "සියලුම බහලුම් වල පසුබිම ලෙස සකසන්න (_a)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "මෙම බහලුමෙ පසුබිම ලෙස සකසන්න (_t)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "කරුණාකර වෙනස් සංකේත නාමයක් තොරන්න."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld of %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%02d ඉතුරුවි ඇත)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d ඉතුරුවි ඇත)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s on %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "වෙතින්:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "වෙත:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "අයිතමය \"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "ඔග යදිරියට කරගෙන යාමට කැමතිද?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "\"%s\" පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "\"%s\" ගෙනයාමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "\"%s\" මැකීමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "මගහරින්න (_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්යද?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
|
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත ලියවෙනු ඇත."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "ආදේශය (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "%s වෙත තවත් පුරුකක්"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst link to %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd link to %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd link to %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth link to %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (පිටපත)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (තවත් පිටපතක්)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "වෙනි පිටපත)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "වෙනි පිටපත)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "වෙනි පිටපත)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "වෙනි පිටපත)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (පිටපත)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (තවත් පිටපතක්)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "ගොනු ඉවතලමින්"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "ගෙන යමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "ගොනු ගෙන යමින්"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "ගොනුව ගෙන යමින්:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "ගෙන යාමට සැරසෙමින්..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "ගෙන යාම අවසන් කරමින්..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "පුරුක සකසමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "පුරුක සැකසීම නිමා කරමීන්..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "ගොනු පිටපත් වෙමින්"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "ගොනුව පිටපත් වෙමින්:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "පිටපත් වෙමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "පිටපත් වීමට සුදානමින්..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "අයිතම ඉවතලන බහලුමට පිටපත් කළ නොහැක"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළ පුරුක් නිර්මාණය කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම පිටපත් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "ඉවතලන අයිතම තැන්පත් කිරීම සඳහා ඉවතලන බහලුම භාවිතා කරයි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "නිර්නාමික බහලුම"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "නව ගොනුව"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "ගොනු මකමින්"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "ගොනු මකන ලඳි:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "මකමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට සුදානම් වෙමින්..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළින් සියල්ල ඉවත් කළ යුතුද?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_E)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
|
|
"All items in the trash will be permanently lost. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් නොකරන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "සොයන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "පරිගණකය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ජාලය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "අකුරු"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "තේමා"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD නිර්මාණය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows ජාල"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "අද 00:00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "අද %-I:%M:%S %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "අද 00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "අද %-I:%M %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "අද 00:00 ප.ව."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "අද %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "අද"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ඊයේ 00:00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ඊයේ %-I:%M:%S %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ඊයේ "
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "බඳදා, සැප්තැම්බර් 00 0000 00:00:00 ප.ව ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "සදුදා, Oct 00 0000 00:00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "සදුදා, ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p ට"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ඔක් 00 0000, 00:00 ප.ව."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 ප.ව."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "අයිතම %u"
|
|
msgstr[1] "අයිතම %u"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u බහලුම"
|
|
msgstr[1] "%u බහලුම්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u ගොනුව"
|
|
msgstr[1] "%u ගොනු"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld බයිට්)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? අයිතම"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "නොදන්නා වර්ගය"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "නොදන්නා MIME වර්ගය"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "නොදන්නා"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "ක්රමලේඛන"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "පුරුක"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "පුරුක (බිදුනි)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6370
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බදුන"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "සැම විටම (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "ප්රාදේශීය ගොනු පමණි (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 කිලෝ බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 කිලෝ බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 මෙගා බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 මෙගා බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 මෙගා බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 මෙගා බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 මෙගා බයිට්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "තනි ක්ලික් එකකින් අයිතම සක්රිය කරන්න (_s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "ක්ලික්දෙඑකකින් අයිතම සක්රිය කරන්න (_d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා ක්රියාත්මක කරවන්න (_x)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා දර්ශනය කරන්න (_f)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "සැම විටම අහන්න (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "ගොනු නමින් පමණක් ගොනු සොයන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "ගොනු නමින් සහ ගොනු වත්කම් මඟින් ගොනු සොයන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "අයිකන දසුන"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "ලැයිස්තු දසුන"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "නමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "විශාලත්වයෙන්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "වර්ගයෙන්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "සංකේත මභින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s ගේ නිවස"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් යෙදුමක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් ක්රියාවක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s විවෘත වෙමින්"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" දර්ශණය කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "ප්රවේශය වලකා ඇත."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" නිරවද්ය පිහිටීමක් නොවේ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "කරුණාකර අක්ෂරවින්යාසය පරික්ෂාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" සොයාගත නොහැක."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්"
|
|
msgstr[1] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "විස්තර:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "සැකසුම්"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "ගොනු කළමණාකරනය"
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "බහලුම විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "නිවාස බහලුම"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික බහලුම් විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "ගොනු ගවේශකය සමඟින් ගොනු පද්ධතිය ගවේශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "ගොනු ගවේශකය"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus කම්හල"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "පසුබිම"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_m)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න... (_a)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "නව ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම සියල්ල මකන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "මූලික තිරය"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට සියලුම ගොනු විවෘත කිරීමට අවශ්යද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
|
|
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්යදශ්යද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්යද?"
|
|
msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්යද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවෙයි."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "රටාවක් තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "රටා (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "සොයන නම (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "බහලුම (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "සේවිම සුරකීමට බහලුමක් තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
msgstr[1] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)"
|
|
msgstr[1] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)"
|
|
msgstr[1] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected"
|
|
msgid_plural "%d items selected"
|
|
msgstr[0] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
msgstr[1] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected"
|
|
msgid_plural "%d other items selected"
|
|
msgstr[0] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
msgstr[1] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, භාවිතයට ඇති ඉඩ: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Nautilus මඟින් හැසිර වියහැකි ප්රමාණයට වඩා වැඩි ගොනු ප්රමාණයක් \"%s\" බහලුම තුළ ඇත."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2385
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "සමහර ගොනු දර්ශනය නොවනු ඇත."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3843
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3848
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3905
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න"
|
|
msgstr[1] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "ඔබට අවශ්ය \"%s\" ක්රියාත්මක කිරීමටද? නැති නම් අන්තර්ගතය දර්ශනය කිරීමටද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" ක්රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4596
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "අග්රය තුල ක්රියාත්මක කරන්න (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "පෙන්වන්න (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s විවෘත කළ නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "ඔනෑම තෝරාගත් අයිතමයක් මත \"%s\" ක්රියාත්මක කරන්නඅ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5882
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6052
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "පුරුක් නාමය (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න (_h)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "වත්කම් (_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයකම වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න (_F)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "ආකෘති ස්ථාපනය කර නැත"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "හිස් ගොනුව (_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් ගොනුවක් නිර්මාණය කරන්න"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# si.po (si) #-#-#-#-#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 ../eel/eel-open-with-dialog.c:918
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "විවෘත කරන්න (_O)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "කවුළු සැරිසරණය විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "ස්ක්රිපට් බහලුම විවෘත කරන්න (_O)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "බහලුම තුලට අලවන්න (_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "රටාවක් තෝරන්න (_P)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "ලබාදුන් රටාවට ගැලපෙන මෙම කවුළුව තුළ ඇති අයිතම තෝරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "පිටපත් කළ (_u)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "පුරුකක් සාදන්න"
|
|
msgstr[1] "පුරුක් සාදන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "නම වෙනස් කරන්න... (_R)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "තෝරාගත් අයිතමයේ නම වෙනස් කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "මකන්න (_D)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සියළුම අයිතම ඉවතලන බහලුමට යැවීමකින් තොරව මකා දමන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "මෙම සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "මෙම සේවාදායකයට ස්ථිර සම්බන්දයක් සකසන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "ස්ඵාපන පරිමාව (_M)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න (_U)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "ඉවත් කරන්න (_E)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "සංයුතිය (_F)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "බහළුම විවෘතකර කවුළුව වසන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "සෙවීම සුරකින්න (_v)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "සකසන ලඳ සෙවීම සුරකින්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "දැනට ඇති සෙවීම ගොනුවක් ලෙස සුරකින්න"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "සැගවුණු ගොනු පෙන්වන්න (_H)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "උපදේශාවලිය (_S)"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "බහලුම සැරිසැරීම (_B)"
|
|
msgstr[1] "බහලුම් සැරිසැරීම (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
|
|
msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "තෝරාගත් සියලුම අයිතම ස්තිරවම මකාදමන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "\"%s\" පුරුක ගිලිහුනි."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "\"%s\" පුරුක කැඩි ඇත. ෙය ඉවතලන්නද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" විවෘත වෙමින්."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්"
|
|
msgstr[1] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9723
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "ඔබට එය භාගත කලහැක හෝ එයට පුරුකක් සැකසිය හැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9726
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9730
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "භාගත කිරීම (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9793
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9946
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9794
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9947
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "සටහන"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "විස්තරය"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "පුරුක"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "විධානය"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" හි අන්තර්ගතය බැලීම සඳහා ඔබට අවශ්ය අවසර නොමැත."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" හි සියලුම අනෙතර්ගත එන්විය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "බහලුමේ අන්තර්ගත පෙන්විය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\" නම මෙම බහලුම තුලදී මීට පෙර භාවිතා කර ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්ය අවසර නොමැත."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\" නම සාවද්යවේ මන්ද එය තුළ \"/\"අකුරක් ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\" නම සාවද්ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" ලෙස \"%s\" නම වෙනස් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"සමූහයේ හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්ය අවසර නොමැත.."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "\"%s\" හි සමූහයේ නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "සමූහය වෙනස් කළ නොහැකි විය."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "\"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැකි විය."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "නමින් (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "වර්ගයෙන් (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "පේළි තුළ අයිකන වර්ගය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "පේළි තුළ අයිකන වෙනස් කල දිනය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "සංකේත මභින් (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "පේළි තුළ අයිකන සංකේත අනුව පෙළ ගස්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "අයිකන පිළිවෙලට සකසන්න (_g)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "අයිකන විහිදුවන්න (_e)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "අයිකනයේ ප්රමාණය ප්රකෘති තත්වයට පත්කරන්න (_z)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "නම අනුව පවිත්ර කරන්න (_U)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "සංයුක්ත පසුබිම (_L)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "අවරෝහන පිලිවෙළ (_v)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "පෙළ ගස්වන්න (_K)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "නමින් (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "වර්ගයෙන් (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "සංකේත මඟින් (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "අයිකන"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(හිස්)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "පුරණය වෙමින්..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "දර්ශනය වන තීරු %s යි"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "බහලුම තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "දර්ශනය වන තීරු... (_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "ලැයිස්තුව"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "වත්කම්"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "වත්කම් %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "සමුහය වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "කිසිවක් නැත"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "කියවිය නොහැක"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "අයිතම %d ක්, %s ප්රමාණයේ"
|
|
msgstr[1] "අයිතම %d ක්, %s ප්රමාණයේ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(සමහර අන්තර්ගතයන් කියවිය නොහැක)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "අන්තර්ගතයන: "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "භාවිතා කළ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "නොමිලේ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918
|
|
msgid "Total capacity: "
|
|
msgstr "සම්පූර්ණ ධාරිතාව: "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
|
|
msgid "Filesytem type: "
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධති ව්ර"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "මූලික"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "නම (_N):"
|
|
msgstr[1] "නම් (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "වර්ගය:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "විශාලත්වය:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "පිහිටීම:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3070
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "පරිමාව:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "භාවිතයට ඇති ඉඩ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "පුරුකේ ඉලක්කය:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME වර්ගය:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "වෙනස් කළ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "ප්රවේශිත:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "සංකේත"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3610
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "කියවීම (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3612
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "ලිවීම (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "ක්රියාත්මක කිරීම (_x)"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "නැත "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3867
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "ලැයිස්තුව"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3869
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "කියවීම"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3878
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "නිර්මාණය/මැකීම"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "ලිවීම"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "ප්රවේශ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3938
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "ප්රවේශ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3940
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
msgstr "බහලුම් ප්රවේශ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
|
|
msgid "File Access:"
|
|
msgstr "ගොනු ප්රවේශ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "කිසිවක් නැත"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3957
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "ගොනු පමණක් ලැයිස්තු ගත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "ප්රවේශිත ගොනු"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "කියවීම පමණයි"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "කියවීම සඟ ලිවීම"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4035
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "පරිශීලක අංකය සකසන්න (_u)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "විශේෂ සංකේත:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "සමූහ අංකය සකසන්න (_u)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "ඇලෙනසුලු (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "හිමිකරු (_O):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "හිමිකරු:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "සමූහය (_G):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "සමූහය:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "වෙනත් පිරිස්"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "ක්රියාත්මක කිරීම:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "ගොනු වැඩසටහන් ලෙස ක්රියාත්මක කිරීම අනුමත කරන්න (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "වෙනත් පිරිස්:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "බහලුම් අවසර:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "ගොනු අවසර:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "පෙළ දසුන:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "ඔබ හිමිකරු නොවන නිසා ඔබට මෙම අවසර වෙනස් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4563
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "අවසාන වෙනස් කිරීම:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4814
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:817
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5154
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "වත්කම් කවුළුන නිර්මාණය කරමින්."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5394
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "ඉවත් කිරීම (_j)"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන්න"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "ජාල වටපිටාව"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "රුක"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "රුක දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"සහාය දර්ශනයේදි දෝෂයක් තිබුනි: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "කිසිම පිටු සළකුණක් දක්වා නැත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>පිටු සළකුණු (_B)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>පිහිටීම (_L)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>නම (_N)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "පිහිටීම දර්ශණය කළ නොහැක \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමට එක්කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "රිසිකළ පිහිටීම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Public FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (පිවිසීමක් සමඟ)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows share"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. \"%s\" නිරවද්ය පිහිටීමක් නොවේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. ඔබ විසින් සේවාදායකය සඳහා නමක් ඇතුලත් කළ යුතුම වේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "කරුණාකර නම නැවත ඇතුලත් කර නැවත උත්සාහ කරන්න. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "පිහිටීම (URI) (_L):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "සේවාදායකය (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "වෛකල්පිත තොරතුරු:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "හවුල (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "තොට (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "පරිශිලක නම (_U):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "කළාප නම (_D):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "සම්බන්ධතාවය සඳහා භාවිතා කළයුතු නම (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "සේවා වර්ගය (_t):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "ජාලය සැරිසැරීම (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "සම්බන්දවීම (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "'%s' නම සමඟ සංකේතය ඉවත් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "සංකේත නම වෙනස් කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "නම වෙනස් කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "සංකේත එක් කරන්න..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "සංකේත පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 කිලෝ බයිට්\n"
|
|
"500 කිලෝ බයිට්\n"
|
|
"1 මේගා බයිට්\n"
|
|
"3 මේගා බයිට්\n"
|
|
"5 මේගා බයිට්\n"
|
|
"10 මේගා බයිට්\n"
|
|
"100 මේගා බයිට්\n"
|
|
"1 ගිගා බයිට්"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">හැසිරීම</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">දිනය</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">පෙරනිමි දසුන</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ක්රියාත්මක කළහැකි පෙළ ගොනු</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">බහලුම්</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">අයිකන සිරස්තල</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">අයිකන දසුනේ පෙරනිමි</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">තිරු ලැයිස්තුව</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">වෙනත් දර්ශනය කළ හැකි ගොනු</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">හඩ ගොනු</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">පෙළ ගොනු</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ඉවතලන</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">රුක් දසුනේ පෙරනිමිය</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"සැමවිටම\n"
|
|
"ප්රදේශිය ගොනු පමණි\n"
|
|
"කිසිදාක නැත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "සැම විටම කවුළු සැරිසරනය තුල විවෘත කරන්න (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "ගොනු මැකීමට හෝ ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට ප්රථම විමසන්න (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "හැසිරිම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"නමින්\n"
|
|
"විශාලත්වයෙන්\n"
|
|
"වර්ගයෙන්\n"
|
|
"වෙනස් කළ දිනයෙන්\n"
|
|
"සංකේත මභින්"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "ලැයිස්තු දසුන තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "අයිකන ගණන ගණන් කරන්න (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_z):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "දර්ශනය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "ගොනු කළමණාරන අභිප්රේත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම මගහරින මැකීමේ විධානය ඇතුළත්ව (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"අයිකන දසුන\n"
|
|
"ලැයිස්තු දසුන"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "තිරු දක්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "පෙරදසුන"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "හඬ ගොනු පෙරදසුන (_s):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "බහලුම් පමණක් පෙන්වන්න (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "සිගිති රූ දර්ශනය (_t):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "සැගවුනු සහ සංරක්ෂිත ගොනු පෙන්වන්න (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "අයිකන තුළ පෙළ දර්ශනය (_x):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "ගොනු වලට ප්රථම බහලුම් වර්ග කරන්න (_f)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "භාවිතයෙන් නව බහලුම් නැරඹිම (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "දසුන්"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "අයිතම පිළිවෙලට සකසන්න (_A):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_D):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "අයිතම සක්රීය කිරීම සඳහා දෙවරක් ක්ලික් කරන්න (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "සංයුතිය (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "උපරිම විශාලත්ව සීමාව (_O):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "ක්රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු ක්ලික් කළවිට ක්රියාත්මක කරන්න (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "අයිකන සක්රීය කිරීමට වරක් ක්ලික් කිරීම (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "අයිකන අසලින් පෙළ (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "සංයුක්ත පසුබිම භාවිතා කර්නන (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "ක්රියාත්යාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු මත ක්ලික් විට දර්ශනය කරන්න (_v"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "අතීතය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "අතීතය දර්ශනය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "කැමරාවේ ර්ගය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "කැමරාවේ ආකාර"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "ලබාගත් දිනය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "කවුළු වේගය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO වේග වර්ග කිරීම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "මෘදුකාංග"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "පිළිඹිබු වර්ගය:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>පළල:</b> %d පික්සල\n"
|
|
msgstr[1] "<b>පළල:</b> %d පික්සල\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>උස:</b> %d පික්සල\n"
|
|
msgstr[1] "<b>උස:</b> %d පික්සල\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "පූරණය වෙමින්..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "පිළිඹිබුව"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "තොරතුරු"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "තොරතුරු දර්ශණය කරන්න"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "පෙරනිමි පසුබිම භාවිතා කරන්න (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්යද?"
|
|
msgstr[1] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්යද?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "පිහිටීම (_L):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:376
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "කවුළු ගවේශකයක් විවෘත කරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus වෙතින් පිටවන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "ගොනු කළමණාකරු"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ගොනු පද්ධතිය කළමණාකරු සමඟ ගවේශනය කරන්න"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" පිහිටුම නොමැත."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "අතීත පිහිටුම නොමැත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "යන්න (_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "පිටු සළකුණු (_B)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "නව කවුළුවක් විවෘත කරන්න (_W)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "සියලුම කවුළු වසන්න (_A)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "පිහිටීම... (_L)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "විවෘත කිරීමට පිහිටීමක් දක්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "අතිතය "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "පිටු සළකුණු එක් කරන්න (_A)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න (_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "ගොනු සොයමින්... (_S)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "ප්රධාන මෙවලම් පුවරුව (_M)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "පැති කවුළුව (_S)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "පිහිටීම් පුවරුව (_B)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "තත්ව පුවරුව (_a)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "පසු පසට (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "පසු අතීතය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "ඉදිරියට (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "ඉදිරි අතීතය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "සොයන්න (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - ගොනු සැරිසරණය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "සටහන්"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "සටහන් පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ඉවත් කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "නම වෙනස් කරන්න..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "ස්ඵාපනය (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "අස්ථාපනය (_U)"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "ස්ථාන"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "ස්ථාන දර්ශණය කරන්න"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "පසුතල සහ සංකේත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "ඉවත් කරන්න... (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "අලුතින් එක් කරන්න... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "කනගාටුයි, %s රටාව මැකිය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "රටාව මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "කනගාටුයි, %s සංකේතය මැකිය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "සංකේතය මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්නැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "නව '%s' නම සංකේතයක් නිර්මාණය කරන්න"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "යතුරුවචනය (_K):"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "පිළිඹිබුව (_I):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "නව සංකේතය සඳහා පිංතුරයක් තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "නව වර්ණයක් නිර්මාණය කරන්න:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "වර්ණයේ නම (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "වර්ණ අගය (_v):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" නිරවද්ය ගොනු නාමයක් නොවේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "සමාවන්න, ඔබ නිරවද්ය ගොනු නාමයක් සැපයුවේ නැත.ේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "කරුණාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "සමාවන්න ප්රකෘත්තියට පත් කළ පිළිඹිබුව වෙනුවට ඔබට වෙනත් එකක් තැබිය නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "සමාවන්න %s රට ස්ථාපනය කළ නොහැක.ාව"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "රටානක් ලෙස එක් කිරීම සඳහා පිංතුර ගොනුවක් තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "වර්ණය ස්ථාපනය කළ නොහැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්ණය සඳහා භාවිතා නොකළ වර්ණ නාමයක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්ණය සඳහා භාවිතා හිස් නොවන නමක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "එක් කිරීම සඳහා වර්ණයක් තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" භාවිතයට ගතහැකි පිංතුර ගොනුවක් නොවේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "ගොනුව පිතුරයක් නොවේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "වර්ගයක් තෝරන්න:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "ඉවත් කිරීම අවලංගු කරන්න (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "නව රටාවක් එක් කරන්න... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "නව වර්ණයක් එක් කරන්න... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "නව සංකේතයක් එක් කරන්න... (_A)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "රටාව ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "වර්ණය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "සංකේතය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "රටා:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "වර්ණ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "සංකේත:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "රටාව ඉවත් කරන්න... (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "වර්ණය ඉවත් කරන්න... (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "සංකේතය ඉවත් කරන්න... (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "පිහිටීම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ගොනු වර්ගය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "සෙවීම සඳහා බහලුමක් තොරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ප්රලේඛන"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "සංගීත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "ද්රෘශ්ය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "පිළිඹිබු"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "නිදර්ශනය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "පැතුරුම්පත"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "ඉදිරිපත්කිරිම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "පෙළ ගොනුව"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "වර්ගය තොරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "ඔනැම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "වෙනත් වර්ගයන්..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "සොයන බහලුම"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "සුරකින ලද සෙවිම සකසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "යන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "ප්රථිපූරණය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "සේවිම ක්රියාත්මක කරන්න හෝ යාවත් කාලීන කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "සඳහා සොයන්න (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "සොයාගත් ප්රතිඵල"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "සොයන්න:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "පැති කවුළුව වසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "ස්ථාන (_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "මව් බහලම් වසන්න (_a)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "මෙම බහලුමේ මව් බහලම් වසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "සියළුම බහලුම් වසන්න (_e)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "සියළුම බහලුම් කවුළු වසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "ඔබට වෙනත් දසුනක් තේරිය හැක හෝ වෙනත් වෙනස් පිහිටුමකට යා හැක."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "අන්තර්ගතය දර්ශනය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus මඟින් %s හැසිරවීය නොහැක: පිහිටීම්."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "ඔබගේ proxy සැකසුම් නිවැරදිදැයි සොයා බලන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "SMB සේවාදායකය ස්වාධීනස්ථානික ජාලය මත ක්රියාත්මක වේදැයි පරික්ෂාකරන්න."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus \"%s\" පෙන්විම අපහසුයී."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "කරයණාකර වෙනත් දර්ශකයක් භාවිතයෙන් නැවත උත්සාහ කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "මෙම පිටු සළකුණ මගින් දක්වන ලඳ පිහිටීමට යන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "කර්තෘ හිමිකම© 1999-2007 Nautilus නිර්මාණකරුවන්"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Danishka Navin <danishka@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ගොනු (_F)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "සැකසුම් (_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "දසුන (_V)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "උදව් (_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "වසන්න (_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "මෙම බහලුම වසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "පසුතල සහ සංකේත... (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "අභිප්රේත (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilus අභිප්රේත සකසන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "අහෝසි (_U)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න (_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "නවතන්න (_S)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "ප්රථිපූරණය (_R)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "අන්තර්ගතයන් (_C)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus සහාය දර්ශණය කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus නිර්මාණකරුවන්ට ස්තුතියි දර්ශණය කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "විශාල කරන්න (_I)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "උපරිම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "කුඩා කරන්න (_O)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "අවම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "සාමාන්ය ප්රමාණය"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "සාමාන්ය විශාලත්වයකින් අන්තර්ගතය පෙන් වන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්දවෙමින්... (_S)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "දුරස්ථ පරගණකයකට හෝ හවුල් තැටියලට සම්බන්ධ වන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "නිවාස බහලුම (_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "පරිගණකය (_C)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "ජාලය (_N)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "පිටු සළකුණු කළ සහ ප්රදේශිය ජාල පිහිටීම් ගවේශනය කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "ආකෘති (_e)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ආකෘති බහලුමක් විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "ඉවතලන (_T)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ඉවතලන බහලුමක් විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/_DVD නිශ්පාදකය"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr "CD හෝ DVD නිර්මාණය සඳහා ඔබට ගොනු ඇද දැමිය හැකි බහලුමක් විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "යහලට (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "නිවස (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "විශාල කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "කුඩා කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "පෙරනිමිය දක්වා විශාලණය කරන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "ප්රකෘතියේ සවිස්තරාත්මකව පෙන්වන්න"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "විශාලණය"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "දැනට ඇති දසුනේ විශාලණය සකසන්න"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "පිළිඹිබුව/ලේබලය රාමුව"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ වූ ලේබලය සහ පිළිඹිබුව වටා ඇති රාමුවේ ඝනකම"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "විපරම් වර්ගය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "විපරමෙහි වර්ගය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "විපරම් බොත්තම්"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ පෙන්වන බොත්තම් වර්ග"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "පෙළ"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "ලේබලයේ පෙළ"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "නිදොස් බව"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"රේඛාවල පෙළ ගැසුම්The alignment of the lines in the text of the label relative "
|
|
"to each other. මෙය ලේබලයේ කෙරෙහි බලනොපානු ඇතThis does NOT affect the alignment "
|
|
"of the label within its allocation. එය සඳහා GtkMisc::xalign බලන්න."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "රේඛාවේ වැස්ම"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "රේඛාවේ වැස්ම සැකසුව හොත්, පෙළ පුළුල් වේ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "දර්ශකයේ පිහිටීම"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "ඇතුලත් කිරිමේ දර්ශකයේ දැන් පිහිටීම වචන වෙයි."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "තෝරා ගැනිමෙ සීමාව"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "ඇතුලත් කරන ක්රම"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf දෝෂය:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf දෝෂය: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "අනෙකුත් සියළුම දෝෂ පෙන්වනුයේ අග්රය මත පමණි.."
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
|
|
#.
|
|
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00 පෙ.ව."
|
|
|
|
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
|
|
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00 පෙ.ව."
|
|
|
|
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
|
|
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 පෙ.ව."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
|
msgid "No image was selected."
|
|
msgstr "කිසිඳු පිළිඹිබුවක් තෝරාගෙන නැත."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
|
msgid "You must click on an image to select it."
|
|
msgstr "පිළිඹිබුවක් තෝරාගැනිමට එය මත ඔබ ක්ලික් කළයුතු වේ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "සාමාන්ය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "අයිකනය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "කිසිඳු යෙදුමක් තෝරා නැත"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s ලේඛනය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1005
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "නොදන්නා"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
|
|
msgstr "විවෘත කිරිම සඳහා යෙදුමක් තෝරන්න %s සහාය \"%s\" වර්ගයේ වෙනත්"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "යෙදුම ක්රියාකරවිය නොහැක"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "'%s' සොයාගත නොහැකි විය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "යෙදුම සොයාගත නොහැකි විය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288
|
|
msgid "Could not add application to the application database"
|
|
msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩාවට යෙදුම එක්කල නොහැකි විය"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:854
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "විස්තර බැලීමට යෙදුමක් තෝරන්න."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:879
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "විධානයක් භාවිතා කරන්න _U"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:896
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "ගවේෂණය... (_B)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "%s සහ \"%s\" ආකාරයෙ වෙනත් ගොනු අසමඟ විවෘත කරන්:"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1044
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "එක් කරන්න (_A)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1045
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "යෙදුමක් එක්කරන්න"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "අහෝසි කරන්න ක්ලික් කිරිමෙන් ඔබට මෙම මෙහෙයුම නැවැත්විය හැක."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (සාවද්ය යුනිකෙතය)"
|