mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 05:54:08 +00:00
6564 lines
202 KiB
Plaintext
6564 lines
202 KiB
Plaintext
# Nautilus Finnish translation.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Additional Launchpad translators:
|
||
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
||
# Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
||
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
||
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
|
||
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
||
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
|
||
#
|
||
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
||
#
|
||
# content view = sisältönäkymä
|
||
# emblem = tunnusmerkki
|
||
# sidebar = sivupaneeli
|
||
#
|
||
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
||
# index (medusa) = luettelo
|
||
#
|
||
# unmount = irrota
|
||
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
|
||
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
|
||
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
|
||
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
|
||
#
|
||
# Problems:
|
||
#
|
||
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
|
||
#
|
||
# script = komentojono
|
||
#
|
||
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
|
||
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
|
||
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
|
||
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
|
||
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Jiri Grönroos
|
||
# Niklas Laxström
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
|
||
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Suorita ohjelmisto"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2058
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;"
|
||
"tiedostojärjestelmä;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Tallennettu haku"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Nimiön teksti."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Tasaus"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
|
||
"tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Valinnan raja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Syöttötavat"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Näytä _lisätietoja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (virheellistä Unicodea)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Valittu suorakulmio"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Siirrä _ylös"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Siirrä _alas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Käytä _oletusta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston koko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston omistaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston ryhmä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston oikeudet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston sijainti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Siirretty roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevanssi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "työpöydällä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
|
||
"kontekstivalikosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Siirrä tähän"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopioi tähän"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkitä tähän"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %Bta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %Bta %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Minä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u kohde"
|
||
msgstr[1] "%'u kohdetta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u kansio"
|
||
msgstr[1] "%'u kansiota"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? kohdetta"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? tavua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Ohjelma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Kirjasin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkisto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merkkaus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Yhteystiedot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalenteri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Asiakirja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Laskentataulukko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binääri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Linkki (rikki)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
|
||
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Viimeksi muokattu:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Alkuperäisen korvaava tiedosto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Valitse uusi nimi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nollaa"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ohita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Tiedostoristiriita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Ohita kaikki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Poista k_aikki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Korvaa k_aikki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Yhdistä k_aikki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunti"
|
||
msgstr[1] "%'d sekuntia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuutti"
|
||
msgstr[1] "%'d minuuttia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d tunti"
|
||
msgstr[1] "%'d tuntia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
|
||
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (toinen kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
|
||
msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T jäljellä"
|
||
msgstr[1] "%T jäljellä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Virhe poistaessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
||
"niiden käyttöön."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ohita tiedostot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Tiedoston %B poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Asemaa %V ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
|
||
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
||
"nähdä niitä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Kohde ei ole kansio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
|
||
"tiedostoja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
|
||
"kohteeseen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
||
"nähdä niitä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
||
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nimetön kansio"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Nimetön %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nimetön asiakirja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2506
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2507
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
|
||
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
|
||
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Kumoa siirto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
|
||
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
|
||
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
|
||
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
|
||
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Poista \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Kumoa kopiointi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
|
||
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
|
||
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
|
||
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Kumoa kahdennus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
|
||
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
|
||
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Unohda liitos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-asiakirja"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
|
||
"avataan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
|
||
"sieltä tähän."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
|
||
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Lisätiedot: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Valmistellaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
|
||
"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
|
||
"loppuun."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
|
||
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
|
||
"tyhjennetään"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
|
||
"tyhjennät roskakorin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
|
||
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
|
||
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
||
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
|
||
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
|
||
"lukumäärät eivät näy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
|
||
"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
|
||
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
|
||
"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
|
||
"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
|
||
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
|
||
"käsittelevää sen sovellusta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
||
"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
||
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
|
||
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
||
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
|
||
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
|
||
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
|
||
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
|
||
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
|
||
"kuvake."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
|
||
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
|
||
"kauan tai viedä paljon muistia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
|
||
"tiedostoja ennen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
|
||
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
||
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
||
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
|
||
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
|
||
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
|
||
"”icon-view” ja ”compact-view”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
|
||
"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
|
||
"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
|
||
"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
|
||
"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
|
||
"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
|
||
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
|
||
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
|
||
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
|
||
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
|
||
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekstin typistysraja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
||
"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
|
||
"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
|
||
"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
|
||
"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
|
||
"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
|
||
"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
|
||
"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
|
||
"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
|
||
"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
|
||
"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
|
||
"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
|
||
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
|
||
"(400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Käytä puunäkymää"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Työpöydän kirjasin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
|
||
"verkkopalvelimet-näkymän."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
|
||
"jotakin muuta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
|
||
"nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
|
||
"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
||
"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
|
||
"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
|
||
"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Sivupaneelin leveys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Lähetä…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message…"
|
||
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostilla, pikaviestimellä…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message…"
|
||
msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostilla, pikaviestimellä…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
|
||
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
|
||
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
|
||
"hakemistoon ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1095
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1101
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1108
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1120
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
"valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Näytä ohjelman versio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MITAT"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1231
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1233
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1235
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1237
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Lopeta Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1295
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Yhdistä palvelimeen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Kirjoita _sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "A_setukset"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Tietoja tiedostonhallinnasta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
|
||
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Suorita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Siirrä ylös"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Siirrä alas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Sijainti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Pi_dä tasattuna"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Käsin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Koon mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Hakurelevanttiuden mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "Älä tunnista tämän tiedostopalvelimen tyyppiä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Esimerkiksi %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Tyhjennä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Palvelimen _osoite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Viimeisimmät palvelimet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8677
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "T_yhjennä roskakori"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
|
||
"päällekkäin olemista"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin "
|
||
"juuri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Oletusnäkymä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Järjestä:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Oletus_mittakaava:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Oletusmittakaava:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Kysy _joka kerta"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Kuvakkeiden tekstit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
|
||
"kasvatat mittakaavaa."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Luettelon sarakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Gt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Gt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Kuvan tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikseli"
|
||
msgstr[1] "%d pikseliä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leveys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Korkeus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Tekijänoikeudet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Luonut"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameran merkki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameran malli"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ottopäivä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitoitu tieto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Valotusaika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Aukon arvo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-nopeusluokka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Salama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mittaustila"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Valotusohjelma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Polttoväli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Ohjelmisto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Arvostelu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ladataan…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tyhjä)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Luettelo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8594
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Suorita _päätteessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Valitse sovellus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n"
|
||
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
|
||
"tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Käynnistä silti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "”%s” avautuu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
|
||
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Laitteet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Viimeisimmät"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Avaa kotikansio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Näytä työpöydän sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Avaa roskakori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Liitä ja avaa %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Selaa verkkoa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Yhdistä verkkopalvelimen osoitteeseen"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8119
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Käynnistä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Pysäytä"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kytke virta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Yhdistä asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Avaa aseman lukitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lukitse asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Asemaa %s ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Asemaa %s ei voi pysäyttää"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8572
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8552
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Irrota"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Poista _asemasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Tunnista media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Alusta…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Tiedostotoiminnot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Näytä lisätietoja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
|
||
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nimi:"
|
||
msgstr[1] "_Nimet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ei luettavissa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
|
||
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "käytössä"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "vapaana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kokonaistila:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Perustiedot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Linkin kohde:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Asema:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Käytetty:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muokattu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ei "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listaa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "luku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "luo/poista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "kirjoitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "pääsy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Avaa tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Vain luku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Luku ja kirjoitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Pääsyoikeudet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Kansion oikeudet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Omistaja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Omistaja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Ryhmä:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ryhmä:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Suorita:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Muuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Muut:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Turvakonteksti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Avaa sovelluksella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Valitse oma kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Asiakirjat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiikki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Piirros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF tai Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Valitse tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Mikä tahansa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Muu tyyppi…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Poista tämä ehto hausta"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Nykyinen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Tässä kansiossa olevat tiedostot näkyvät Uusi asiakirja -valikossa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Näkymävalinnat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Sijaintivalinnat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Lauseke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Esimerkkejä: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1580
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Tallenna haku nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1603
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Haun _nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Kansio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1625
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2259
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
|
||
"hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sisältönäkymä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "”%s” valittu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
|
||
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
|
||
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
|
||
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
|
||
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
|
||
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
|
||
msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5938
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Valitse sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5942
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Valitse"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6503
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Uusi _asiakirja"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Avaa sovell_uksella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _kansio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Uusi kansio valinnalla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Avaa ikkunassa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Muu s_ovellus…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Avaa _skriptikansio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
||
"tiedostot"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
||
"tiedostot valittuun kansioon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Kopioi…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Siirrä…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Käänteinen valinta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "T_ee linkki"
|
||
msgstr[1] "T_ee linkit"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Nimeä _uudelleen…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "P_oista"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Palauta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Kumoa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Liitä valittu asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7237
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Irrota valittu asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7241
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Poista valittu levy asemasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Käynnistä valittu asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Pysäytä valittu asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7261
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7269
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7273
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Tallenna _haku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Tallenna muokattu haku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
||
"tiedostot tähän kansioon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7422
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7424
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Sk_riptit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7786
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7788
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7802
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7818
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Käynnistä valittu asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8123
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Liitä valittuun asemaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8127
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Pysäytä valittu asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8152
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Katkaise yhteys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8156
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lukitse valittu asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Poista pysyvästi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8287
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8291
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
|
||
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8516
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
||
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
||
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8591
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8622
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8623
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8663
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Raahattu teksti.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "raahattu data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:832
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Uusi _välilehti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:861
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files-tiedostonhallinta on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software "
|
||
"Foundationin julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
|
||
"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2035
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files-tiedostonhallintaa levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, "
|
||
"mutta ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai "
|
||
"SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -"
|
||
"lisenssissä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
|
||
"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2054
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Tekijänoikeus © %Id–%Id Files-tiedostonhallinnan tekijät"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2060
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2070
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
|
||
"Timo Jyrinki, 2008\n"
|
||
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
|
||
"Ville-Pekka Vainio, 2011\n"
|
||
"Jiri Grönroos, 2011-2012\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://gnome.fi/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
||
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
|
||
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
||
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
||
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
|
||
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
||
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
||
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Sulje tämän kansio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Avaa _yläkansio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Avaa yläkansio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Päi_vitä"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Kaikki aiheet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoja"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä "
|
||
"varten."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
|
||
"tiedostonhallinnasta."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "L_ähennä"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "L_oitonna"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Tavallinen k_oko"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Koti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Uusi _välilehti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Kirjoita _sijainti…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Anna avattava sijainti"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkiksi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkiksi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Kirjanmerkit…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Näy_tä sivupaneeli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "Et_si tiedostoja…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Luettelo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Näytä kohteet luettelona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
|
||
"yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
|
||
"verkkoasetukset."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ääni-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Ääni-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Kuva-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Kuva-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Sisältää musiikkia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Sisältää ohjelmistoja"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Avaa sovelluksella:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot "
|
||
#~ "ovat joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-"
|
||
#~ "tiedostossa tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Muuta kansiossa olevien kohteiden oikeuksia..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Tyhjä asiakirja"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä asiakirja tähän kansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Kirjoita sijainti…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Kirjanmerkit..."
|
||
|
||
#~| msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "Turvakonteksti"
|
||
|
||
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Tiedoston turvakonteksti."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "linkki"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "_Koon mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "_roskakoriin siirron ajan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_Järjestä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Järjestä nimen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Siirry:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Automaattisuorituksen kehote"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Käyttöpäivä"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "tänään 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "tänään %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "tänään 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "tänään %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "tänään 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "tänään"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "eilen 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "eilen %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "eilen 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "eilen %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "eilen 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "eilen %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "eilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ”%B” ei voi siirtää roskakoriin."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Näytä muut ohjelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Kumoa muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Kumoa muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna "
|
||
#~ "on selain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus "
|
||
#~ "toimi näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä "
|
||
#~ "tavasta enemmän."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
|
||
#~ "kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio "
|
||
#~ "olisi etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain "
|
||
#~ "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
|
||
#~ "asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
|
||
#~ "niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Päiväyksen muoto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-"
|
||
#~ "asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja "
|
||
#~ "”informal” (epämuodollinen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat "
|
||
#~ "samanlevyisiä. Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään "
|
||
#~ "erikseen."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
|
||
#~ "tiedostot että kansiot näkyvät."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
|
||
#~ "nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Sivupaneelinäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Vaaditun kansion ”%s” luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet "
|
||
#~ "siten, että Nautilus voi luoda ne."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe automaattisuoritettaessa ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Automaattisesti suoritettavaa ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, "
|
||
#~ "joihin et voi luottaa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jos et ole varma, paina Peru."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Sijainti</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Julkinen FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows-jako"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Yhdistetään…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n"
|
||
#~ "Tarkista gvfs-asennus."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu avata palvelimella ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
#~ msgstr "Palvelinta ”%s” ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Tarkista käyttäjätietosi."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Palvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Portti:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tyyppi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "Jako:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjän tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Aluenimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_Salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Muista tämä salasana"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Toiminto peruttu"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tiiviin näkymän oletukset</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Olet_usmittakaava:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Puunäkymän oletukset</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Toiminta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Roskakori</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Päiväys</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kansiot</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Tiivis näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Tiivis"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Leveys:</b> %d pikseli"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Leveys:</b> %d pikseliä"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Korkeus</b> %d pikseli"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Korkeus</b> %d pikseliä"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "latautuu…"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Luku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Kirjoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_Suoritus"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Erikoisliput:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Kansion oikeudet:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston oikeudet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "Viimeksi muuttunut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "Etsi kansiosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa tallennettua hakua"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Lataa uudestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "Et_sittävä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Hakutulokset"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Palauta valitut kohteet"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "”%s” siirretään jos annat ”liitä”-komennon"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "”%s” kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Verkkoympäristö"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Vapaa tila: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
|
||
#~ "tiedostot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
||
#~ "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
|
||
#~ "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
|
||
#~ "(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, "
|
||
#~ "joita skripti voi käyttää:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
||
#~ "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
||
#~ "tiedostojen URI:t\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut "
|
||
#~ "polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
|
||
#~ "ikkunassa (vain jos paikallisia)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut "
|
||
#~ "valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
|
||
#~ "ikkunassa\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-"
|
||
#~ "aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
|
||
#~ msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "Linkin _nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Ko_pioi kohteeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "S_iirrä kohteeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "K_ahdenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Kahdenna valitut kohteet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Toinen paneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut toiseen paneeliin"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valitut kotikansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut kotikansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valitut työpöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut työpöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Sijainti ”%s” ei ole olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - tiedostoselain"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ei voi käsitellä ”%s” -sijainteja."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Käyttö estetty."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat "
|
||
#~ "kunnossa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe: %s\n"
|
||
#~ "Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa "
|
||
#~ "käyttäen Nautilusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautiluksen www-sivut"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Tietokone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr "Selaa käytettävissä olevia paikallis- ja etäkansioita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Verkko"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "Asiakirja_mallit"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Roskakori"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Avaa oman roskakorisi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Siirry"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "_Välilehdet"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_Vaihda toiseen paneeliin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus toiseen paneeliin jaetun näkymän ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Sam_a sijainti kuin toisessa paneelissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Siirry samaan sijaintiin kuin lisäpaneelissa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi muokata tämän valikon kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Sivupaneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Työkalupalkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Tila_rivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "Li_säpaneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota toinen kansionäkymä samassa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Valitse Sijainnit oletussivupaneeliksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Puu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Valitse Puu oletussivupaneeliksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Takaisin kansiohistoriassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Media tunnistettiin ”%s”-tyyppiseksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Avaa %s"
|