nautilus/po/fi.po

6564 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus Finnish translation.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Additional Launchpad translators:
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
# Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# unmount = irrota
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Niklas Laxström
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Suorita ohjelmisto"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;"
"tiedostojärjestelmä;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tallennettu haku"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Nimiön teksti."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Tasaus"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
"tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Rivitys"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kohdistimen sijainti"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valinnan raja"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Syöttötavat"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Näytä _lisätietoja"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valittu suorakulmio"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Käytä _oletusta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Tiedoston sijainti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanssi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
"kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %Bta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %Bta %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "Minä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "Merkkaus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "Linkki (rikki)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Alkuperäisen korvaava tiedosto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Valitse uusi nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Tiedostoristiriita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ohita kaikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Poista k_aikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Yhdistä k_aikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T jäljellä"
msgstr[1] "%T jäljellä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
"niiden käyttöön."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Tiedoston %B poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Asemaa %V ei voi avata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
"kohteeseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
"epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nimetön %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Poista \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Kumoa kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Luo uusi kansio \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
"Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Unohda liitos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-asiakirja"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
"avataan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
"loppuun."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
"tyhjennetään"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
"käsittelevää sen sovellusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
"kauan tai viedä paljon muistia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
"tiedostoja ennen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
"”icon-view” ja ”compact-view”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstin typistysraja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Käytä puunäkymää"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Työpöydän kirjasin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
"verkkopalvelimet-näkymän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
"jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sivupaneelin leveys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "Lähetä…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostilla, pikaviestimellä…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostilla, pikaviestimellä…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
"hakemistoon ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:1114
#, fuzzy
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Näytä ohjelman versio."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: ../src/nautilus-application.c:1229
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: ../src/nautilus-application.c:1233
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#: ../src/nautilus-application.c:1235
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1239
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1262
#, fuzzy
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Yhdistä palvelimeen"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Kirjoita _sijainti"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "A_setukset"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Tietoja tiedostonhallinnasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Sijainti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Pi_dä tasattuna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsin"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Hakurelevanttiuden mukaan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
msgid "_Icons"
msgstr "_Kuvakkeet"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Älä tunnista tämän tiedostopalvelimen tyyppiä."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Esimerkiksi %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Tyhjennä kaikki"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Palvelimen _osoite"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Viimeisimmät palvelimet"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8677
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_yhjennä roskakori"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
"päällekkäin olemista"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin "
"juuri."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Oletusnäkymä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Järjestä:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Oletus_mittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Oletusmittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Kysy _joka kerta"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Kuvakkeiden tekstit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
"kasvatat mittakaavaa."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Näytä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Luettelon sarakkeet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 kt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 kt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Luotu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Luonut"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Ottopäivä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitoitu tieto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "_Luettelo"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290
#: ../src/nautilus-view.c:8594
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "_Valitse sovellus"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n"
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
"tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käynnistä silti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” avautuu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa kotikansio"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Näytä työpöydän sisältö"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Liitä ja avaa %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "Selaa verkkoa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Yhdistä verkkopalvelimen osoitteeseen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115
#: ../src/nautilus-view.c:8119
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955
#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959
#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029
#: ../src/nautilus-view.c:8131
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Avaa aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi käynnistää"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi pysäyttää"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239
#: ../src/nautilus-view.c:8572
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231
#: ../src/nautilus-view.c:8552
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236
#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
msgid "_Format…"
msgstr "_Alusta…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "ei mitään"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "ei luettavissa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "käytössä"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "vapaana"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kokonaistila:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Perustiedot"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Linkin kohde:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Asema:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Käytetty:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "ei "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "listaa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "luku"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "luo/poista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "kirjoitus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "pääsy"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Avaa tiedostoja"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Luku ja kirjoitus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Pääsyoikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Kansion oikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omistaja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Turvakonteksti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Avaa sovelluksella"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston tyyppi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF tai Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "Muu tyyppi…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Poista tämä ehto hausta"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Tässä kansiossa olevat tiedostot näkyvät Uusi asiakirja -valikossa."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Näkymävalinnat"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Sijaintivalinnat"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Lauseke:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Tallenna haku nimellä"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "Haun _nimi:"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
"hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” valittu"
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "Valitse sijainti"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6454
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
#: ../src/nautilus-view.c:6503
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6605
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "New _Document"
msgstr "Uusi _asiakirja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa sovell_uksella"
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "New _Folder"
msgstr "Uusi _kansio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Uusi kansio valinnalla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa ikkunassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Other _Application…"
msgstr "Muu s_ovellus…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
"tiedostot"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
"tiedostot valittuun kansioon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Copy To…"
msgstr "Kopioi…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Move To…"
msgstr "Siirrä…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käänteinen valinta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "T_ee linkki"
msgstr[1] "T_ee linkit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Rena_me…"
msgstr "Nimeä _uudelleen…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "_Restore"
msgstr "_Palauta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Liitä valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7261
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7269
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Tallenna _haku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Save the edited search"
msgstr "Tallenna muokattu haku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7288
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
"tiedostot tähän kansioon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: ../src/nautilus-view.c:7774
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7778
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7781
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7786
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7797
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7813
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7818
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021
#: ../src/nautilus-view.c:8123
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Liitä valittuun asemaan"
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025
#: ../src/nautilus-view.c:8127
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
#: ../src/nautilus-view.c:8152
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054
#: ../src/nautilus-view.c:8156
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lukitse valittu asema"
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#: ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#: ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: ../src/nautilus-view.c:8287
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
#: ../src/nautilus-view.c:8291
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
#: ../src/nautilus-view.c:8461
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
#: ../src/nautilus-view.c:8505
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/nautilus-view.c:8554
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#: ../src/nautilus-view.c:8574
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#: ../src/nautilus-view.c:8591
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
#: ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
#: ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Raahattu teksti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "raahattu data"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files-tiedostonhallinta on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software "
"Foundationin julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files-tiedostonhallintaa levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, "
"mutta ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai "
"SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -"
"lisenssissä."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Tekijänoikeus © %Id%Id Files-tiedostonhallinnan tekijät"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"Ville-Pekka Vainio, 2011\n"
"Jiri Grönroos, 2011-2012\n"
"\n"
"http://gnome.fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulje tämän kansio"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "Avaa _yläkansio"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Kaikki aiheet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Etsi tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä "
"varten."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
"tiedostonhallinnasta."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tavallinen k_oko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Kirjoita _sijainti…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Anna avattava sijainti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkiksi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkiksi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Kirjanmerkit…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Näy_tä sivupaneeli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "Et_si tiedostoja…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Luettelo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Näytä kohteet luettelona"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
"yritä uudelleen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
"verkkoasetukset."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ääni-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Sisältää musiikkia"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Sisältää ohjelmistoja"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa sovelluksella:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot "
#~ "ovat joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-"
#~ "tiedostossa tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Muuta kansiossa olevien kohteiden oikeuksia..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Tyhjä asiakirja"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä asiakirja tähän kansioon"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "_Kirjoita sijainti…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Kirjanmerkit..."
#~| msgid "SELinux Context"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Turvakonteksti"
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Tiedoston turvakonteksti."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tuntematon tyyppi"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "linkki"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "_Koon mukaan"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "_roskakoriin siirron ajan mukaan"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Järjestä"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Järjestä nimen mukaan"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Siirry:"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Automaattisuorituksen kehote"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Käyttöpäivä"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "tänään 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "tänään %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "tänään 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "tänään %-H:%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "tänään 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "tänään"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "eilen 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "eilen %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "eilen 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "eilen %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "eilen 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "eilen %-H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "eilen"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%B” ei voi siirtää roskakoriin."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Näytä muut ohjelmat"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Kumoa muokkaus"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Kumoa muokkaus"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna "
#~ "on selain"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus "
#~ "toimi näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä "
#~ "tavasta enemmän."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
#~ "kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio "
#~ "olisi etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain "
#~ "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
#~ "asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
#~ "niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Päiväyksen muoto"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-"
#~ "asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja "
#~ "”informal” (epämuodollinen)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat "
#~ "samanlevyisiä. Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään "
#~ "erikseen."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
#~ "tiedostot että kansiot näkyvät."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Sivupaneelinäkymä"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Vaaditun kansion ”%s” luominen epäonnistui."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet "
#~ "siten, että Nautilus voi luoda ne."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Virhe automaattisuoritettaessa ohjelmaa: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Automaattisesti suoritettavaa ohjelmaa ei löydy"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, "
#~ "joihin et voi luottaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos et ole varma, paina Peru."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nimi</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Sijainti</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Julkinen FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows-jako"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Yhdistetään…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n"
#~ "Tarkista gvfs-asennus."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu avata palvelimella ”%s”."
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "Palvelinta ”%s” ei löytynyt."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Tarkista käyttäjätietosi."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Palvelin:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Portti:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tyyppi:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Jako:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Käyttäjän tiedot"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Aluenimi:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Muista tämä salasana"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Toiminto peruttu"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Tiiviin näkymän oletukset</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Olet_usmittakaava:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Puunäkymän oletukset</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Toiminta</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Roskakori</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Päiväys</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Kansiot</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Tiivis näkymä"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Tiivis"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Leveys:</b> %d pikseli"
#~ msgstr[1] "<b>Leveys:</b> %d pikseliä"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Korkeus</b> %d pikseli"
#~ msgstr[1] "<b>Korkeus</b> %d pikseliä"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "latautuu…"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Luku"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Kirjoitus"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Suoritus"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Erikoisliput:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Sticky"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Kansion oikeudet:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Tiedoston oikeudet:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Viimeksi muuttunut:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Etsi kansiosta"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Muokkaa tallennettua hakua"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudestaan"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Et_sittävä:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Hakutulokset"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Palauta valitut kohteet"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "”%s” siirretään jos annat ”liitä”-komennon"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "”%s” kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Verkkoympäristö"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Vapaa tila: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
#~ "tiedostot."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
#~ "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
#~ "\n"
#~ "Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
#~ "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
#~ "(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
#~ "\n"
#~ "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, "
#~ "joita skripti voi käyttää:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
#~ "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
#~ "tiedostojen URI:t\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut "
#~ "polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
#~ "ikkunassa (vain jos paikallisia)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut "
#~ "valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
#~ "ikkunassa\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-"
#~ "aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
#~ msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
#~ msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Linkin _nimi:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Ko_pioi kohteeseen"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "S_iirrä kohteeseen"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "K_ahdenna"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Kahdenna valitut kohteet"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Toinen paneeli"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Siirrä valitut toiseen paneeliin"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopioi valitut kotikansioon"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Siirrä valitut kotikansioon"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Työpöytä"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Kopioi valitut työpöydälle"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Siirrä valitut työpöydälle"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Sijainti ”%s” ei ole olemassa."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - tiedostoselain"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus ei voi käsitellä ”%s” -sijainteja."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Käyttö estetty."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat "
#~ "kunnossa."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe: %s\n"
#~ "Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa "
#~ "käyttäen Nautilusta."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautiluksen www-sivut"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Tietokone"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "Selaa käytettävissä olevia paikallis- ja etäkansioita"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Verkko"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Asiakirja_mallit"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Roskakori"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Avaa oman roskakorisi"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Siirry"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Välilehdet"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_Vaihda toiseen paneeliin"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus toiseen paneeliin jaetun näkymän ikkunassa"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Sam_a sijainti kuin toisessa paneelissa"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Siirry samaan sijaintiin kuin lisäpaneelissa"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi muokata tämän valikon kirjanmerkkejä"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sivupaneeli"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Työkalupalkki"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Tila_rivi"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Li_säpaneeli"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Näytä tai piilota toinen kansionäkymä samassa ikkunassa"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Valitse Sijainnit oletussivupaneeliksi"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Puu"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Valitse Puu oletussivupaneeliksi"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Takaisin kansiohistoriassa"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Media tunnistettiin ”%s”-tyyppiseksi."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Avaa %s"