nautilus/po/sr.po
2017-09-04 16:45:59 +00:00

7051 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Покрените програм"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Приступите датотекама и организујте их"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Наутилус, такође познат и као Датотеке, је подразумевани управник датотека "
"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање "
"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. "
"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту "
"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да "
"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу "
"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити "
"проширене прикључцима и скриптама."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;"
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) умеће "
"нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено на "
"„end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-"
"only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењано"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењено."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставку за трајно "
"брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
"у приручном менију"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставке за прављење "
"веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
"датотека или пражњењу Смећа."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само "
"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је "
"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ (покрени) за "
"покретање истих као програма, „ask“ (питај) за постављање питања помоћу "
"прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање као текстуалних датотека."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
"„Control + Delete“ у „Delete“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Наутилуса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Када приказати сличице датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на "
"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се "
"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) "
"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује "
"на било коју врсту датотеке."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина за сличице"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана "
"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица од великих слика, што "
"може одузети много времена или меморије."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
"су: „name“, „size“, „type“ и „mtime“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо "
"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Алат за групно преименовање"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних датотека "
"и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за "
"групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити "
"кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије "
"наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у "
"путањи претраге."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, "
"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског "
"периода."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Омогући нове пробне прегледе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ виџете, "
"да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у будућности."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања "
"новог прозора/језичка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће такође упоредити садржај датотеке поред назива. "
"Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може преклопити у "
"испису претраге"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
"„mime_type“ (миме врста)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Подразумевана величина сличица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се "
"користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са три "
"тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је "
"облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је "
"дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број "
"редова. Ако је цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на "
"наведени степен увећања. Подразумевани унос у облику „цели број“, без "
"наведеног степена увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број "
"редова за све остале степене увећања. Примери: 0 увек приказује предугачке "
"називе датотека; 3 скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5,"
"smaller:4,0“ скраћује назив ако прелази пет редова при најмањем увећању "
"или четири реда при мањем увећању. Не крати називе датотека за друге степене "
"увећања. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и доступни су: "
"„small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Користи преглед стаблом"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
"списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површne"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће "
"бити постављена на радну површ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити "
"постављена на радну површ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове ће "
"бити постављена на радну површ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће бити "
"постављена на радну површ."
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Лично'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
"иконицу на радној површи."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Смеће'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
"смећа на радној површи."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Сервери на мрежи'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
"мрежних сервера на радној површи."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати "
"број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број "
"линија."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Претапа позадину приликом измене"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при "
"промени позадина радне површи."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано "
"поље за унос адресе."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказана "
"бочна површ."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи _више података"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површи"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Пошаљи у…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Приказује издање програма."
#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушта Наутилус."
#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[Путања…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да покренем програм:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не могу да пронађем програм"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
"да га покренете?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назив не сме бити празан"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ није дозвољени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ није дозвољени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
msgstr[3] "Преименујем фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем датотеку"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Изворни назив (растуће)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Изворни назив (опадајуће)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Прва измењена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измењена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Прва направљена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Последња направљена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модел камере"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Број сезоне"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Број епизоде"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Извођач"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Назив албума"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Изворни назив датотеке"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Врати на под_разумевано"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назив и иконица датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Датум измене"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ својство"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Место где се датотека налази."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Мењано - време"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Учесталост"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Премештено у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитно место"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Значајност"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ниво значајности за претрагу"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архива се не може звати „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архива се не може звати „..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Преести овде"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Поежи овде"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група не може бити измењена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник не може бити измењен."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други "
"назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"
#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Јуче, у %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a у %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b у %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "једна ставка"
#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Маркап текст"
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни објекат"
#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза ка %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Не показује на право место
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (поломљена)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "И_забери нови назив одредишта"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Преимеуј"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Замени"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Датотека се не може звати „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Датотека се не може звати „..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Пресочи све"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "П_робај поново"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Обриши _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "С_поји"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Споји _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ип_ак копирај"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "једна секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "један минут"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "један сат"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приближно %'d сат"
msgstr[1] "приближно %'d сата"
msgstr[2] "приближно %'d сати"
msgstr[3] "приближно један сат"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Још једна веза ка %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (прва копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (прва копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци смее"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Обрисао сам „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Бришем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку"
msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[3] "Обрисао сам датотеку"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[3] "Бришем датотеку"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d од %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка приликом брисања."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Премештам у смеће „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Преместио „%s“ у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не могу да откачим %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни смеће."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка приликом копирања."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка приликом померања."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при паковању датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
"видите."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
"„%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
"непотребне датотеке."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште је само за читање."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Удвостручујем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Удвостручио сам „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s од %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
"направите у одредишту."
#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "Пре_скочи датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при премештању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Правим везе у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименован документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверавам одредиште"
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Распакујем „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при распаковању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Припремам се за распаковање"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распакујем датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Пакујем датотеке"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Примери: "
#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ је изабрано"
#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи једну ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (садрже само %'d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже само једну ставку)"
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Изаберите одредиште премештања"
#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Изаберите одредиште копирања"
#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакуј овде"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Распакуј у…"
#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Заустави уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "Превучени подаци"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Опозови враћање из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Понови враћање из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
msgstr[3] "Враћам ставку из смећа?"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке"
msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
msgstr[3] "Бришем копирану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Обриши „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Опозови копирање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Понови копирање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Опозови удвостручавање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Понови удвостручавање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
msgstr[3] "Бришем везе до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
msgstr[3] "Правим везу до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Бришем везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Правим везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Опозови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Понови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Понови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Опозови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Понови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Понови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Опозови преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Понови преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Опозови серијско преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Понови серијско преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Опозови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Понови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Опозови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Понови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Опозови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Понови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Опозови измену власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Понови измену власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Опозови распаковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Понови распаковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке"
msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Распакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Распакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Запакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Запакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Опозови паковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Понови паковање"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звучни ДВД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео ДВД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "ЦД са фотграфијама"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Садржи музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Садржи програме"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Откривен је као „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Садржи музику и фотографије"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Садржи фотографије и музику"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Врста слике"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] "једна тачка"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Направљено"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Аутори"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Одрицање"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимања"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
# bug: plural-forms?
#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — приказане колоне"
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Било шта"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Изабери програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Неповерљив покретач програма"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Веруј и _покрени"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да учитам путању"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам ставку."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави придруживање"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
"фасцикли."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ДА заменим датотеку „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Споји са"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Споји фасциклу"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Садржај датотеке и фасцикле"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Сукоб датотека"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
msgstr[3] "У току је радња над датотекама"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назив:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да одустанем од измене групе?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да одустанем од измене власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "слободно"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родитељска фасцикла:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "забрањено "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "листање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "приступање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Безбедносни контекст:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Отвори програмом"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварам прозор са особинама."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пронађи „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Претражујем само места"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Претражујем само уређаје"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Претражујем само места на мрежи"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Прикажи списак за бирање датума"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Прикажи календар за бирање датума"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Било када"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Друга врста…"
#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Изабери датуме…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове "
"документе."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за шаблоне"
"\">Сазнајте више…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Испразни"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаците све ставке из смећа"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Затворите тренутни прозор"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматирај…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _језичак"
#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак уево"
#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак уесно"
#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла."
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
"покушајте поново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ места нису подржана."
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
"проверите подешавања мреже."
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ме могу да учитам путању"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори програмом:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Затвори прозор или језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Прибележи тренутно место"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отварање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Отвори локацију ставке (само претрага и скорашње)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Отвори подразумеваним програмом"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Иди на претходни језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Иди на следећи језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Отвори језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Помери језичак улево"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Помери језичак удесно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Поврати језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Иди на горе"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Иди на доле"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Иди у личну фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Унеси путању"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново постави степен увећања"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Освежи приказ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Прикажи као списак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Прикажи као мрежу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно обриши"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Преокрени избор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Прикажи својства ставке"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Посавке"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на та_статури"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Нађи и _замени текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Редослед аутоматског нумерисања"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Постојећи текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аутоматски бројеви"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Број сезоне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Број епизоде"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Број песме"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Извођач"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Наслов албума"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Изворни назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Направи архиву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Назив архиве"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "У сагласности са свим оперативним системима."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Нови _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Направи веу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Осо_бине"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Задржи распоред"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Поређај ставке према _називу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Из_мени позадину"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Отвори _путању ставке"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Отвори другим _програмом"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикачи"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Проађи медијум"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци у фасциклу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Премести у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Копирај у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Обриши из смећа"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Избаци смеће"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Врати из смећа"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Растегни иконицу…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Врати изворну величину иконице"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуј…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Постави за позадину"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Уклони из скорашњег"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Распакуј овде"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Распакуј _у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Запакуј…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Пречице брисања су измењене"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за "
"брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Укапирао сам"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушај другачију претрагу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Пробно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Користи нове _прегледе"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Натписи у прегледу иконица"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. "
"Више података ће бити приказано када увећате."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Друга"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трећа"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Прва"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Радња отварања"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Прављење везе"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Прикажи их"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Покрени их"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Питај шта да ради"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Тражи у подфасциклама:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Сам_о на овом рачунару"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Св_а места"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Никада"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Претрага целог текста:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "Постави као _подразумевано"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Прикажи сличице:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "Се датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "Ни_када"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Само за _датотеке мање од:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Број датотека"
# bug:???
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Преброј датотеке у фасциклама:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "_Све фасцикле"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ни_када"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Претрага и претпреглед"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Обична"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Према називу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Према датуму приступа"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Према датуму брисања"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Када"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Изабери датум"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очисти тренутно изабрани датум"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Од…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Датум из_мене"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Последњи п_ут коришћено"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Шта"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Пун текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Претражи садржај и назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Претражи само по називу датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Прибележи ово место"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Изборник радњи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Отвори изборник доступних радњи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Начин приказа"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Претражи датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Радње су у току"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Има покренутих радњи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново постави степен увећања"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Од _А до Ш"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Од _Ш до А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Према датуму последње из_мене"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Према датуму _прве измене"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Према _величини"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Према _врсти"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последње бачено у _смеће"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Приказане _колоне…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Освежи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Заустави"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеке"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим мрежна места"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема мрежних места"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Повеж_и се"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "О_ткажи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у ноом прозору"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "слободан је %s од %s"
msgstr[1] "слободно је %s од %s"
msgstr[2] "слободно је %s од %s"
msgstr[3] "слободнан је %s од %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се на _сервер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Адреса сервера…"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ставке:"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Датотека мора имати назив."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом "
#~ "програму"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати "
#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Запаковане датотеке"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Бришем „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Распакуј „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ипак покрени"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Означи као поверљиво"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
#~ "овлашћења да бисте их видели."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
#~ "читање."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Неименован %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Нови _језичак"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Унеси _путању"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Изборник прегледа"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Отвори изборник доступних прегледа"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Према _називу"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Према _значају претраге"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Обрни редослед"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у "
#~ "Наутилусу."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово "
#~ "подешавање ће бити онемогућено."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Поставке датотека"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Подразумевани приказ"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Поређај ставке:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Питај сваки пут"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле уокалним местима"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Око..."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "МИМЕ својство датотеке."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Нема обележивача"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Премести горе"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести доле"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назив"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Врста датотеке"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Било која"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Текст натписа."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Поравнање"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
#~ "за то."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
#~ "реда."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Положај курзора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граница избора"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
#~ "диска."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
#~ "изборнику диска."
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "преостаје %T"
#~ msgstr[1] "преостају %T"
#~ msgstr[2] "преостаје %T"
#~ msgstr[3] "преостаје %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S од %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Ел. пошта…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не могу да забележим програм"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"
# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "На пример, „%s“"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Очисти _све"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
#~ msgstr[3] "%s је обрисана"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сачувана претрага"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Премести _горе"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Премести _доле"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Користи _основно"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато "
#~ "је користите уз доста пажње."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Не могу да обрадим аргументе"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Обележивачи"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ручно"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Према _називу"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Према _величини"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Према вр_сти"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Према _датуму измене"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Према датуму _приступа"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Према датуму _брисања"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Из_баци смеће"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања "
#~ "или боју позадине ваше радне површи"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путања:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Могућности места"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Могућности прегледа"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Сачувај претрагу као"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назив претраге:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Фасцикла:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Отвори пооћу"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Нова фасцикла са избором"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Други _програм…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
#~ "изабрану фасциклу"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Означи _ставке по услову…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Направи _везу"
#~ msgstr[1] "Направи _везе"
#~ msgstr[2] "Направи _везе"
#~ msgstr[3] "Направи _везу"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Промените назив изабране ставке"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Учините ставку позадином"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Избаците изабрани диск"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Покрените изабрани диск"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Зауставите изабрани диск"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи "
#~ "у ову фасциклу"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Закључава изабрани уређај"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "О_ткључај уређај"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "О_твори помоћу %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ауторска права © %Id%Id Аутори Датотека"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Отвори _надфасциклу"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Отворите надфасциклу"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Све теме"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
#~ "каснију употребу."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену "
#~ "измене."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
#~ "или преузели."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Делите и преносите датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
#~ "датотека."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Увећајте преглед"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Умањите преглед"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Уобичајена величина"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Користите уобичајени преглед"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Лична"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Затвори _све прозоре"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Идите на следећу посећену путању"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Одредите путању за отварање"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Обележивачи…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Преходни језичак"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Слеећи језичак"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Тражи датотеке…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Постави за _позадину"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Разгледај"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина "
#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било "
#~ "које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ "
#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу "
#~ "за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; "
#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"