nautilus/po/uk.po
2023-01-27 19:03:52 +00:00

6562 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
#| msgid ""
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#| "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;"
"filesystem;nautilus;наутилус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Чи виконано перенесення параметрів на GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Чи було перенесено параметри, які є спільним для GtkFileChooser, їхнього "
"ключа GTK 3 та параметри GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
"нового вікна або вкладки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за "
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня "
"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Початкові розміри вікна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
#| msgid ""
#| "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d година"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилина"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Відеокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудіокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Властивості звуку і відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
msgstr[3] "%d точка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "Пд"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
"передбачено."
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
#| msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Виберіть програму для відкриття <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Відкрити об'єкти"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Цю програму не позначено як виконувану."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назва не може бути порожньою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назва файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Рядок у буфері обміну даними не може бути NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus не може містити порожніх рядків."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Докладно щодо типу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Докладно щодо типу файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата, коли файл було створено."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Змінено — Час"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Назва архіву є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено у Windows і Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробиці: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Помилка при запуску програми."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробиці: проксі не було створено."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
#| "use a different name."
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «%c». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати «%s», оскільки його використовує сторонній процес."
" Якщо файл відкрито в іншій програмі, закрийте його до перейменовування."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (ви)"
#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
msgstr[3] "%'u пункт"
#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
msgstr[3] "%'u тека"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
msgstr[3] "%'u файл"
#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байти"
msgstr[2] "%s байтів"
msgstr[3] "%s байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Вільно %s"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Назва файла є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
msgstr[3] "%'d хвилина"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
msgstr[3] "%'d година"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
msgstr[3] "(%d файл/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
msgstr[3] "Викинуто %'d файл"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Вставлене зображення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Збереження зображення у буфері до файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Успішно збережено до файла вставлене зображення у буфері даних"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Не вдалося вставити зображення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Отримуємо дані буфера обміну"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не вдалося вставити файли"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
msgstr[3] "Вибрано %'d тека"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому."
#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Смітник порожній"
#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Немає файлів із зірочками"
#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Немає нещодавніх файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Помилка надсилання пошти."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Поернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Поернути переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Поернути відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Поернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Поернути копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Поернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Поернути дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Поернути створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Поернути створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Поернути створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Поернути створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Поернути перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[3] "Групове перейменування %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Поернути групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
msgstr[3] "Позначити зірками %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Сасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Пов_торити позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Сасувати скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Поернути викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Поернути змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Поернути змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Поернути змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Поернути розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
msgstr[3] "Розпакувати %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
msgstr[3] "Стиснути %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Поернути стиснення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Містить програми для запуску"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Містить програми для встановлення"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремої вкладки і вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок і вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок і вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремої вкладки і вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Відкрити усе"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не вдалося показати «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів «%s» не встановлено програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
#| msgid "_Select"
msgid "_Select App"
msgstr "_Вибрати програму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
#| msgid "Unable to search for application"
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search "
#| "for an application to open this file?"
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму "
"для відкривання цього файла?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назва теки є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку "
"«Пропустити»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
#| msgid ""
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
#| "applications that can open the archive."
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку "
"містяться програми, які можуть відкрити архів."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» захищено паролем."
#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню поточної теки"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Адміністративний корінь"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Одинарне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Тільки на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Усюди"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Усі теки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всі дії над файлами завершено"
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Читання/Запис, немає доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Тільки запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Лише запис, немає доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Лише доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Скасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Спорожнити теку"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Дані є непридатними для читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлова система %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
#| msgid "Search in Subfolders"
msgid "Search files and folders"
msgstr "Шукати файли і теки"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено"
msgstr[1] "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено"
msgstr[2] ""
"Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено"
msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї "
"теки з мережі."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Параметри спільного користування"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Закрити поточний перегляд"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» пересунуто до смітника"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл вилучено"
msgstr[1] "%d файла вилучено"
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
msgstr[3] "%d файл вилучено"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків."
#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Поточні встановлені додатки:"
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Закласти поточну адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показати налаштування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open with default application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Відкрити типовою програмою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Відкрити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Відновити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Уперед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Догори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Додолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зблизити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Оновити перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Перегляд списком"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Розгорнути теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Згорнути теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показати властивості об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
#| msgid "Choose an application to open the selected files."
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Виберіть програму для відкриття файла позначених файлів."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматична нумерація"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Типово"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Створити стиснений архів"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Тут слід ввести пароль."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Зінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Створити _теку…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Відкрити _у програмі…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Відкрити уонсолі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Вставити як _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "В_идимі стовпчики"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "С_порожнити смітник…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Розпакувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "З_апустити як програму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Встановити як тло…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Надіслати поштою…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "_Вилучити зі смітника…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "В_илучити остаточно…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видимі стовпчики"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Повнотекстова відповідність"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Введіть пароль…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Переавантажити"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Дія для відкриття записів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна "
"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне "
"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим "
"комп'ютером, зокрема на віддалених серверах."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Пошук у підтеках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше "
"дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Підписи у перегляді таблицею"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Перший"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Критерій упорядковування"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі совпчики…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Показати операції"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Невідома файлова система"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "загалом"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "вільно"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Відкрити у «Дисках»"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "Викинуто"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "П_рава доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Виконання файла як програми"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Встановити нетипові права доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Невідомі права доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу до вибраних файлів."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "Васник"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ до теки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очистити вибрану дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Починаючи…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Востаннє _використано"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Що"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Який тип файла шукати"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Повноцінний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
#| msgid "New Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Створити _вікно"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
#| msgid "New Tab"
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Про файли"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
#| msgid "_Close Tab"
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Від_новити закриту вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
#| msgid "Open In New _Window"
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Пересунути вкладку до нового ві_кна"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрити _інші вкладки"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Мережеві файлові системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
msgstr[3] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Немає недавніх серверів"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднання з _сервером"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Вручну ввести адресу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Ви_лучити із закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Спорожнити смітник…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "Форматувати…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "відкинуті дані"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Виберіть програму"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистити смітник"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Перегляд мозаїкою"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових "
#~ "системах."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Додати закладку"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного "
#~ "часового проміжку"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Відновити"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "С_порожнити…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показати як таблицю"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Показати як список"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Показати як список"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Перейти назад"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Перейти вперед"
#~| msgid "%a"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgstr[2] "%"
#~ msgstr[3] "%"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "«%s» вилучено"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Гц"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 каналів"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Кодек:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Розпакувати сюди"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "нічого"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "нечіткий"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Зробити _типовим"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Створити _теку"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Встановити як шпалери"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Розпакувати сюди"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Позначити зірками"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Встановити _нетипові права"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Загальна місткість"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Тип файлової системи"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
#~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці "
#~ "списку вкладок."
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Неможливо додати програму"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Неможливо забути асоціацію"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Документ %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "Відкрити з_а допомогою"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забути"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додати"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Назви"
#~ msgstr[1] "_Назви"
#~ msgstr[2] "_Назви"
#~ msgstr[3] "_Назва"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "список"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "читання"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "створити/вилучити"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "запис"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "доступ"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Перемкнути перегляд"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Ширина бічної панелі"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Показати _бічну панель"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Порожнє)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Фонові зображення"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ви_лучити"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Вибрані файли"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "З’єднання із сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Забути асоціацію"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити все"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою "
#~ "найновіших віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний "
#~ "зв'язок."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
#~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
#~ "\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
#~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, "
#~ "для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі "
#~ "\"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно "
#~ "визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 "
#~ "— завжди показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, "
#~ "якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви "
#~ "файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». "
#~ "Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу "
#~ "«smaller». Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні "
#~ "масштаби: small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник виділення"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно."
#~| msgid "This will open %d separate tab."
#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми."
#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми."
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортування"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Відкрити дію"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Створення посилання"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Стовпчики списку"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ніколи"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Кількість файлів"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Пошук і перегляд"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Лише локальні файли"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "За датою зміни"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "За датою доступу"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "За датою викидання"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано "
#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: "
#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та "
#~ "«display» — показувати їх як тестові файли."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Запустити уерміналі"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Показати"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Показувати їх"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Запускати їх"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
#~ "смітник "
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
#~ "файлів або очищення смітника."
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
#~ msgid "page0"
#~ msgstr "сторінка0"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "сторінка1"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Батьківська тека:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Початкова тека:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Доступ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Інші:"