nautilus/po/ms.po
Alexander Larsson e94c66c0f6 Update to 2.1.91. Require eel 2.1.91.
2003-01-13  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Update to 2.1.91.
	Require eel 2.1.91.
2003-01-13 19:59:29 +00:00

6619 lines
189 KiB
Text

# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 21:44+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed "
"kelihatan seperti Paparan Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Jendela tepi Emblem Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Paparan Emblem Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah "
"kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Tak dapat membuang emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah "
"kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Tak dapat menukarnama emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Tukarnama Emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukkan nama baru bagi emblem yg dipaparkan:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Tukarnama"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambah Emblem..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
"untuk mengenalpasti emblem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
"untuk mengenalpasti emblem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai emblem kerana ia bukanlah "
"imej yang sah."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Tak dapat menambah emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Tiada fail yang boleh ditambah sebagai emblem kerana ia nampaknya bukanlah "
"imej yang sah."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Tak dapat menambah emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Pelihat Perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Paparan perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Lihat sebagai perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "paparan perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K saiz cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Uptime adalah %d hari, %d jam, %d minit"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Gambaran Perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Jendela tepi sejarah"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
# ui/galeon.glade.h:176
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Jenis Imej :</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "memuatkan..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI kini dipaparkan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Jendela tepi nota"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nod jendela tepi bagi Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Kilang untuk melihat teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pelihat Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Paparan teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Kilang paparan teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Lihat sebagai Teks"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ont"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Guna Font Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Guna Font Tetap"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Guna Font Sistem GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Guna Font Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Guna Font Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Guna Font Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# ui/galeon.glade.h:134
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Tetap"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Font Sistem _GTK System"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cari Teks dipilih di Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "kilang throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "kilang objeck throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "membekalkan status visual"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Pepohon"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lihat perisian yang ada"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Seni"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rabung Biru"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Jenis Biru"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam diberus"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gam Berbuih"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Samaran"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Diperakui"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Arang"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Konkrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sejuk"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunabe"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cork Gelap"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Gelap"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal mendalam"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "unggul"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bintik"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draf"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Kegemaran"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Weave Hijau"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ais"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Dedaun"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombor"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Belang Lautan"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Tidak"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakej"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmar ungu"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kertas Rabung"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas Kasar"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Delima"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Buih Laut"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rabung Langit"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rabung salji"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Istimewa"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Segera"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Beralun"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Corak Putih"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Corak"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikasi Kegemaran"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Keutamaan Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Tetapan Pelayan"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Mula di Sini"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Pusat Linux CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "AntaraBangsa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Sumber Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Berita dan Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Rangkaian Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Perisian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servis Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Tetapan Sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum AFS Network"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum Auto-detect"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Audio Digital CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Pemacu CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum DOS diperkaya"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Etx2 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Ext3 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum Peranti Perkakasan"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum Rangkaian NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum ReiserFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volum Sistem"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Perkongsian Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum FAT Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum XFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda log masuk.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda mesti logmasuk untuk mengakses \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Katalaluan anda dihantar tanpa dienkripsikan"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Katalaluan kamu tidak disimpan dengan selamat"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentikasi diperlukan"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "ulangtetap"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindah ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Pautkan ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tak dapat memasang emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Maaf, \"%s\" adalah emblem tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld drpd. %lds"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ralat ketika memadam.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
"pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ralat ketika memadam.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
"ia atau folder pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipindah kerana folder ibubapanya terdapat pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
"ia dan folder pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
"membacanya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralay bila memindah ke \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Cekara destinasi adalah baca-saja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
"\n"
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila mencipta pautan ke \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila menyalin.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memindah.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memaut.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memadam.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Ralat bila menyalin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Ralat bila memindah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Ralat bila memaut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ralat bila memadam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Langkah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Ulangi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dialih ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi "
"item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n"
"\n"
"Jika anda ingin mengalih \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat disalin ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi "
"item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n"
"\n"
"Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Tak dapat mengganti fail."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" tersedia ada.\n"
"\n"
"Anda ingin menggantikannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflik bila menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Gantikan Semua"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Pautan ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "pautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "pautan %d ke %ss"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "th copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
msgid "st copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
msgid "nd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
msgid "rd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah fail ke Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fail dilempar keluar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Moving"
msgstr "Pindah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Files moved:"
msgstr "Fail dipindahkan:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Selesai Memindah..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Creating links to files"
msgstr "Cipta pautan ke fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files linked:"
msgstr "Fail dipaut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Linking"
msgstr "Berpaut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files copied:"
msgstr "Fail disalin:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Anda tak boleh salin Sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Tak dapat salin Trash"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Ralat mencipta folder baru.\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Ralat mencipta folder baru.\n"
"\n"
"Tiada ruang kosong pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Ralat mencipta folder baru"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "untitled folder"
msgstr "folder tak bertajuk"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting files"
msgstr "Memadam fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fail dipadam:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Deleting"
msgstr "Memadam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sampah Kosong"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam selamanya semua item di dalam Sampah?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "_Empty"
msgstr "_Kosong"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo"
msgstr "gitu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (copy)"
msgstr "gitu (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid ".foo.txt"
msgstr ".gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo foo"
msgstr "gitu gitu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo.txt"
msgstr "gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo.txt"
msgstr "gitu gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "gitu gitu.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo...txt"
msgstr "gitu...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "gitu.. (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo..."
msgstr "gitu..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo... (copy)"
msgstr "gitu... (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo. (copy)"
msgstr "gitu. (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "gitu. (salinan lain)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (another copy)"
msgstr "gitu (salinan lain)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "gitu (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "semalam, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "yesterday"
msgstr "semalam"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 items"
msgstr "0 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 folders"
msgstr "0 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
msgid "0 files"
msgstr "0 fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "1 file"
msgstr "1 fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fail"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "? items"
msgstr "? item"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis entah"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
msgid "unknown"
msgstr "entah"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
msgid "program"
msgstr "program"
# lom
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
"fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
"sebab lain."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
"beritahu senarai emel gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
msgstr "pautan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
msgid "link (broken)"
msgstr "pautan (rosak)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Sentiasa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Fail _lokal Sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Tidak sekali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Tanya setiap masa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Paparan Ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Paparan Senarai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Secara Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Mengikut Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Mengikut Emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "tarikh ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "tarikh berubah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "tarikh diakses"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "Kumpulan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "keizinan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "keizinan oktal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "ikon fail"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "teks boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "label boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "teks tambahan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "lebih teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "terserlah bagi jatuhan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Segi empat pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Teks Kerangka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Warna Kotak Pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacity kotak pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Serlah alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Warna Maklumat Cerah"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Warna Maklumat Gelap"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Tukar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "tiada di menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "dalam menu bagi fail ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "pada menu bagi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "default bagi fail ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "font default bagi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Adalah bukan pada menu bagi item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Adalah pada menu bagi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Adalah pada menu bagi item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Adalah pda menu bagi semua item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Adalah default bagi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Adalah default bagi item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Adalah default bagi semua item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ubahsuai \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Guna default bagi \"%s\" item"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\" sahaja"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Guna default bagi \"%s\" sahaja"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Jangan sertakan pada menu bagi item \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Pilih"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubahsuai..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jenis Fail dan Program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Pergi Sana"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Anda boleh konfigurasikan program yang ditawarkan untuk jenis fail pada "
"dialog Jenis Fail dan Program."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Buka dengan Pelihat Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Pilih paparan bagi \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Tiada pelihat bagi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Tiada Pelihat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Tiada aplikasi dikaitkan dengan \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Tiada Aplikasi yang dikaitkan"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Anda boleh mengkonfigurasikan GNOME untuk mengkaitkan aplikasi dengan jenis "
"fail. Adakah anda ingin mengkaitkan aplikasi dengan jenis fail ini sekarang?"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Aplikasi Dikaitkan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\". Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak dpaat mengakses fail pada "
"lokasi \"%s\".Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. JIka anda "
"menyalin fail ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab "
"keselamatan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Terdapat ralat melancarkan aplikasi.\n"
"\n"
"Perincian: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Ralat melancarkan aplikasi"
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Sasaran jatuh ini hanya menyokong fail lokal.\n"
"\n"
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Sasaran jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Sasaran jatuh hanya menyokong fail lokal\n"
"\n"
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Item ]bermula dengan \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Item ]bermula dengan %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Item ] tidak mengandungi \"%s\" pada namanya"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Item yang ] fail regular"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Item adalah]fail teks"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Item adalah ]Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Item adalah]folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Item adalah]muzik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Item ]adalah bukan %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Item ] adalah %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Item ]dimiliki oleh \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Item ]dengan pemilik UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Item ]sengan pemilik UID selain \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Item ] lebih besar daripada %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Item ] lebih kecil daripada %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Item ] %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Item]diubahsuai hari ini"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Item]diubahsuai semalam"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Item]diubahsuai pada %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Item]tidak diubahsuai pada %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Item]diubahsuai sebelum %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Item]diubahsuai selepas %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Item]diubahsuai dalam seminggu dari %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Item]diubahsuai dalam sebulan dari %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Item]ditanda dengan \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Item]tidak ditanda dengan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Item ]dengan demua perkataan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Item ]mengandungi satu dari perkataan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Item ]tanpa semua perkataan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Item ]tanpa sebarang perkataan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Item lebih besar dari 400K] dan [tanpa semua perkataan \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Item lebih besar dari 400K], [dimiliki oleh root dan tanpa semua perkataan "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Item %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Item adalah fail biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya dan fail biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Item mengandungi \"perkara\" pada namanya , fail biasa dan lebih kecil dari "
"2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Item mengandungi \"medusa\" pada namanya dan ianya folder"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Cari di Cakera"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus mencari folder sampah di disk anda."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nyahcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nyahcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ulangcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ulangcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Pelihat %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Liut"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Pemacu Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Volum Root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Ralat Lekapan"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ralat NyahLekap"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Mungkin tiada liut pada pemacu."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap pemacu volum. Mungkin tiada media pada peranti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Liut mungkin dalam format yang tidak "
"boleh dilekapkan."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap volum dipilih. Volum mungkin dalam format yang "
"tak boleh dilekapkan."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus tak dapat melekap pemacu liut dipilih."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus tak dapat melekap volum dipilih."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus tak dapat nyahlekap volum dipilih."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Teks Je_rnih"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Potong Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Potong _Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Salin Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Tepek Teks"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Pengurusan Fail"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pelihat Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pelihat Senarai"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Kilang Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil "
"pencarian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Kilang metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Senarai Carian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as _Icons"
msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as _List"
msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "LatarBelakang"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Ralat melaksanakan program utiliti '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "_Lenting"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_NyahLekap Volum"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Buka %d Tetingkap?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Padam?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " ( mengandungi 0 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (mengandungi 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " ( mengandungi %d item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " ( semuanya mengandungi 0 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " ( semuanya mengandungi 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (semuanya mengandungi %d item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d item dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 item lain dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d item lain dipilih (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
"kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Terlalu Banyak Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d "
"item itu terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Padam Serta merta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%d\" item dipilih selamanya dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Padam Dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Aplikasi _lain..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Satu _Aplikasi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "_Pelihat Lain..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Satu _Pelihat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih "
"skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
msgid "About Scripts"
msgstr "Perihal Skrip"
# lom
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Buka d_i Tetingkap ini"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Buka d_i Tetingkap Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Buat _Pautan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Buat _Pautan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Potong Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Potong Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "_Copy File"
msgstr "_Salin Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Salin Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran. Adalah anda ingin "
"memindahkan pautan ini ke Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud. Adakah "
"anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
msgid "Broken Link"
msgstr "Pautan Rosak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, "
"atau papar kandunganya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
msgid "Run or Display?"
msgstr "Laksana atau Papar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
msgid "_Display"
msgstr "_Papar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laksana di _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
msgid "_Run"
msgstr "_Laksana"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Membuka \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Batal Buka?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ralat Memapar Folder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
"nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ralat menukarnama"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Batal Tukarnama?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "mengikut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menuding ke \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2299
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300 src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
# Saiz bra
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
"Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal "
"sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Imej lokal Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal "
"sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Imej Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Menukar Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Menukar pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "tiada apa-apa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "takboleh dibaca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, dengan saiz %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d item, menjumlahkan %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Kandungan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Sasaran pautan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Diubahsuai:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "DiAkses:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Laksana"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda istimewa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lekat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Pemilik fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Kumpulan _fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Kumpulan fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Lain-lain:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Paparan teks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Paparan nombor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Terkahir diubah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Tak dapat memapar bantuan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Pilih satu ikon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera "
"anda terkahir diindeks."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil pencarian"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem "
"anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta "
"indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan "
"baris."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cari item yang terlalu baru"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. "
"Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk "
"menyempitkan hasilnya."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Ralat ketika mencari"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Faind tidak dapat menjumpai indeks sistem fail. Indeks anda mungkin hilang "
"atau rosak. Anda boleh mencipta indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-"
"indexd\" sebagai root pada arahan baris."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Ralat membaca indeks fail"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada "
"sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan "
"yang tak menggunakan indeks akan dilakukan"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada "
"sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Carian Pantas tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Carian Kandungan tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Fail indeks anda ada, tetapi deamon carian Medusa, yang mengendali "
"permintaan indeks tidak dilaksanakan. Untuk memulakan program ini, log masuk "
"sebagai root dan masukkan arahan ini pada arahan baris:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem "
"anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Oleh kerana Find tidak "
"menggunakan indeks, carian ini mengambil masa beberapa minit."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian kandungan, Find memerlukan indeks bagi kandungan "
"sistem anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Carian kandungan akan "
"ada setelah pengindeksan selesai."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Carian terindeks tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem "
"anda. Tiada indeks sekarang. Anda boleh mencipta indeks dengan melaksanakan "
"\"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan baris. Selagi pengindeksai belum "
"selesai, carian akan mengambil masa beberapa minit."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Carian pantas tidak dihiupkan pada kompuer anda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dimana"
# lom
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Buka di %d Tetingkap _Baru"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus menjumpai terlalu banyak hasil pencarian daripada yang ia boleh "
"paparkan. Terdapat item yang padan tidak akan dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Terlalu Banyak Padanan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cipta pelancar baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Cakera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Format volum dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lekap atau nyahlekap cakera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Pe_lancar Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "T_erminal Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Li_ndung"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Lindung volum dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
"latarbelakang desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Gandakan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Edit Pelancar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edit maklumat pelancar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"sebelum ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Buka setiap item dipilih di tetingkap baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tukarnama item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
"ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pilih Semu_a Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Folder _Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tukarnama..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Susun Item"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Mengikut _Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Susunatur Padat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Turutan _songsang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "R_egang ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Pengindeksan %d%% selesai."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi "
"pantas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Tiada indeks bagi fail anda sekarang."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Buka item dipilih pada folder asalnya"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Buka di tetingkap baru"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Papar Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Papar Status Peng_Indeksan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Papar status bila pengindeksan digunakan bila mencari"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat mencipta folder diperlukan \"%s\". Sebelum melaksanakan "
"Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan dimana Nautilus "
"boleh menciptanya."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
"supaya Nautilus boleh menciptanya."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
"dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh "
"ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo "
"bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit TandaBuku"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndaBuku"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Lebih Opsyen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Kurang Opsyen"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Cari Ia!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paparan Default</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks BolehLaksana</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Imej</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Senarai</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Bunyi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Pepohon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Sentiasa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
"muncul bila anda zoom lebih dekat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kira _bilangan item:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Aras _zoom default:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Kapsyen Ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fail Lokal Sahaja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Papar folder _sahaja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Papar _thumbnail:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Isih _menyongsang"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Guna _susunatur manual"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Paparan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun item:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Aras zoom _default:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Buka item diaktifkan pada tetingkap baru"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Guna susunatur padat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
"dipersembahkan.\n"
" \n"
"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "_Buka dengan..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sampah Kosong"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Pergi Ke:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ulanghidup Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Longgokan Profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Buang..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tambah..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Tak dapat padam corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Cipta Emblem Baru:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Katakunci:"
# ui/galeon.glade.h:176
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Imej:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cipta Warna Baru:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Ni_lai warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Tak dapat memasang corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
# ui/galeon.glade.h:176
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan Imej"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Tak dapat memasang warna"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Pilih kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "B_atal Buang"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tambah Corak Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Corak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Buang Corak..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Buang Warna..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Buang Emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Jenis fail adalah] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Jenis fail adalah] muzik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Tak dapat melaksanakan nautilus\n"
" astikan nautilus pada path anda dan dipasang dengan betul"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Tak dapat menyambung ke URI %s\n"
"Sila pastikan alamat adalah betul dan boleh juga taip alamat nini pada "
"pengurus fail secara terus"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Fail Glade untuk menyambung ke program pelayan telah hilang.\n"
"Sila periksa pemasangan nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Tambah pelayan baru pada Pelayan Rangkaian dan sambungi ia"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Pelayan Baru"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
"penampilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Pergi ke folder bermula di sini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Pergi ke folder sampah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lokasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Sai_z Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Ke_utamaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Ulangmuat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Lapor Pemprofilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cari fail di komputer ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Mula Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Henti memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Lihat sebagai..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah TandaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latar_belakang dan Emblem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Kosogkan Sejarah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup Tetingkap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Pemprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Lapor pepijat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ulangtetap Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Jendela _Tepi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Mula di _Sini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Mula Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Henti Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Sampah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Lihat sebagai..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tutup jendela tepi"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Papar %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "tajuk"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "Sejarah pelungsuran"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "Pilihan semasa"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Paparan Gagal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih "
"paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Paparan Kandungan"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Lihat fail atau folder semasa"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Salah satu panel bar tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. "
"Malangnya saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel bar tepi %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya "
"terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Panel Bar Tepi Gagal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail "
"apakah ia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan "
"dan tetapan proksi adalah betul."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana nama hos kosong. Pastikan tetapan proksi "
"adalah betul."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelayar "
"induk SMB.\n"
"Pastikan pelayan SMB dilaksanakan pada rangkaian lokal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pencarian tidak ada"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Jendela Tepi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Adakah anda pasti untuk melupakan sejarah? jika ya, anda akan bermasalah "
"untuk mengulanginya."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Translator Credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
"dan keseluruhan sistem."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku "
"berkaitan lokasi ini dari senarai anda?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak lagi wujud."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Pergi ke lokasi tidak wujud"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Undur beberapa laman"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Maju beberapa halaman"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Masuk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Keluar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom supaya Muat"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tetapkan aras zoom bagi paparan semasa"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Pelayan Rangkaian"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"