mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
d56465c342
2004-02-12 Arafat Medini <lumina@silverpen.de> * ar.po: Updated Arabic translation.
9171 lines
287 KiB
Text
9171 lines
287 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
|
||
# translation of nautilus.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
||
# <>, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-11 20:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"مصنع الكائنات اللافة لقطع بونوبو عادية أو لمضمنات حتى "
|
||
"تبدو بشكل مشاهد نوتلس"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "مصنع مكيّفات أجزاء نوتلس"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() فشل."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "شعارات"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "لوح نوتلس الجانبي للشعارات"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "مشهد نوتلس للشعارات"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "لم يمكن حذف الشعار بالإسم '%s'."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا·ربما·لأن·الشعار·دائم·و·لست·أنت·الذي·اضفته."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الشعار"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "إضافة شعارات..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب·إسما·واصفا·إلى·جانب·الشعار.·سيستخدم·هذا·الإسم·في·مواقع·أخرى·لتعريف·الشعار."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة بعض الملفات كشعارات."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "يبدو أن الشعرات ليست صورا سليمة."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة الشعارات"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة أحد من الملفات كشعارات."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن إضافة الشعار"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "يبدو ،م الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "فسخ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "لوح التاريخ الجانبي"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "لوح التاريخ الجانبي لنوتلس"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "مكوّن مشهد خصائص محتوى الصورة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "مشهد نوتلس لخصائص الصورة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "صنف الكاميرا"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "موديل الكاميرا"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامج التعرض"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "نسق الوزن"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "أطلق فلاش"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "طول المحرق"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "سرعة المصراع"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>نوع الصورة:</b>·%s·(%s)\n"
|
||
"<b>التحليل:</b>·%dx%d·بكسلات\n"
|
||
"<b>نوع·الصورة:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>التحليل:</b> %dx%d بكسلات\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "العنوان المعروض حاليا"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "لوح المسودة الجانبي"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "لوح المسودة الجانبي لنوتلس"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "مصنع مشهد النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "عارض نصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "مشهد النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "مصنع مشهد النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "عرض كنص"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخ النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_نسخ نص"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "رسوم متحركة للدلالة على سير نشاط العمل"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "نابض"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "مصنع النابض"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "مصنع الجسم النابض"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "يوفر حالة مرئية"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "تصفح البرامج المتوفرة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "فن"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "أزول"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "أسود"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "أخدود أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "وعر أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "نوع أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "معدن منظف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "علكة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "خيش"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "أ_لوان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "كاميرا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "تمويه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "مرخص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "طباشير"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "فحم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "خرسانة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "ظريف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "خفاف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "كونترتوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "خطر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "خفاف قاتم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "جنوم قاتم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "متميز"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "ادرج لونا لجسم لتغييره إلى ذلك اللون"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "حسد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "مفضل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "ألياف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "محرك نار"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "زهور الليس"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "زهري"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "متحجر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "جنوم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "صوان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "زمباع"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "حياكة خضراء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "جليد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "ليمون"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "بريد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "مانغو"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "ورق مانيلا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "أخدود طحلبي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "وسائط متعددة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "أرقام"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "تمايلات المحيط"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "أوه لا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "برتقالي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "حزمة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "أزرق شاحب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "رخام بنفسجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "ورق مخدد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "رغوة البحر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "سجّيل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "فضي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "سماوي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "أخدود ثلجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "جص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "يوسفي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "بنفسجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "أبيض متموّج"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "إنترنت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "أضلاع بيضاء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "ش_عارات"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "أ_نماط"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلة"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "إعداد خدمات الشبكة (نادل الإنترنت، DNS نادل، الخ.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "تعيينات النادل"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "ابدأ هنا"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "الحرية الثنائية"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "بورلاند"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET مركز لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "كولّاب نت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "كومباك"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "كونكتيفا"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "كوفالينت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "ديل"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "مشروع مستندات لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "لينكس وان"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "لينكس أنلاين"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "موارد لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "ماندريك صوفت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "نيترافيرس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "أخبار و وسائط"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "أوريلي"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "آسيا للمصادر المفتوحة"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "أوبن أوفيس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "راك سبيس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "ريد هات"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "شبكة ريد هات"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "سوزه"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "صن ستار أوفيس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "صن واه لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "خدمات اﻹنترنت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "زيميان"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "تعيينات النظام"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "إيزل"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتلس."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "تيمة مصممة لملائمة بيئة جنوم الكلاسيكية."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "سييرا"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "يستخدم مجلدات مانيلا وخلفيات رمادية خضراء."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "تاهوي"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "لم أعثر على hbox، سأستخدم صندوق اختيار الملفات العادي"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الإسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "إسم العمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "العلامة التس ستعرض في العمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "ترصيف س"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "ترصيف س للعمود"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "إسم العنصر"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "العلامة التي ستعرض للمستخدم"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "تلميحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "تلميحة لعنصر القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "إسم الأيقونة الذي سيعرض فس عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "حساس"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة حساس"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "عرض نص الأولوية في أعمدة الأدوات"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "إسم الصفحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "الصفحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "قطعة لصفحة الخصائص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "إضافة نوتلس للجلسة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "تيمة نوتلس الحالية (ملغى)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "الخلفية الخاصة المضبوطة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "خلفية اللوح الجانبي الخاصة المضبوطة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "لون الخلفية الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "إسم الملف·الإفتراضي·لخلفية·اللوح·الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتيب·الأعمدة·الإفتراضي·في·مشهد·القائمة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "القائمة·الإفتراضية·للأعمدة·المرئية·في·مشهد·القائمة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير الإفنراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "خط سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "إسم أيقونة سلة مهملات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "تفعيل شارات 'خاصة' في حوار التفضيلات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضي. مستخدم فقط إذا ضبط "
|
||
"background_set·لـ true."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. مستخدم فقط إذا ضبط "
|
||
"side_pane_background_set لـ true."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "إخفاء علامات المواقع الإفتراضية في قائمة علامات المواقع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "يقونة المنزل مرئية في سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. "
|
||
"خلافا لذلك سيعرض كلا المجلدات و الملفات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيكون عمود مواقع النوافذ المفتوحة جديدا مرئيا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·اللوح الجانبي·للنوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·عمود·حالة·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون·أعمدة·أدوات·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشاهد "
|
||
"الأيقونات و القوائم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسأل نوتلس عن تأكيد عند محولتك وضع ملفات"
|
||
"في سلة المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيفتح نوتلس نافذة نوتلس جديدة إفتراضا "
|
||
"عند فتح عنصر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيرسم نوتلس أيقونات سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فلن يعرض نوتلس إلا علامات مواقع المستخدم في "
|
||
"قائمة علامات المواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي "
|
||
"كسطح المكتب. إذا كان·false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستعرض الملفات المخفات في مدير النوافذ. "
|
||
"الملفات المخفات هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيضيف نوتلس نفسه للجلسة عند بدإها."
|
||
"يعني هذا أنه سيشغل في المرة القادمة التي تسجل فيها دخولك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "عرض المجلدات فقط في عمود الشجرة الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "وضع علامات بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "عرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "عرض عمود المواقع في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "عرض العمود الجانبي في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "عرض عمود الحالة في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "عرض عمود الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "وصف الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة سلة المهملات في سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة سلة المهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع النقر المستخدم لتشغيل/فتح الملفات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "استخدام تصميم خاص في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية خاصة للمجلد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "فيما·إذا·ضبطت·خلفية·إفتراضية·خاصة·للوح الجانبي."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "حجم AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "حجم شبكة AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "حجم مكشوف آليا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "قرص مدمج للصوت الرقمي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "سواقة الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "حجم قرص مدمج"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "حجم دوس محسن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "حجم لينكس Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "حجم لينكس Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "حجم جهاز العتاد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "حجم قرص مدمج Hsfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "حجم JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "حجم MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "حجم MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "حجم Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "حجم شبكة NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "حجم Pcfs·Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "حجم لينكس ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "حجم Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "حجم SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "حجم النظام"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "حجم Udfs·Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "حجم ونداوس أن تي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "حجم ونداوس مشترك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "حجم ونداوس VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "حجم لينكس XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "حجم XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "حجم Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "حجم الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "التاريخ الذي فيه نفذ إلى الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "مجموعة الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "تصاريح الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع mime للملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "إعادة الضبط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف أيقونة حجم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "ن_قل إلى هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_نسخ إلى هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_ربط إلى هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "ضبط ك_خلفية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "ضبط كخلفية ل_جميع المجلدات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "ضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاح غير فارغة للشعار الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار إسم شعار مغاير."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار الخاص."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld من %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "من:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "إلى:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد الأب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "Error while moving. "
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل \"%s\" لسلة المهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو تغيير المجلد الأب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "لا·يمكن·نسخ·\"%s\"·لأنك·لا·تملك·التصاريح·الكافية·لقراءته."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "فضاء المقصد غير كاف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلة في \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للمتابة في هذا المجلد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "القرص المقصود قابل للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلات في \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "هل تريد المواصلة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند انشاء وصلة إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "خطأ\"%s\" عند حذف \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "خطأ·\"%s\" أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الوصل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ت_خطي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "إ_عادة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" للموقع الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال"
|
||
"مصرا على نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "لم يمكن نسخ \"%s\" للموقع الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال"
|
||
"مصرا على نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "لايمكن إستبدال الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "تضارب أثناء النسخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "إ_ستبدال"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "إستبدال الجميع"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "وصلة إلى %s "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "النسخة الأولى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "النسخة الثانية)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "النسخة الثالثة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "جاري نقل الملفات إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "الملف الملقات:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "جاري النقل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلة المهملات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "جاري نقل الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "الملفات المنقولة:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "جاري إنهاء النقل..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "الملفات الموصولة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "جاري الوصل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "جاري نسخ الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "الملفات المنسوخة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "جاري النسخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد سلة المهملات هذا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "مجلد سلة المهملات مجعول فقط لخزن عناصر نقلت إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير موقع سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "ﻻ يمكن نسخه على نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "مساحة غير كافية في المقصد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مجلد جديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "مجلد دون إسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مستند جديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "جاري حذف الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "الملفات المحذوفة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "جاري الحذف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لإفراغ سلة المهملات...."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "أ حقا تريد حذف جميع العناصر في سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف العناصر نهائيا إذا افرغت سلة المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "إ_فراغ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "تيمات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "منشإ الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "شبكة ونداوس"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S·%p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgstr "%u عنصر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgstr "%u مجلد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgstr "%u ملف"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? بايتا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع مجهول"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME مجهول"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا "
|
||
"أن ملف gnome-vfs.keys في الموقع الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا وجود لوصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة "
|
||
"مراسلات gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (مكسورة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "دا_ئماً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "أ_بداً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 ك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 ك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "ا م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة _واحدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة م_زدوجة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ت_شغيل الملفات عند نقرها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "عرض الم_لفات عند نقرها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ال_سؤال كل مرة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "مشهد الأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "مشهد القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "يدويا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "باعتبار الإسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "باعتبار الحجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "باعتبار النوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "باعتبار تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "باعتبار الشعارات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "دليل %s المنزلي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "نص قابل للتحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "نص إضافي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "المزيد من النص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "بارز للانتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "ما إذا سنبرز للانتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "بارز كتركيز للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "فيما إذا سنكون بارزين لترجمة تركيز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "بارز للإسقاط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الانتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "نص الإطار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "رسم إطار حول النص الغير منتقى"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "شفافية صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "عتمة صندوق الإنتقاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "شفافية الإبراز"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "عتمة الإبراز للأيقونات المنتقات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية قاتمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟ "
|
||
"سيلغي هذا التصميم اليدوي المخزون."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "يستخدم المجلد تصميما آليا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
|
||
"سيلغي هذا التصميم اليدوي المخزون."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
" هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "تحويل إلى تصميم يدوي؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كجذر. ضبط الشارة "
|
||
"المفعلة لـ \"yes\" سيشغل خدمات ميدوزا.\n"
|
||
"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كجذر: \n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسة أولية لملفاتك. قد يستغرق ذلك وقتا طويلا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن العثور على تطبيق البحث ميدوزا في نظامك. إذا كنت قد "
|
||
"جمعت نوتلس بنفسك فستحتاج لتثبيب نسخة من ميدوزا ثم إعادة تجميع نوتلس بنفسك."
|
||
"(من المحتمل ﻷن تتوفر نسخة لمدوزا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لنوتلس فلن يتوفر لديك البحث السريع.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "ليس في القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "في القائمة لهذا الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "في القائمة لـ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "عدّل \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "تضمين في القائمة للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "استخدام كافتراضي للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "تضمين في القائمة فقط للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "استخدام كافتراضي فقط لـ \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "لا تضمين في القائمة للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "ت_عديل..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "أنواع الملفات و برامجها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "ا_ذهب هناك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إعداد أي البرامج ستوفر ﻷي نوع ملف في مركز حوار أنواع الملفات و برامجها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "فتح بتطبيق آخر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "اختر البرنامج الذي تريد به فتح \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "فتح بعارض آخر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "اختر مشهدا لـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تتوفر عرضات متوفرة لـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "لا عارضات متوفرة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تطبيق مربوط بـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "لا عمل مربوط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "لا عمل مربوط بـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "لا عمل مربوط"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إعداد جنوم لربط تطبيقات بأنواع الملفات. هل تريد ربط"
|
||
"تطبيق بنوع الملف هذا الآن؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_ربط تطبيق"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "العارض المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "عارض مربوط غير سليم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "التطبيق المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "تطبيق مربوط غير سليم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "العمل المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "عمل مربوط غير سليم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إعداد جنوم لربط تطبيق أو عارض مختلفين بنوع الملف هذا."
|
||
"هل تريد ربط تطبيق أو عارض بنوع الملف هذا؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "_ربط عمل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "فشل القتح، هل تريد اختيار عمل آخر؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن للعمل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الموقع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا وجود لتطبيقات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. ربما "
|
||
"ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته في حاسوبك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع العمل الإفتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يمكنه النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا عمليات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. يمكنك فتح هذا"
|
||
"الملف إذا نسخته في حاسوبك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "جاري فتح %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الوصلات عن بعد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "التفاصيل: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تشغيل التطبيق."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "هدف الإسقاط لا يدعم إلا الملفات المحلية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى."
|
||
"الملفات المحلية التي أسقطتها فتحت سابقا."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي] ملفات اعتيادية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] الغير مملوكة من طرف \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] المملوكة من طرف \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] بهوية المستخدم المالك \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] بهوية مستخدم مالك مغاير \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[العناصر ] ذات %s بايتا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] المعلمة بـ \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بـ \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] بكل الكلمات \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] الحاوية لكلمة من الكلمات \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Items·larger·than·400K] و [without·all·the·words·\"apple·orange\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Items·larger·than·400K]، [owned·by·root·and·without·all·the·words·\"apple·"
|
||
"orange\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "العناصر %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "العناصر المحتوية على \"شيء\" في أسمائها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "العناصر التي هي ملفات اعتيادية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "العناصر المحتوية على \"شيء\" في أسمائها و التي هي ملفات اعتيادية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي "
|
||
"أصغر من 2000 بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "العناصر الحاوية لـ \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "تكرار التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "تكرار التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "عرض كـ %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "العارض %s"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_مسح النص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "قص النص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "قص ال_نص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "لصق النص المخزون على الحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "حذف النص المنتقى دون وضعه في الحافظة الوسيطة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتقاء ال_كل"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "انتقاء كامل النص في خانة نص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_لصق النص"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "عرض لمخزون حاسوبك"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "تغيير طريقة إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "الدليل المنزلي"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "عرض لدليلك المنزلي في مدير ملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "تصفح نظام الملفات"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "تصفح لنظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "مصنع للهيكل ومدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "عارض الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "عارض القوائم"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "مشهد نوتلس الشجري"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "لوح نوتلس الشجري الجانبي"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "مصنع نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم قابلة للف"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم نتائج·البحث القابلة للف"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·لمساحات الأيقونات ذات البعدين"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·للأيقونات فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "مشهد ﻷيقونات سطح المكتب لمدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "مشهد الأيقونات لمدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "مشهد القوائم لمدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "مشهد قوائم نتائج البحث لمدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "هيكل نوتلس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"عمليات هيكل نوتلس التس يمكن القيام بها عن طريق إستحضارات"
|
||
"متتالية لسطر الأوامر"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "قائمة البحث"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "عرض كأيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "عرض كقائمة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "عرض كأ_يقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "عرض ك_قائمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "افراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgstr "هل تفتح النافذة %d؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgstr "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "هل يحذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "اختر نمطا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ال_نمط:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" منتقا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgstr "%d مجلدات منتقات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgstr " (يحوي %d عناصر)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, فضاء مطلق: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "لن تعرض بعض الملفات."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "ملفات عديدة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "يحذف فورا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكدمن أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "استعمل \"%s\"·لفتح العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "_تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "إنشاء مستند من النموذج \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ستظهر جميع ملفات هذا المجلد القابلة للتشغيل في قائمة النصوص الشفرية."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كمدخل."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "حول النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
|
||
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
|
||
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
|
||
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
|
||
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
|
||
"(فقط في المحلية)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سينقل العنصر %d المنتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سينسخ·العنصر·%d·المنتقى·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "لا شيء في الحافظة الوسيطة للصقه."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "خطأ تجهيز"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "خطأ إزالة التجهيز"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "خطأ طرد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "ط_رد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "تصفح المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "تصفح المجلدات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_حذف من سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "حذف كل العناصر المنتقاة نهائيا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "نقل كل عنصر منتقى إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "إن_شاء وصلات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "إ_نشاء وصلة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "إ_فراغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_قص الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "ق_ص ملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "ن_سخ الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "ن_سخ ملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "الوصلة مكسورة، هل تريد نقلها لسلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\"·غير موجود."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "وصلة مكسورة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ملف نصي قابل للتشغيل."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "تشغيل أم عرض؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "تشغيل في شاشة _طرفية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_تشغيل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "جاري فتح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "إلغاء الفتح؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "لم يمكن عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "خطأ عند عرض المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية العنصر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط المجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير المالك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط المالك"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "لم يمكن تغيير التصاريح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "خطأ عند ضبط التصاريح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "باعتبار الإ_سم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "باعتبار ال_حجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "باعتبار ال_نوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "باعتبار _تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "باعتبار ال_شعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "استرجاع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "استرجاع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "يشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573 src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2575 src/file-manager/fm-icon-view.c:2599
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "خطأ في السحب واﻹلقاء"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في آن واحد!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "الرجاء سحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة خاصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات خاصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "صور محلية فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "الصور فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "جاري تغيير المجموعة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "جاري تغيير المالك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ﻻ شئ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير قابل للقراءة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgstr "عنصر %d، بالحجم %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض المحتويات غير قابلة للقراءة)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "الأ_سماء:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الإ_سم:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "شدة الصوت:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "الفضاء المطلق:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "مقصد الوصلة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عدل:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "نفذ إليه:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "ا_نتقاء أيقونة خاصة..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_حذف أيقونة خاصة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_قراءة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_كتابة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "ضبط هوية ال_مستخدم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "شارات خاصة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "ضبط هوية ال_مجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_لاصق"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "إنك لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_مالك الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "مالك الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "مجموعة الم_لف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "مجموعة الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "آخرين:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "عرض الأرقام:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "اختر أيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تتضمن نتائج البحث العناصر المعدلة بعد %s، تاريخ آخر فهرسة لقرصك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
msgstr "عفوا، لكن خدمة البحث ميدوزا غير متوفرة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
msgid "Medusa is not installed."
|
||
msgstr "ميدوزا ليس مثبتا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج الآن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كجذر عند"
|
||
"سطر الأوامر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
||
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
msgstr "بحث عن عناصر جديدة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
||
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
msgstr ""
|
||
"كل ملف مفهرس على حاسوبك يطابق المقاييس التي انتقيتها."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك فحص تهجية منتقياتك أو إضافة مقاييس أكثر لتضييق حقل البحث."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
||
msgid "Error During Search"
|
||
msgstr "خطأ أثناء البحث"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لأمر البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون فهرسك مفقودا أو معطوبا."
|
||
""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
||
msgid "Error Reading File Index"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
msgstr "حدث خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
||
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات الموجودة على نظامك للقيام ببحث سريع."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
||
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات الموجودة على نظامك للقيام ببحث المحتويات."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لأمر البحث النفاذ إلى فهرسك اﻵن سينفذ لذلك بحثا بطيء لا يستعمل الفهرس."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid "Find can't access your index right now."
|
||
msgstr "لا يمكن لأمر البحث النفاذ إلى فهرسك الآن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "البحوث السريعة غير متوفرة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
||
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "بحوث المحتويات غير متوفرة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملفات فهرسك متوفرة لكن جني البحث ميدوزا، المعالج لطلبات الفهرسة، "
|
||
"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، سجل كجذر و أدخل هذا اﻷمر في سطر اﻷوامر:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. حاسوبك الآن بصدد إنشاء ذلك "
|
||
"الفهرس اﻵن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب أمر البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. حاسوبك بصدد إنشاء ذلك "
|
||
"الفهرس اﻵن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
||
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
msgstr "ستكون بحوث المحتويات متوفرة عند اكتمال الفهرس."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
||
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "البحوث المفهرسة غير متوفرة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب أمر البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث سريع. لا فهرس متوفر الآن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا فهرس متوفر الآن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كجذر على سطر اﻷوامر. "
|
||
"ستستغرق البحوث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كجذر على سطر الأوامر."
|
||
"لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
msgstr "البحوث السريعة غير مفعلة على حاسوبك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
|
||
"بتعطيل البحث السريع على حاسوبك، و لذلك لا يتوفر أي فهرس."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
msgstr "البحوث السريعة غير مفعلة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_كشف في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
||
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
msgstr "وجد نوتلس نتائج بحث أكثر مما يمكنه عرضه."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
msgstr "لن تعرض بعض العناصر المتطابقة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "تطابقات عديدة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "فتح"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "قص المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "نسخ المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "لصق الملفات في المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "نقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "جوار الشبكة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "انشاء م_طلق"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "انشاء مطلق جديد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف كل العناصر في سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "فتح _شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "فتح شاشة طرفيةجنوم جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "عرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "استخدام الخلفية الا_فتراضية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "انشاء م_ستند"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "انشاء _مجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "انشاء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "م_ضاعفة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "مضاعفة كل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "تحرير المشغل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "تحرير معلومات المشغل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "تهيئة الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "خصائص ال_وسيط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "تجهيز الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "نقل·أو·نسخ·الملفات·المنتقاة·سابقا·بأمر·قص·الملفات·أو·نسخ·الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"نقل أو نسخ الملفات المنتقاة سابقا إلى المجلد المنتقى بأمر قص الملفات أو نسخ الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "لا نماذج مثبتة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "فتح _بـ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "فتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "فتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنسخ بأمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنقل بأمر لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "ح_ماية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "حماية الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "إعادة ضبط المشهد للا_فتراضات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "إعادة ضبط الترتيب ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "تنفيذ أو إدارة النصوص الشفرية في ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "انتقاء _جميع الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "انتقاء ال_نمط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "انتقاء جميع العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "انتقاء عناصر في هذه النافذة تقابل النمط المعطى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "عرض خصائص الوسائط للحجم المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "عرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "إزالة تجهيز الحجم المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "عرض أوتعديل خصائص كل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "ا_فراغ الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "الت_هيئة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "ت_جهيز الحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_فتح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_لصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_لصق الملفات في المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_خصائص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "إعا_دة تسمية..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_نصوص شفرية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "ترت_يب العناصر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "بجسب _تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "بحسب ال_شعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بحسب الإ_سم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بحسب ال_حجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بحسب ال_نوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "ترتيب بحسب الأسماء"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "ت_صميم أصغر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "عرض الأيقونات في ترتيب عكسي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "ترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "جعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتيب _عكسي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "إعادة موقعة اﻷيقونات لتتلائم في النافذة و منع التداخل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "استرجاع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "ت_مديد الأيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "تحول باستخدام تصميم تخطيط أصغر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_يدويا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "تمت فهرسة %d%%"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيها."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "حالة الفهرسة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr "جاري فهرست ملفاتك الآن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
||
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
||
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيها."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "لا وجود لفهرس لملفاتك في الوقت الحاضر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"أمر·البحث·ينشئ·فهرسا·لتسريع·البحوث عند تفعيل البحث السريع، "
|
||
"البحث السريع ليس مفعلا في حاسوبك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
||
msgid "No Index of Files"
|
||
msgstr "لا فهرس ملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "عفوا، لكن خدمة البحث ميدوزا غير متوفرة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
||
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
msgstr "الرجاء التثبت من أن ميدوزا ثبتت بسلامة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "كشف كل عنصر منتقى في مجلده اﻷصلي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "كشف في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "عرض حالة الفهرسة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "عرض حالة ال_فهرسة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "عرض حالة الفهرسة المستخدمة عند البحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلد المطلوب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء إنشاء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس "
|
||
"أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:270
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلدات المطلوبة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء القيام بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط"
|
||
"التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:341
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "وصلة للمكتب القديم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:357
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة للمكتب القديم\" على سطح مكتبك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك "
|
||
"فتح الوصلة و نقل الملفات التي تريد إليها ثم حذفها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:360
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية "
|
||
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو "
|
||
"تثبيت نوتلس مرة أخرى."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية "
|
||
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو "
|
||
"تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
|
||
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
|
||
"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
|
||
"لتطبيقات أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، "
|
||
"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
||
#: src/nautilus-application.c:595
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة "
|
||
"تسجيل نادل مشهد مدير الملفات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا·يمكن·استخدام·نوتلس·اﻵن·لحدوث·خطأ·غير·مترقب·من·قبل·بونوبو·أثناء·محاولة·"
|
||
"موقعة·المصنع.·قتل·bonobo-activation-server·ثم·إعادة·"
|
||
"تشغيل·نوتلس·قد·يساعد·في·حل·المشكلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة "
|
||
"موقعة جسم الهيكل. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة "
|
||
"تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_علامات·الموقع</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_موقع</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "تحرير علامات المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "خيارات أكثر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "خيارات أقل"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "ابحث عنهم!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "يجب أن تدخل إسما للنادل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "الرجاء ادخال اسم و المحاولة مرة اخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "لا يمكن الاتصال بالنادل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصال بالنادل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_الموقع:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "مثال:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "ا غ.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ك.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ك.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">السلوك</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">المشهد الإفتراضي</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات·نصية·قابلة·للتنفيذ</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">المجلدات</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد الأيقونة</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد القوائم</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات آخرى قابلة للتعيين</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات الصوتية</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات المشهد الشجري</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائماً"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "سؤال قبل إ_فراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. "
|
||
"ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "عد _عدد العناصر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "ت_ضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "عناوين الأيقونة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبداً"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "عرض المجلدات _فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "اظهار النص في اﻷيقونات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "ترتيب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "عرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "المشاهد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "ت_رتيب العناصر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "ا_ستخدام تصميم صغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "التصاريح الثمانيّة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في نفس الوقت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات خاصة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "فتح بـ %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "فتح بـ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق كتابة الأقراص المدمجة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل كاتب الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "افراغ _سلة المهملات"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_كتابة المحتويات على القرص المدمج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgstr "هل تريد عرض الموقع %d؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "عرض في نوافذ متعدّدة؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "فتح الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "إجراء مجموعة سريعة للفحوص الذاتية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "انشاء النافذة الاولية بالهندسة المعطاة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الهندسة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشاء نوافذ فقط لعناوين محددة صراحة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تدر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "فتح نافذة تصفح."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "إنهاء نوتلس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "إعادة تشغيل نوتلس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "نوتلس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع العناوين.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --quit مع العناوين.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --restart مع العناوين.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "مسح التاريخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد حذف أي علامات مواقع بموقع غير موجود من قائمتك؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "إضافة علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "تغيير رؤية عمود المواقع لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "تغيير رؤية العمود الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "تغيير رؤية عمود الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "غلق _جميع النوافذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصال بال_نادل..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "عرض نافذة تسمح تحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد النماذج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المواز سابقا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_عمود المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "إعادة التحميل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "بحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "عمود ال_حالة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ا_ضافة علامة موقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_علامات المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_مسح التاريخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "ال_حاسوب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "ال_موقع..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "الوح ال_جانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_نماذج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "عرض كـ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "متصفح الملفات: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "واجهت إحدى الألواح الجانبية خطأ ولا يمكنها الاستمرار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "واجه اللوح الجانبي %s خطأ البدء و لا يمكنه الاستمرار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "ربما تريد تعطيل هذا الشريط إذا استمر حصول هذا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "فشل اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "لوح جانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "يحوي مشهد لوح جانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طبع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "إهمال اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "خلفيات و شعارات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "إ_ضافة جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف النمط %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "تأكد من أن ملكك للتصاريح الكافية لحذف النمط."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "لم يمكن حذف النمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "انشئ شعارا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "ال_كلمة المفتاح:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "ال_صورة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "انشئ لونا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_قيمة اللون:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت النمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "إعادة الضبط صورة خاصة لا يمكن حذفها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "ليس صورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "عفوا، لم بمكن تنصيب النمط %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسم غير فارغ للون الجديد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "لم يمكن تثبيت اللون"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "انتقي لونا ﻹضافته"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "الملف ليس صورة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "اختر فئة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "إ_لغاء الحذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "ا_ضافة نمط جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "ا_ضافة لون جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "ا_ضافة شعار جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "انقر على لون لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "الأنماط:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "الألوان:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "الشعارات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_حذف نمط..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_حذف لون..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_حذف شعار..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف اعتيادي]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[بشعار] معلم كـ [مهم]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[بشعار] ليسم معلم كـ [مهم]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] الأمس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن تشغيل نوتلس\n"
|
||
"تثبت من أنك نوتلس فس مسارك و أنه مثبت بسلامة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف كلايد للاتصال ببرنامج النادل مفقود.\n"
|
||
"الرجاء التثبت من تثبيتك لنوتلس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "اضف نادلا جديدا لنوادل شبكتك و اتصل به"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "نادل جديد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "اختر مشهجا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة المشاهد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "غلق هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "عرض مساعدة نوتلس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "عرض للمساهمين في إنشاء نوتلس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "عرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "تحرير تفضيلات نوتلس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى المجلد الفارع للقرص المدمج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المنزلي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "اذهب مستوا إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ح_جم عادي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ت_فضيلات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "تقرير اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "إعادة إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "عرض المحتويات بالحجم العادي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أقل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "ايقاف إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "إيقاف تحميل هذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ت_كبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ت_صغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_حول"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "منشإ الأ_قراص المدمجة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_غلق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تح_رير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "مكون اللمحات المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "إعا_دة التحميل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "ت_قرير اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "إ_عادة إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "إ_يقاف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_ايقاف إنشاء اللمحات المختصرة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_عرض كـ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "غلق اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "عرض %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_منشإ الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "غلق المجلدات الأ_ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "غلق أب المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "اذهب إلى الحاسوب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "منشإ الأقراص المدمجة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "فتح _موقع..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "فقتح ال_أب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "فتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "ال_أماكن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "بحث:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "تاريخ التصفح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "المنتقى الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "نوع النافذة الذي فيه ضمن المشهد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "فشل النشهد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "واجه المشهد %s خطأ و لا يمكنه الاستمرار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع آخر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه المشهد %s خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "مشهد المحتوى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "مشهد للملف ﻷو المجلد الحاليين"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتمكن من ايجاد \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "لم بتمكن من عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتيلس تحديد نوع الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "منع النفاذ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "تثبت من أن نادل SMB يعمل في شبكتك المحلية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"البحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث لا تعمل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأكد من أنك شغلت خدمة البحث ميدوزا، وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس ميدوزا يعمل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "البحث غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار عارض آخر ثم إعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:221
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى موقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "تحت إشراف عربايز (http://www.arabeyes.org):\n"
|
||
"\n"
|
||
"عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوتلس هيكل رسومي لجنوم يسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "ارجع للوراء بعض الصفحات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "اذهب للأمام بعض الصفحات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "عرض هذا الموقع بـ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "هوية التطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1607
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1613
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1614
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "تطبيق نوتيلس المرتبط بهذه النافذة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "تكبير للملائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "محاولة الملائمة في النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "ضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "نوادل الشبكة"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".foo (نسخة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (نسخة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo.. (نسخة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "foo..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo... (نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (النسخة الـ111)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (124النسخة الـ)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 عنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 دليل"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "عنصر واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "دليل واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "ملف واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التغيير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "اختر"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "معاين آخر..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "معاين..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "أغلق هذه النافذة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "خلفيات وشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close Window"
|
||
#~ msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "مصنع لعرض العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "عرض العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "عرض كعتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "عرض العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s معالج\n"
|
||
#~ "%s ميجاهيرتز\n"
|
||
#~ "%s ك حجم الكاش"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu ج.ب رام"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu م.ب رام"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu ج.ب"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu م.ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "نظرة عامة على العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند "
|
||
#~ "المواقع \"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف "
|
||
#~ "إذا قمت بنسخه إلى كمبيوترك."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه "
|
||
#~ "العناصر الـ %d حالا؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن "
|
||
#~ "تتم فهرسة ملفاتك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
#~ msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
|
||
#~ "تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "ايقونة الملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "قرص مرن"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "قرص مزدوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "قرص صوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "الدليل الجذر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص "
|
||
#~ "مرن في السواقة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
|
||
#~ "الجهاز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
|
||
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين "
|
||
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "أقراص"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
#~ msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في هذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in New Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
||
#~ msgstr "فرز عكسي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _manual layout"
|
||
#~ msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
#~ msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "ابدأ هنا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
#~ msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "يتطلب المصادقة"
|
||
|
||
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "لوسيدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط الكوريير"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط الفكسد"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط التايمز"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "فكسد"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "خط نظام جيتكيه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "هلفتيكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Content Loser"
|
||
#~ msgstr "View as Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Kill Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
||
#~ msgstr "Kill the Loser content view"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
||
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
|
||
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "موسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "عرض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "عرض كموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "بلوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "روك كلاسيكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "ريف"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "رقص"
|
||
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "ديسكو"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "فانك"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "جرونج"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "هيب-هوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "جاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "عصر جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "قدماء"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "بوب"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "ر&ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "راب"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "ريجاج"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "صخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "تيكنو"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "صناعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "بديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "سكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن الموت"
|
||
|
||
#~ msgid "Pranks"
|
||
#~ msgstr "برانكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "مسار الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "امبيانت"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "تريب-هوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "فوكال"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "جاز+فانك"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "موضة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "ترينس"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "كلاسيكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "حمض"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "منزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "لعبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "قصاصه صوتية"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "إنجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "ازعاج"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "الت"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "بيز"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "روح"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "بونك"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "فضاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "بوب فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "روك فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "إثني"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "جوثيك"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkwave"
|
||
#~ msgstr "موجة قاتمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "الكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "بوب-فولك"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "رقص اوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "حلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "صخر جنوبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "كوميدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "كلت"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "راب غانجستا"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "أول 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "راب مسيحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "بوب/فونك"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "أدغال"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "امريكي أصلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "ملهى"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "مخدّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "هذيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "مقطورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo-Fi"
|
||
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "تريبال"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "حمض بونك"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "حمض جاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "بولكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "ريترو"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "موسيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "روك & رول"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "روك قاسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "فولك"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "فولك/روك"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "فولك محلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "سوينغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "موضة-سريعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "بيبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "لاتيني"
|
||
|
||
#~ msgid "Revival"
|
||
#~ msgstr "ريفيفال"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "سلتيك"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluegrass"
|
||
#~ msgstr "العشب الأزرق"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "أفانتجارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "جوثيك روك"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "روك تقدمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "روك مخدّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "روك سيمفوني"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "روك بطيئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "باند كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "شاروس"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "انصات سهل"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "صوتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "مرح"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "تحدث"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "تشانسون"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "اوبرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Chamber Music"
|
||
#~ msgstr "موسيقى شامبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "سوناتا"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "سيمفونية"
|
||
|
||
#~ msgid "Booty Bass"
|
||
#~ msgstr "بوتي باس"
|
||
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "بريموس"
|
||
|
||
#~ msgid "Porn Groove"
|
||
#~ msgstr "بورن جرووف"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "هجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Jam"
|
||
#~ msgstr "جام بطيئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "نادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "تانجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "فولكلور"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "بالّاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Ballad"
|
||
#~ msgstr "بالّاد قوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "ساول ايقاعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "دويت"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "بونك روك"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "سولو الطبل"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "كابيلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "منزل-اوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "قاعة الرقص"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "جوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "طبل وبيز"
|
||
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "منزل-النادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardcore"
|
||
#~ msgstr "فاضح جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "إرهاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Indie"
|
||
#~ msgstr "مستقل"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "بوب بريطاني"
|
||
|
||
#~ msgid "Negerpunk"
|
||
#~ msgstr "بونك النيجر"
|
||
|
||
#~ msgid "Polsk Punk"
|
||
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "ضربة"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن ثقيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن أسود"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "مسيحي معاصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "روك مسيحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Merengue"
|
||
#~ msgstr "ميرينجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "صلصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "انيما"
|
||
|
||
#~ msgid "JPop"
|
||
#~ msgstr "جي بوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Synthpop"
|
||
#~ msgstr "سينثبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "مسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "فنان"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "معدل البتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "وقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
||
#~ "the Control Center is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
|
||
#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
|
||
#~ "معطل."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
||
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
||
#~ "blocking use of the sound card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
|
||
#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
|
||
#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
||
#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "صورة الغلاف"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for news view"
|
||
#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "الأخبار"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap at"
|
||
#~ msgstr "التواء عند"
|
||
|
||
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "تمييز"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to display"
|
||
#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "نقطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display"
|
||
#~ msgstr "نقطة لعرضها"
|
||
|
||
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
||
#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s"
|
||
#~ msgstr "جاري تحميل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing URL Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
||
#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edi_t"
|
||
#~ msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Site"
|
||
#~ msgstr "ألغ الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
||
#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add New Site"
|
||
#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Site:"
|
||
#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
||
#~ msgstr "ألغ موقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites:"
|
||
#~ msgstr "اختر المواقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
|
||
#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites"
|
||
#~ msgstr "اختر المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض الأمثلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Sample"
|
||
#~ msgstr "عرض كمثال"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample"
|
||
#~ msgstr "مثال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You selected the Sample menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(لاشيء)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash?"
|
||
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other"
|
||
#~ msgstr "عرض كأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
||
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
||
#~ "want to go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
|
||
#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
|
||
#~ "إلى هناك اﻵن؟"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "امسح النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "انسخ النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
||
#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete..."
|
||
#~ msgstr "احذف..."
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Link"
|
||
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Away"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Text View:"
|
||
#~ msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط الحماية"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Files"
|
||
#~ msgstr "قص الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Viewer..."
|
||
#~ msgstr "معاين آخر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files"
|
||
#~ msgstr "الصق الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Default"
|
||
#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Files"
|
||
#~ msgstr "اختر كل الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "استنساخ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Link"
|
||
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Trash"
|
||
#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Export log..."
|
||
#~ msgstr "تصدير سجل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export log"
|
||
#~ msgstr "تصدير سجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch log"
|
||
#~ msgstr "تغيير السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor..."
|
||
#~ msgstr "مراقبة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor log"
|
||
#~ msgstr "مراقب السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show calendar log"
|
||
#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
|
||
|
||
#~ msgid "Show log stats"
|
||
#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show line info"
|
||
#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select... "
|
||
#~ msgstr "اختر... "
|
||
|
||
#~ msgid "Select log events"
|
||
#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter.. "
|
||
#~ msgstr "مرشح.. "
|
||
|
||
#~ msgid "Filter log events"
|
||
#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Info about logview"
|
||
#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "No log files to open"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
|
||
|
||
#~ msgid "System Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename: "
|
||
#~ msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
|
||
#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open new logfile"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reversed Order"
|
||
#~ msgstr "مرتب عكسيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter _Layout"
|
||
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Items"
|
||
#~ msgstr "رتب العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
||
#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose logs to monitor"
|
||
#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "اضف >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove <<"
|
||
#~ msgstr "احذف <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions..."
|
||
#~ msgstr "أعمال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
|
||
#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
|
||
#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitoring logs..."
|
||
#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
|
||
|
||
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
|
||
#~ msgstr "ملموس!!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
|
||
#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom view"
|
||
#~ msgstr "معاينة التحجيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Log line detail for %s"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "التاريخ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Process:"
|
||
#~ msgstr "العملية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "الرسالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e %X"
|
||
#~ msgstr "%B %e %X"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد الأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
|
||
#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of files: %d\n"
|
||
#~ "Number of folders: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عدد الملفات: %d\n"
|
||
#~ "عدد المجلدات: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
|
||
#~ "above to add them to the archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
|
||
#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
|
||
#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
|
||
#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive.tar.gz"
|
||
#~ msgstr "Archive.tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag files in to make archives"
|
||
#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename selected"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists, overwrite?"
|
||
#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to archive"
|
||
#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exists"
|
||
#~ msgstr "ملف غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file or folder"
|
||
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file or folder..."
|
||
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
|
||
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive..."
|
||
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new archive from the items"
|
||
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Archive Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
|
||
#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
|
||
#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
|
||
#~ "لاختيار ملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
|
||
#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
|
||
#~ "This is the program used for creating archives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
|
||
#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "علامات المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
||
#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening New Windows"
|
||
#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
||
#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "سلوك النقر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide Options"
|
||
#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
||
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
|
||
#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "ترتيب الفرز"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort in reversed order"
|
||
#~ msgstr "فرز عكسي"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange _Items:"
|
||
#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "search type to do by default"
|
||
#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "أشرطة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "دقائق التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
|
||
|
||
#~ msgid "View Defaults"
|
||
#~ msgstr "اعرض الافتراضيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "مساومة سرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "حجم عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Theme..."
|
||
#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "احذف تيمة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Remove"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الحذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "امسح"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"
|