nautilus/po/ar.po
Arafat Medini d56465c342 Updated Arabic translation.
2004-02-12  Arafat Medini  <lumina@silverpen.de>

        * ar.po: Updated Arabic translation.
2004-02-11 23:22:21 +00:00

9171 lines
287 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# <>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-11 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"مصنع الكائنات اللافة لقطع بونوبو عادية أو لمضمنات حتى "
"تبدو بشكل مشاهد نوتلس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "مصنع مكيّفات أجزاء نوتلس"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() فشل."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "لوح نوتلس الجانبي للشعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "مشهد نوتلس للشعارات"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "لم يمكن حذف الشعار بالإسم '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"هذا·ربما·لأن·الشعار·دائم·و·لست·أنت·الذي·اضفته."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "إعادة تسمية الشعار"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "إضافة شعارات..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب·إسما·واصفا·إلى·جانب·الشعار.·سيستخدم·هذا·الإسم·في·مواقع·أخرى·لتعريف·الشعار."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "لم يمكن إضافة بعض الملفات كشعارات."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "يبدو أن الشعرات ليست صورا سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "لم يمكن إضافة الشعارات"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "لم يمكن إضافة أحد من الملفات كشعارات."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "لم يمكن إضافة الشعار"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو ،م الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "فسخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "لوح التاريخ الجانبي"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "لوح التاريخ الجانبي لنوتلس"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "مكوّن مشهد خصائص محتوى الصورة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "مشهد نوتلس لخصائص الصورة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "موديل الكاميرا"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "نسق الوزن"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "أطلق فلاش"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "طول المحرق"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "سرعة المصراع"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "البرنامج"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>نوع الصورة:</b>·%s·(%s)\n"
"<b>التحليل:</b>·%dx%d·بكسلات\n"
"<b>نوع·الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>التحليل:</b> %dx%d بكسلات\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "العنوان المعروض حاليا"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "مسودة"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "لوح المسودة الجانبي"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "لوح المسودة الجانبي لنوتلس"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "مصنع مشهد النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "عارض نصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "مشهد النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "مصنع مشهد النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "عرض كنص"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_نسخ نص"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "رسوم متحركة للدلالة على سير نشاط العمل"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "مصنع النابض"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "مصنع الجسم النابض"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "تصفح البرامج المتوفرة"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "فن"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "مرخص"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ظريف"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جنوم قاتم"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "متميز"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقاط"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ادرج لونا لجسم لتغييره إلى ذلك اللون"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "حسد"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "مفضل"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "صوان"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "جليد"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعددة"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "أوه لا"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "سماوي"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "إنترنت"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة (نادل الإنترنت، DNS نادل، الخ.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "تعيينات النادل"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "الحرية الثنائية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "بورلاند"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET مركز لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "كولّاب نت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "كومباك"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "كونكتيفا"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "كوفالينت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ديل"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "عالمي"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "مشروع مستندات لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "لينكس وان"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "لينكس أنلاين"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ماندريك صوفت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "نيترافيرس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "أخبار و وسائط"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "أوريلي"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "آسيا للمصادر المفتوحة"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "أوبن أوفيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "راك سبيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "ريد هات"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "شبكة ريد هات"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "سوزه"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "صن ستار أوفيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "صن واه لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "خدمات اﻹنترنت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "زيميان"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "تعيينات النظام"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "إيزل"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتلس."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تيمة مصممة لملائمة بيئة جنوم الكلاسيكية."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "سييرا"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "يستخدم مجلدات مانيلا وخلفيات رمادية خضراء."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهوي"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أعثر على hbox، سأستخدم صندوق اختيار الملفات العادي"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "إسم العمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "العلامة التس ستعرض في العمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "ترصيف س"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "ترصيف س للعمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "إسم العنصر"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "العلامة التي ستعرض للمستخدم"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "تلميحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "تلميحة لعنصر القائمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "إسم الأيقونة الذي سيعرض فس عنصر القائمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "عرض نص الأولوية في أعمدة الأدوات"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "إسم الصفحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "قطعة لصفحة الخصائص"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "إضافة نوتلس للجلسة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "تيمة نوتلس الحالية (ملغى)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "الخلفية الخاصة المضبوطة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "خلفية اللوح الجانبي الخاصة المضبوطة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "إسم الملف·الإفتراضي·لخلفية·اللوح·الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب·الأعمدة·الإفتراضي·في·مشهد·القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة·الإفتراضية·للأعمدة·المرئية·في·مشهد·القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير الإفنراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "إسم أيقونة سلة مهملات سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "تفعيل شارات 'خاصة' في حوار التفضيلات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضي. مستخدم فقط إذا ضبط "
"background_set·لـ true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. مستخدم فقط إذا ضبط "
"side_pane_background_set لـ true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "إخفاء علامات المواقع الإفتراضية في قائمة علامات المواقع"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "يقونة المنزل مرئية في سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. "
"خلافا لذلك سيعرض كلا المجلدات و الملفات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيكون عمود مواقع النوافذ المفتوحة جديدا مرئيا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·اللوح الجانبي·للنوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·عمود·حالة·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون·أعمدة·أدوات·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئية."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشاهد "
"الأيقونات و القوائم."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسأل نوتلس عن تأكيد عند محولتك وضع ملفات"
"في سلة المهملات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيفتح نوتلس نافذة نوتلس جديدة إفتراضا "
"عند فتح عنصر."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيرسم نوتلس أيقونات سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فلن يعرض نوتلس إلا علامات مواقع المستخدم في "
"قائمة علامات المواقع."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي "
"كسطح المكتب. إذا كان·false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستعرض الملفات المخفات في مدير النوافذ. "
"الملفات المخفات هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيضيف نوتلس نفسه للجلسة عند بدإها."
"يعني هذا أنه سيشغل في المرة القادمة التي تسجل فيها دخولك."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "عرض المجلدات فقط في عمود الشجرة الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "وضع علامات بجانب الأيقونات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "عرض المجلدات أولا في النوافذ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "عرض عمود المواقع في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "عرض العمود الجانبي في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "عرض عمود الحالة في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "عرض عمود الأدوات في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Side pane view"
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "وصف الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة سلة المهملات في سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة سلة المهملات مرئية فوق سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لتشغيل/فتح الملفات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "استخدام تصميم خاص في النوافذ الجديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية خاصة للمجلد."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "فيما·إذا·ضبطت·خلفية·إفتراضية·خاصة·للوح الجانبي."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "حجم AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "حجم شبكة AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "حجم مكشوف آليا"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "قرص مدمج للصوت الرقمي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "سواقة الأقراص المدمجة"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "حجم قرص مدمج"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "حجم دوس محسن"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "حجم لينكس Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "حجم لينكس Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "حجم جهاز العتاد"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "حجم قرص مدمج Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "حجم JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "حجم MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "حجم MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "حجم Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "حجم شبكة NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "حجم Pcfs·Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "حجم لينكس ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "حجم Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "حجم SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "حجم النظام"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "حجم Udfs·Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "حجم ونداوس أن تي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "حجم ونداوس مشترك"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "حجم ونداوس VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "حجم لينكس XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "حجم XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "حجم Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "التاريخ الذي فيه نفذ إلى الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "لا يمكنك حذف أيقونة حجم."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "ن_قل إلى هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_نسخ إلى هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_ربط إلى هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "ضبط ك_خلفية"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ضبط كخلفية ل_جميع المجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاح غير فارغة للشعار الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "الرجاء اختيار إسم شعار مغاير."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار الخاص."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld من %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "من:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد الأب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"لا يمكن نقل \"%s\" لسلة المهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو تغيير المجلد الأب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا·يمكن·نسخ·\"%s\"·لأنك·لا·تملك·التصاريح·الكافية·لقراءته."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "فضاء المقصد غير كاف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلة في \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للمتابة في هذا المجلد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "القرص المقصود قابل للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلات في \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "هل تريد المواصلة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند انشاء وصلة إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "خطأ\"%s\" عند حذف \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "خطأ·\"%s\" أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "خطأ أثناء الوصل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطي"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "إ_عادة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" للموقع الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"الأسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال"
"مصرا على نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "لم يمكن نسخ \"%s\" للموقع الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال"
"مصرا على نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "لايمكن إستبدال الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "تضارب أثناء النسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "إ_ستبدال"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "إستبدال الجميع"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "جاري نقل الملفات إلى سلة المهملات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "الملف الملقات:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "جاري النقل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلة المهملات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "جاري نقل الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "الملفات المنقولة:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "جاري إنهاء النقل..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "الملفات الموصولة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "جاري الوصل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "جاري نسخ الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "الملفات المنسوخة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "جاري النسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد سلة المهملات هذا."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "مجلد سلة المهملات مجعول فقط لخزن عناصر نقلت إلى سلة المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "لا يمكن تغيير موقع سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "ﻻ يمكن نسخه على نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "مساحة غير كافية في المقصد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مجلد جديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون إسم"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مستند جديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "جاري حذف الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "جاري الحذف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لإفراغ سلة المهملات...."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "أ حقا تريد حذف جميع العناصر في سلة المهملات؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف العناصر نهائيا إذا افرغت سلة المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "_Empty"
msgstr "إ_فراغ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
msgid "Themes"
msgstr "تيمات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
msgid "CD Creator"
msgstr "منشإ الأقراص المدمجة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
msgid "Windows Network"
msgstr "شبكة ونداوس"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S·%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid "%u item"
msgstr "%u عنصر"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "%u folder"
msgstr "%u مجلد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, c-format
msgid "%u file"
msgstr "%u ملف"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "? بايتا"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "برنامج"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا "
"أن ملف gnome-vfs.keys في الموقع الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"لا وجود لوصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة "
"مراسلات gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "وصلة"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئماً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "أ_بداً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة _واحدة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة م_زدوجة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ت_شغيل الملفات عند نقرها"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "عرض الم_لفات عند نقرها"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "ال_سؤال كل مرة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الأيقونات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "باعتبار الإسم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "باعتبار الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "باعتبار النوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "باعتبار تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "باعتبار الشعارات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "دليل %s المنزلي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "نص قابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "نص إضافي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "المزيد من النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "بارز للانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ما إذا سنبرز للانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "بارز كتركيز للوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "فيما إذا سنكون بارزين لترجمة تركيز لوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "بارز للإسقاط"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "نص الإطار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "رسم إطار حول النص الغير منتقى"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "شفافية صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "عتمة صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "شفافية الإبراز"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "عتمة الإبراز للأيقونات المنتقات"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية قاتمة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟ "
"سيلغي هذا التصميم اليدوي المخزون."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "يستخدم المجلد تصميما آليا."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
"سيلغي هذا التصميم اليدوي المخزون."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
" هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تحويل إلى تصميم يدوي؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "تحويل"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كجذر. ضبط الشارة "
"المفعلة لـ \"yes\" سيشغل خدمات ميدوزا.\n"
"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كجذر: \n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسة أولية لملفاتك. قد يستغرق ذلك وقتا طويلا."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"لم يمكن العثور على تطبيق البحث ميدوزا في نظامك. إذا كنت قد "
"جمعت نوتلس بنفسك فستحتاج لتثبيب نسخة من ميدوزا ثم إعادة تجميع نوتلس بنفسك."
"(من المحتمل ﻷن تتوفر نسخة لمدوزا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لنوتلس فلن يتوفر لديك البحث السريع.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ليس في القائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "في القائمة لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "في القائمة لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "عدّل \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "تضمين في القائمة للعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "استخدام كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "تضمين في القائمة فقط للعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "استخدام كافتراضي فقط لـ \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "لا تضمين في القائمة للعناصر \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "ت_عديل..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع الملفات و برامجها"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "اهب هناك"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"يمكنك إعداد أي البرامج ستوفر ﻷي نوع ملف في مركز حوار أنواع الملفات و برامجها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "فتح بتطبيق آخر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "اختر البرنامج الذي تريد به فتح \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "فتح بعارض آخر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "اختر مشهدا لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "لا تتوفر عرضات متوفرة لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "لا عارضات متوفرة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "لا تطبيق مربوط بـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "لا عمل مربوط"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "لا عمل مربوط بـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "لا عمل مربوط"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"يمكنك إعداد جنوم لربط تطبيقات بأنواع الملفات. هل تريد ربط"
"تطبيق بنوع الملف هذا الآن؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_ربط تطبيق"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "العارض المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "عارض مربوط غير سليم"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "التطبيق المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "تطبيق مربوط غير سليم"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "العمل المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "عمل مربوط غير سليم"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"يمكنك إعداد جنوم لربط تطبيق أو عارض مختلفين بنوع الملف هذا."
"هل تريد ربط تطبيق أو عارض بنوع الملف هذا؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_ربط عمل"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "فشل القتح، هل تريد اختيار عمل آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"لا يمكن للعمل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "لا يمكن فتح الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا وجود لتطبيقات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. ربما "
"ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته في حاسوبك."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"لا يستطيع العمل الإفتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يمكنه النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا عمليات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. يمكنك فتح هذا"
"الملف إذا نسخته في حاسوبك."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "جاري فتح %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الوصلات عن بعد"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند تشغيل التطبيق."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
msgid "Error Launching Application"
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "هدف الإسقاط لا يدعم إلا الملفات المحلية"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى."
"الملفات المحلية التي أسقطتها فتحت سابقا."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[العناصر التي هي] ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] الغير مملوكة من طرف \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المملوكة من طرف \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[العناصر ] بهوية المستخدم المالك \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[العناصر ] بهوية مستخدم مالك مغاير \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[العناصر ] ذات %s بايتا"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المعلمة بـ \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بـ \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] بكل الكلمات \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] الحاوية لكلمة من الكلمات \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items·larger·than·400K] و [without·all·the·words·\"apple·orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items·larger·than·400K]، [owned·by·root·and·without·all·the·words·\"apple·"
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "العناصر %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "العناصر المحتوية على \"شيء\" في أسمائها"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "العناصر التي هي ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "العناصر المحتوية على \"شيء\" في أسمائها و التي هي ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي "
"أصغر من 2000 بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "العناصر الحاوية لـ \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تكرار التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "تكرار التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "عرض كـ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "العارض %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_مسح النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "قص ال_نص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "لصق النص المخزون على الحافظة الوسيطة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "حذف النص المنتقى دون وضعه في الحافظة الوسيطة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "انتقاء ال_كل"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتقاء كامل النص في خانة نص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_لصق النص"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "عرض لمخزون حاسوبك"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "تغيير طريقة إدارة الملفات"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
msgid "Home Folder"
msgstr "الدليل المنزلي"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "عرض لدليلك المنزلي في مدير ملفات نوتلس"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "تصفح نظام الملفات"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "تصفح لنظام الملفات بمدير الملفات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "مصنع للهيكل ومدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "عارض الأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "عارض القوائم"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "مشهد نوتلس الشجري"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "لوح نوتلس الشجري الجانبي"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم قابلة للف"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم نتائج·البحث القابلة للف"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·لمساحات الأيقونات ذات البعدين"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·للأيقونات فوق سطح المكتب"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "مشهد ﻷيقونات سطح المكتب لمدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "مشهد الأيقونات لمدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "مشهد القوائم لمدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "مشهد قوائم نتائج البحث لمدير الملفات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "هيكل نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"عمليات هيكل نوتلس التس يمكن القيام بها عن طريق إستحضارات"
"متتالية لسطر الأوامر"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "قائمة البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "عرض كأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "عرض كقائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "عرض كأ_يقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "عرض ك_قائمة"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgstr "هل تفتح النافذة %d؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
msgid "Delete?"
msgstr "هل يحذف؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
msgid "Select Pattern"
msgstr "اختر نمطا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgstr "%d مجلدات منتقات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgstr " (يحوي %d عناصر)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, فضاء مطلق: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "لن تعرض بعض الملفات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Too Many Files"
msgstr "ملفات عديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "يحذف فورا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"هل أنت متأكدمن أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استعمل \"%s\"·لفتح العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "_تطبيق آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
msgid "An _Application..."
msgstr "_تطبيق..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "إنشاء مستند من النموذج \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر جميع ملفات هذا المجلد القابلة للتشغيل في قائمة النصوص الشفرية."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كمدخل."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
msgid "About Scripts"
msgstr "حول النصوص الشفرية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سينقل العنصر %d المنتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سينسخ·العنصر·%d·المنتقى·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا شيء في الحافظة الوسيطة للصقه."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ تجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ إزالة التجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ طرد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
msgid "E_ject"
msgstr "ط_رد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
msgid "Browse Folder"
msgstr "تصفح المجلد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
msgid "Browse Folders"
msgstr "تصفح المجلدات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف من سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف كل العناصر المنتقاة نهائيا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "نقل كل عنصر منتقى إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "إن_شاء وصلات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "إ_نشاء وصلة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "إ_فراغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
msgid "Cu_t File"
msgstr "_قص الملف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ق_ص ملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "_Copy File"
msgstr "ن_سخ الملف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "ن_سخ ملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "الوصلة مكسورة، هل تريد نقلها لسلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\"·غير موجود."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة مكسورة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ملف نصي قابل للتشغيل."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
msgid "Run or Display?"
msgstr "تشغيل أم عرض؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تشغيل في شاشة _طرفية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
msgid "_Display"
msgstr "_عرض"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
msgid "_Run"
msgstr "_تشغيل"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "جاري فتح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid "Cancel Open?"
msgstr "إلغاء الفتح؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "لم يمكن عرض محتويات المجلد."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "خطأ عند عرض المجلد"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية العنصر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير هذه المجموعة."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "خطأ عند ضبط المجموعة"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير المالك."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "خطأ عند ضبط المالك"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير التصاريح."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "خطأ عند ضبط التصاريح"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "باعتبار الإ_سم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "باعتبار ال_حجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "باعتبار ال_نوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "باعتبار _تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "باعتبار ال_شعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استرجاع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استرجاع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1990
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573 src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2575 src/file-manager/fm-icon-view.c:2599
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "خطأ في السحب واﻹلقاء"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في آن واحد!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "الرجاء سحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة خاصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات خاصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "صور محلية فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "الصور فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
msgid "Changing group."
msgstr "جاري تغيير المجموعة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Changing owner."
msgstr "جاري تغيير المالك."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgstr "عنصر %d، بالحجم %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير قابلة للقراءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "الأ_سماء:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "شدة الصوت:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "الفضاء المطلق:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "مقصد الوصلة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "نفذ إليه:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "ا_نتقاء أيقونة خاصة..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_حذف أيقونة خاصة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "_قراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "_تنفيذ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "ضبط هوية ال_مستخدم"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ضبط هوية ال_مجموعة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "_لاصق"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "إنك لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "_مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "مجموعة الم_لف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "آخرين:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النص:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "عرض الأرقام:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "Creating Properties window."
msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "اختر أيقونة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"قد لا تتضمن نتائج البحث العناصر المعدلة بعد %s، تاريخ آخر فهرسة لقرصك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "عفوا، لكن خدمة البحث ميدوزا غير متوفرة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "ميدوزا ليس مثبتا."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج الآن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كجذر عند"
"سطر الأوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "بحث عن عناصر جديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"كل ملف مفهرس على حاسوبك يطابق المقاييس التي انتقيتها."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"يمكنك فحص تهجية منتقياتك أو إضافة مقاييس أكثر لتضييق حقل البحث."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "خطأ أثناء البحث"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"لا يمكن لأمر البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون فهرسك مفقودا أو معطوبا."
""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "حدث خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات الموجودة على نظامك للقيام ببحث سريع."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات الموجودة على نظامك للقيام ببحث المحتويات."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"لا يمكن لأمر البحث النفاذ إلى فهرسك اﻵن سينفذ لذلك بحثا بطيء لا يستعمل الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "لا يمكن لأمر البحث النفاذ إلى فهرسك الآن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "البحوث السريعة غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "بحوث المحتويات غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"ملفات فهرسك متوفرة لكن جني البحث ميدوزا، المعالج لطلبات الفهرسة، "
"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، سجل كجذر و أدخل هذا اﻷمر في سطر اﻷوامر:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. حاسوبك الآن بصدد إنشاء ذلك "
"الفهرس اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"يتطلب أمر البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. حاسوبك بصدد إنشاء ذلك "
"الفهرس اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "ستكون بحوث المحتويات متوفرة عند اكتمال الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "البحوث المفهرسة غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"يتطلب أمر البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث سريع. لا فهرس متوفر الآن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا فهرس متوفر الآن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كجذر على سطر اﻷوامر. "
"ستستغرق البحوث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كجذر على سطر الأوامر."
"لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "البحوث السريعة غير مفعلة على حاسوبك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
"بتعطيل البحث السريع على حاسوبك، و لذلك لا يتوفر أي فهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "البحوث السريعة غير مفعلة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_كشف في نافذة جديدة"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "وجد نوتلس نتائج بحث أكثر مما يمكنه عرضه."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "لن تعرض بعض العناصر المتطابقة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "تطابقات عديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
msgid "Cut Folder"
msgstr "قص المجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
msgid "Copy Folder"
msgstr "نسخ المجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "لصق الملفات في المجلد"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
msgid "Move to Trash"
msgstr "نقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Filesystem"
msgstr "نظام الملفات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "جوار الشبكة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "انشاء م_طلق"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "انشاء مطلق جديد"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف كل العناصر في سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "فتح _شاشة طرفية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "فتح شاشة طرفيةجنوم جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "عرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدام الخلفية الا_فتراضية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "انشاء م_ستند"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "انشاء _مجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "انشاء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "م_ضاعفة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "مضاعفة كل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "تحرير المشغل"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "تحرير معلومات المشغل"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "تهيئة الحجم المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "خصائص ال_وسيط"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تجهيز الحجم المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "نقل·أو·نسخ·الملفات·المنتقاة·سابقا·بأمر·قص·الملفات·أو·نسخ·الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"نقل أو نسخ الملفات المنتقاة سابقا إلى المجلد المنتقى بأمر قص الملفات أو نسخ الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "لا نماذج مثبتة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "فتح _بـ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "فتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "فتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنسخ بأمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنقل بأمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "ح_ماية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "حماية الحجم المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "إعادة تسمية العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "إعادة ضبط المشهد للا_فتراضات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "إعادة ضبط الترتيب ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "تنفيذ أو إدارة النصوص الشفرية في ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "انتقاء _جميع الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "انتقاء ال_نمط"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتقاء جميع العناصر في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتقاء عناصر في هذه النافذة تقابل النمط المعطى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "عرض خصائص الوسائط للحجم المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "عرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "إزالة تجهيز الحجم المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "عرض أوتعديل خصائص كل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "ا_فراغ الملف"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "الت_هيئة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ت_جهيز الحجم"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_فتح مجلد النصوص الشفرية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_لصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_لصق الملفات في المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "إعا_دة تسمية..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ترت_يب العناصر"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بجسب _تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "بحسب ال_شعارات"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "بحسب الإ_سم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "بحسب ال_حجم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "بحسب ال_نوع"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "ترتيب بحسب الأسماء"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ت_صميم أصغر"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "عرض الأيقونات في ترتيب عكسي"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ترك الأيقونات أينما ألقيت"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "جعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتيب _عكسي"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "إعادة موقعة اﻷيقونات لتتلائم في النافذة و منع التداخل"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استرجاع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ت_مديد الأيقونة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "تحول باستخدام تصميم تخطيط أصغر"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "تمت فهرسة %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيها."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "جاري فهرست ملفاتك الآن."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيها."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "لا وجود لفهرس لملفاتك في الوقت الحاضر."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"أمر·البحث·ينشئ·فهرسا·لتسريع·البحوث عند تفعيل البحث السريع، "
"البحث السريع ليس مفعلا في حاسوبك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "لا فهرس ملفات"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "عفوا، لكن خدمة البحث ميدوزا غير متوفرة."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "الرجاء التثبت من أن ميدوزا ثبتت بسلامة."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "كشف كل عنصر منتقى في مجلده اﻷصلي"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "كشف في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "عرض حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "عرض حالة ال_فهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "عرض حالة الفهرسة المستخدمة عند البحث"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلد المطلوب"
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"الرجاء إنشاء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس "
"أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلدات المطلوبة"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"الرجاء القيام بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط"
"التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها."
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "وصلة للمكتب القديم"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة للمكتب القديم\" على سطح مكتبك."
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك "
"فتح الوصلة و نقل الملفات التي تريد إليها ثم حذفها."
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية "
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو "
"تثبيت نوتلس مرة أخرى."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية "
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو "
"تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
"لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، "
"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
"\n"
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة "
"تسجيل نادل مشهد مدير الملفات."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا·يمكن·استخدام·نوتلس·اﻵن·لحدوث·خطأ·غير·مترقب·من·قبل·بونوبو·أثناء·محاولة·"
"موقعة·المصنع.·قتل·bonobo-activation-server·ثم·إعادة·"
"تشغيل·نوتلس·قد·يساعد·في·حل·المشكلة."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة "
"موقعة جسم الهيكل. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة "
"تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_علامات·الموقع</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ال_موقع</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "تحرير علامات المواقع"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "خيارات أكثر"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "خيارات أقل"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "ابحث عنهم!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "يجب أن تدخل إسما للنادل."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "الرجاء ادخال اسم و المحاولة مرة اخرى."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالنادل"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال بالنادل"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_الموقع:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "مثال:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "ا غ.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">السلوك</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">المشهد الإفتراضي</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات·نصية·قابلة·للتنفيذ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">المجلدات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد الأيقونة</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد القوائم</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات آخرى قابلة للتعيين</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات الصوتية</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات المشهد الشجري</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "سؤال قبل إ_فراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. "
"ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "عد _عدد العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ت_ضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "عناوين الأيقونة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "عرض المجلدات _فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "اظهار النص في اﻷيقونات:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ترتيب ال_مجلدات قبل الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "عرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ت_رتيب العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ا_ستخدام تصميم صغير"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "المجموعة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "التصاريح الثمانيّة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "المالك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "التصاريح"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "الحجم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "النوع"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
"\n"
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في نفس الوقت."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات خاصة."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "فتح بـ %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق كتابة الأقراص المدمجة."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "لا يمكن تشغيل كاتب الأقراص المدمجة"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "افراغ _سلة المهملات"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_كتابة المحتويات على القرص المدمج"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgstr "هل تريد عرض الموقع %d؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "عرض في نوافذ متعدّدة؟"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "فتح الموقع"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "إجراء مجموعة سريعة للفحوص الذاتية."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "انشاء النافذة الاولية بالهندسة المعطاة."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشاء نوافذ فقط لعناوين محددة صراحة."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"لا تدر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "فتح نافذة تصفح."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "إنهاء نوتلس."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "إعادة تشغيل نوتلس."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع العناوين.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --quit مع العناوين.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --restart مع العناوين.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "مسح التاريخ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"هل تريد حذف أي علامات مواقع بموقع غير موجود من قائمتك؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "إضافة علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغيير رؤية عمود المواقع لهذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "تغيير رؤية العمود الجانبي لهذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغيير رؤية عمود الحالة لهذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "غلق _جميع النوافذ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال بال_نادل..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "عرض نافذة تسمح تحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد النماذج"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالية"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المواز سابقا"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "_عمود المواقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "إعادة التحميل"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "بحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود ال_حالة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "اافة علامة موقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات المواقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_مسح التاريخ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "اهب"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "ال_موقع..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "الوح ال_جانبي"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_نماذج"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_سلة المهملات"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "عرض كـ..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "متصفح الملفات: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "واجهت إحدى الألواح الجانبية خطأ ولا يمكنها الاستمرار."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه اللوح الجانبي %s خطأ البدء و لا يمكنه الاستمرار."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "ربما تريد تعطيل هذا الشريط إذا استمر حصول هذا."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "فشل اللوح الجانبي"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "لوح جانبي"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "يحوي مشهد لوح جانبي"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "إهمال اللمحة المختصرة"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_حذف..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "إ_ضافة جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف النمط %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "تأكد من أن ملكك للتصاريح الكافية لحذف النمط."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "لم يمكن حذف النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "انشئ شعارا جديدا:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "ال_كلمة المفتاح:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "ال_صورة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "انشئ لونا جديدا:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "لم يمكن تثبيت النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "إعادة الضبط صورة خاصة لا يمكن حذفها."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "ليس صورة"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "عفوا، لم بمكن تنصيب النمط %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسم غير فارغ للون الجديد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "لم يمكن تثبيت اللون"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "انتقي لونا ﻹضافته"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "إ_لغاء الحذف"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "اافة نمط جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "اافة لون جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "اافة شعار جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_حذف نمط..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_حذف لون..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_حذف شعار..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف اعتيادي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] معلم كـ [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] ليسم معلم كـ [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] الأمس"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"لم يمكن تشغيل نوتلس\n"
"تثبت من أنك نوتلس فس مسارك و أنه مثبت بسلامة"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"ملف كلايد للاتصال ببرنامج النادل مفقود.\n"
"الرجاء التثبت من تثبيتك لنوتلس"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "اضف نادلا جديدا لنوادل شبكتك و اتصل به"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "نادل جديد"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "اختر مشهجا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة المشاهد"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "غلق هذا المجلد"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "عرض مساعدة نوتلس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "عرض للمساهمين في إنشاء نوتلس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"عرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "عرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "تحرير تفضيلات نوتلس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "اذهب إلى المجلد الفارع للقرص المدمج"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المنزلي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "اذهب مستوا إلى الأعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ح_جم عادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ت_فضيلات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "تقرير اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "إعادة إنشاء اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "عرض المحتويات بالحجم العادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أقل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "ايقاف إنشاء اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "إيقاف تحميل هذا الموقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "ت_كبير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "منشإ الأ_قراص المدمجة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "تح_رير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "مكون اللمحات المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "إعا_دة التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "ت_قرير اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "إ_عادة إنشاء اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "إ_يقاف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_ايقاف إنشاء اللمحات المختصرة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_عرض كـ..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "غلق اللوح الجانبي"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "عرض %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_منشإ الأقراص المدمجة"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "غلق المجلدات الأ_ب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "غلق أب المجلد الحالي"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "اذهب إلى الحاسوب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "منشإ الأقراص المدمجة"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "فتح _موقع..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "فقتح ال_أب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "فتح المجلد الأب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "ال_أماكن"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "بحث:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "عنوان"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "تاريخ التصفح"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "المنتقى الحالي"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "نوع النافذة الذي فيه ضمن المشهد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "فشل النشهد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه المشهد %s خطأ و لا يمكنه الاستمرار."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع آخر."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه المشهد %s خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
msgid "Content View"
msgstr "مشهد المحتوى"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "مشهد للملف ﻷو المجلد الحاليين"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن من ايجاد \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "لم بتمكن من عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "لا يستطيع نوتيلس تحديد نوع الملف."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid "Access was denied."
msgstr "منع النفاذ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "تثبت من أن نادل SMB يعمل في شبكتك المحلية."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"البحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث لا تعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"تأكد من أنك شغلت خدمة البحث ميدوزا، وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس ميدوزا يعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "البحث غير متوفر"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "الرجاء اختيار عارض آخر ثم إعادة المحاولة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى موقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr "تحت إشراف عربايز (http://www.arabeyes.org):\n"
"\n"
"عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"نوتلس هيكل رسومي لجنوم يسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ارجع للوراء بعض الصفحات"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "اذهب للأمام بعض الصفحات"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "عرض هذا الموقع بـ \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr "هوية التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "تطبيق نوتيلس المرتبط بهذه النافذة."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "محاولة الملائمة في النافذة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "نوادل الشبكة"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (نسخة)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (نسخة)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (نسخة)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (نسخة).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (نسخة)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (نسخة)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الـ111)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 عنصر"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 دليل"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ملف"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "عنصر واحد"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "دليل واحد"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "ملف واحد"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "تاريخ التغيير"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "اختر"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "معاين..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "أغلق هذه النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "خلفيات وشعارات"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "أغلق النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "كتابة"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "مصنع لعرض العتاد"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "عارض العتاد"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "عرض العتاد"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "عرض كعتاد"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "عرض العتاد"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s معالج\n"
#~ "%s ميجاهيرتز\n"
#~ "%s ك حجم الكاش"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu ج.ب رام"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu م.ب رام"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu ج.ب"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu م.ب"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "نظرة عامة على العتاد"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند "
#~ "المواقع \"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف "
#~ "إذا قمت بنسخه إلى كمبيوترك."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه "
#~ "العناصر الـ %d حالا؟"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن "
#~ "تتم فهرسة ملفاتك."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
#~ "تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ايقونة الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "قرص مرن"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "قرص مزدوج"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "قرص صوت"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "الدليل الجذر"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص "
#~ "مرن في السواقة."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
#~ "الجهاز."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين "
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "أقراص"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "افتح في هذه النافذة"
#~ msgid "Open _in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "فرز عكسي"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "ابدأ هنا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "يتطلب المصادقة"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "لوسيدا"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "خدمات"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "استخدم خط الكوريير"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "استخدم خط الفكسد"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "استخدم خط التايمز"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "فكسد"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "خط نظام جيتكيه"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "هلفتيكا"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "View as Content Loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Kill Content Loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Kill the Loser content view"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidebar Loser"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "موسيقى"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "عارض الموسيقى"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "عرض الموسيقى"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "عرض كموسيقى"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "بلوز"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "روك كلاسيكي"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "ريف"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "رقص"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ديسكو"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "فانك"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "جرونج"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "هيب-هوب"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "جاز"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "معدن"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "عصر جديد"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "قدماء"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "آخر"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "بوب"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "ر&ب"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "راب"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ريجاج"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "صخر"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "تيكنو"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "صناعي"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "بديل"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "سكا"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "معدن الموت"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "برانكس"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "مسار الصوت"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "امبيانت"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "تريب-هوب"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "فوكال"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "جاز+فانك"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "موضة"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "ترينس"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "كلاسيكي"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "حمض"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "منزل"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "لعبة"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "قصاصه صوتية"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "إنجيل"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ازعاج"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "الت"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "بيز"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "روح"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "بونك"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فضاء"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "بوب فعال"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "روك فعال"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "إثني"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "جوثيك"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "موجة قاتمة"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "الكتروني"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "بوب-فولك"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "رقص اوروبي"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "حلم"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "صخر جنوبي"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "كوميدي"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "كلت"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "أول 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "راب مسيحي"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "بوب/فونك"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "أدغال"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "امريكي أصلي"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "ملهى"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "مخدّر"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "هذيان"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "مقطورة"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "تريبال"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "حمض بونك"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "حمض جاز"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "بولكا"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "ريترو"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "موسيقي"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "روك & رول"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "روك قاسي"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "فولك"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "فولك/روك"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "فولك محلي"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "سوينغ"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "موضة-سريعة"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "بيبوب"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "لاتيني"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "ريفيفال"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "سلتيك"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "العشب الأزرق"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "أفانتجارد"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "جوثيك روك"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "روك تقدمي"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "روك مخدّر"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "روك سيمفوني"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "روك بطيئ"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "باند كبير"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "شاروس"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "انصات سهل"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "صوتي"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "مرح"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "تحدث"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "تشانسون"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اوبرا"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "موسيقى شامبر"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "سوناتا"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "سيمفونية"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "بوتي باس"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "بريموس"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "بورن جرووف"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "هجو"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "جام بطيئ"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "نادي"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "تانجو"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "سامبا"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "فولكلور"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "بالّاد"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "بالّاد قوي"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "ساول ايقاعي"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "دويت"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "بونك روك"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "سولو الطبل"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "كابيلا"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "منزل-اوروبي"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "قاعة الرقص"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "جوا"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "طبل وبيز"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "منزل-النادي"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "فاضح جدا"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "إرهاب"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "مستقل"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "بوب بريطاني"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "بونك النيجر"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ضربة"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "معدن ثقيل"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "معدن أسود"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "انتقال"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "مسيحي معاصر"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "روك مسيحي"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "ميرينجو"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "صلصة"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "انيما"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "جي بوب"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "سينثبوب"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "مسار"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "فنان"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "معدل البتة"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "وقت"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
#~ "معطل."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "تشغيل"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "صورة الغلاف"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "الأخبار"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "التواء عند"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "تمييز"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "نقطة"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "نقطة لعرضها"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "جاري تحميل %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "تحرير"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "اسم الموقع"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "ألغ الموقع"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "ألغ موقع:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "اختر المواقع:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "تمّ"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "اختر المواقع"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "عارض الأمثلة"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "عرض كمثال"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "مثال"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(لاشيء)"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "عرض كأخرى"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
#~ "إلى هناك اﻵن؟"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "امسح النص"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "انسخ النص"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "احذف..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "عرض النص:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط الحماية"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "قص الملفات"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "افتح باستخدام"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "الصق الملفات"
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "اختر كل الملفات"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "استنساخ"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
#~ msgid "Export log..."
#~ msgstr "تصدير سجل..."
#~ msgid "Export log"
#~ msgstr "تصدير سجل"
#~ msgid "Switch log"
#~ msgstr "تغيير السجل"
#~ msgid "Monitor..."
#~ msgstr "مراقبة..."
#~ msgid "Monitor log"
#~ msgstr "مراقب السجل"
#~ msgid "Show calendar log"
#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
#~ msgid "Show log stats"
#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
#~ msgid "Show line info"
#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
#~ msgid "Select... "
#~ msgstr "اختر... "
#~ msgid "Select log events"
#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
#~ msgid "Filter.. "
#~ msgstr "مرشح.. "
#~ msgid "Filter log events"
#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
#~ msgid "Info about logview"
#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "اسم الملف:"
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
#~ msgid "Open new logfile"
#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "مرتب عكسيا"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
#~ msgid "Tighter _Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "رتب العناصر"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
#~ msgid "Error: [%s]\n"
#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
#~ msgid "Choose logs to monitor"
#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "اضف >>"
#~ msgid "Remove <<"
#~ msgstr "احذف <<"
#~ msgid "Actions..."
#~ msgstr "أعمال..."
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
#~ msgid "Monitoring logs..."
#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
#~ msgstr "ملموس!!\n"
#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
#~ msgid "Zoom view"
#~ msgstr "معاينة التحجيم"
#~ msgid "Log line detail for %s"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "العملية:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "الرسالة:"
#~ msgid "%B %e %X"
#~ msgstr "%B %e %X"
#~ msgid "Archive Generator"
#~ msgstr "مولد الأرشيف"
#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
#~ msgid ""
#~ "Number of files: %d\n"
#~ "Number of folders: %d"
#~ msgstr ""
#~ "عدد الملفات: %d\n"
#~ "عدد المجلدات: %d"
#~ msgid ""
#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
#~ "above to add them to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
#~ msgid "Archive.tar.gz"
#~ msgstr "Archive.tar.gz"
#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
#~ msgid "Drag files in to make archives"
#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
#~ msgid "No filename selected"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
#~ msgid "File exists, overwrite?"
#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
#~ msgid "No items to archive"
#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
#~ msgid "File does not exists"
#~ msgstr "ملف غير موجود"
#~ msgid "Add file or folder"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
#~ msgid "Add file or folder..."
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
#~ msgid "Create archive..."
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
#~ msgid "Create a new archive from the items"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
#~ msgid "GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "أرشيف"
#~ msgid ""
#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
#~ "لاختيار ملفات."
#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
#~ "This is the program used for creating archives."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "علامات المواقع"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "سلوك النقر"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "ترتيب الفرز"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "فرز عكسي"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "أشرطة"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "دقائق التحديث"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "اعرض الافتراضيات"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "تصفح"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "مساومة سرعة"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "احذف تيمة..."
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "إلغاء الحذف"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "امسح"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"