nautilus/po/sk.po
2001-01-31 07:41:41 +00:00

8526 lines
247 KiB
Text

# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-31 08:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-31 08:40CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-launcher-applet!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardwarový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "hardwarový pohµad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s veµkos» cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Prehµad hardware"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Index Pomocníka"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Panel Index Pomocníka pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Navigaèný strom pomocníka"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hµadanie v Pomocníkovi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Panel Hµadanie v Pomocníkovi pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Pomocník pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Len pre interné pou¾itie"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabuµka %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hore do Obsahu"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Obrázok %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "táto èas»"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "èas»"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Obrázok %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRÁZOK"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Zákonná poznámka"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Viï"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Viï tie¾"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentácia GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "podµa"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "ÚVOD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "PRÍLOHA"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "Manual"
msgstr "Manuálové stránky UNIX"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "Config files"
msgstr "Konfiguraèné súbory"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "System Calls"
msgstr "Systémové volania"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:462
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "viï "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "viï tie¾ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Niè nenájdené."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (viï \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (viï tie¾ \""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zábudlivec pre boèný panel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Komponent pre pohµad Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent pohµadu Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s\n"
"V¹etky ïal¹ie chyby budú zobrazené len v termináli"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Test Mozilly"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Toto je vlo¾ená polo¾ka menu Mozilly"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Toto je vlo¾ené tlaèidlo nástrojového panelu Mozilly"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Test _Mozilly"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Taneèná"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Iná"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Triky"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokálne"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "In¹trumentálna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatívna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "In¹trumentálny pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "In¹trumentálny rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Snová"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ju¾anský rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kultová"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kres»anský rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Reklama"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "¥ahká hudba"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humorná"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Reè"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "©ansón"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorná hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sólo na bicie"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicie a basa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britský pop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Súèasná kres»anská"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kres»anský rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merenga"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Zvieratá"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Channels"
msgstr "Kanále"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: components/music/nautilus-music-view.c:341
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:688
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
#: components/music/nautilus-music-view.c:690
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:738
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
"pou¾itie zvukovej karty."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1214
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1524
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
msgid "Play"
msgstr "Hra»"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Chýba zvukový hardware alebo sa pou¾íva!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1719
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1720
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1832
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s od %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad rpm"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "pohµad RPM"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrolujem %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Zlyhal na \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrolujem \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s by u¾ nefungoval\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s by poru¹il ostatné nain¹talované balíky\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s je potrebný, ale neporadilo sa ho nájs»\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s u¾ bol nain¹talovaný\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s spôsobuje cyklickú závislos»\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "In¹talácia %s zlyhala, preto¾e:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Odin¹talácia %s zlyhala, preto¾e:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Odin¹talácia zlyhala..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Pokus odin¹talova» zlyhal"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Install failed..."
msgstr "In¹talácia zlyhala..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install Failed"
msgstr "In¹talácia zlyhala"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:296
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1395
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Obsah balíka"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Titulok balíka"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "Veµkos»: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<veµkos»>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Dátum in¹talácie: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámy>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Dátum prekladu: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribúcia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Dodávateµ: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "In¹talova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Aktualizova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Odin¹talova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Skontrolova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "Prejs» na vybraný súbor"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Obsah balíku: %d súborov"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Balík \"%s\""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Overenie dokonèené, balík je v poriadku."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Uká¾ka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Uká¾ka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(niè)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "Nastavi» ¹tandardnú odpoveï na Pokraèova», èo znamená pri odstraòovaní Áno."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Zadajte cgi pre hµadanie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:566
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Ukáza» ladiaci výstup"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekundová pauza po spustení slu¾by"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Povoli» prechod na star¹ie verzie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Erase packages"
msgstr "Zmaza» balíky"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "enable ei2"
msgstr "Povoli» ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenty sú mená súborov"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Force install"
msgstr "Vynútená in¹talácia"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use ftp"
msgstr "Pou¾i» ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use local"
msgstr "Pou¾i» lokálne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Use http"
msgstr "Pou¾i» http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenty sú ID Eazelu"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Nezobrazova» vyzdobený výstup percent"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "nepou¾íva» overovanie od eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify package file"
msgstr "Zada» súbor balíku"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenty sú potrebné súbory"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Run Query"
msgstr "Spusti» otázku"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Revert"
msgstr "Vráti»"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Set root"
msgstr "Nastavi» koreò"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Specify server"
msgstr "Nastavi» server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Vykona» premenovanie ssl"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Test run"
msgstr "Test"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Povoli» pou¾ívateµské meno"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Povoli» aktualizácie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Výstup s viac informáciami"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Zadajte zoznam balíkov, ktorý sa má pou¾i» "
"(/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Pou¾i» uvedený súbor pre generovanie zoznamu balíkov, vy¾aduje --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat server, s ktorým sa spoji»"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Pou¾i» inú cestu pre CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Pripoji» sa ako pou¾ívateµ softcat pomocou ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Poèet opakovaní pri pokuse o po¾iadavku"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Pauza medzi pokusmi, v mikrosekundách"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Hµada» podµa ID balíka Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Hµada» balík, ktorý poskytuje tento súbor"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Hµada» balík s danou verziu"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(s --version) Pou¾i» porovnanie >="
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "pou¾i» testovaciu funkciu (pre ladenie)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Zobrazi» detailné informácie o pod-balíku"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Naèítavam zoznam balíkov pre in¹taláciu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Budem s»ahova» %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s u¾ je nain¹talovaný"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategória = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» prieèinok transakcií (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisujem transakciu do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:927
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Odstraòujem balík %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1636
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Závislosti sú asi v poriadku"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1639
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Ale nastali konflikty súborov"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» URLType z konfiguraèného súboru!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:683
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transakcie nie sú ulo¾ené, nie je mo¾né nájs» domovský prieèinok"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:710
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transakcie sú ulo¾ené v %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:969
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Získavam zoznam balíkov zo vzdialeného serveru...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:985
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nepodarilo sa získa» zoznam package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Nie je mo¾né zapisova» do súboru %s, pou¾ijem ¹tandardnú obsluhu logu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1185
msgid "Install failed"
msgstr "In¹talácia zlyhala"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1240
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odin¹talácia zlyhala"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:228
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s je zdrojový balík, tie zatiaµ nie sú podporované"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s obsahuje konflikt súborov s %s, ktorý potrebuje %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s obsahuje konflikt súborov s %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s by poru¹il ostatné balíky"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s by poru¹il"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s by poru¹il %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s vy¾aduje %s, ktorý sa nepodarilo na serveri nájs»"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s nebol na serveri nájdený"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:253
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s je u¾ nain¹talovaný"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, ktorý je nov¹í, u¾ je nain¹talovaný"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:236
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s vy¾aduje %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:247
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nie je nain¹talovaný"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:725
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Skontrolova» novú verziu %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:736
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "In¹talova» obidva %s aj %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:751
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Odstráni» %s zo systému"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Vynúti» odstránenie %s zo systému"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:772
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Databáza balíkov nie je konzistentná"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S»ahujem %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» cieµový súbor %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» http po¾iadavku!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Neplatné uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Neplatné uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie je mo¾né pripravi» http po¾iadavku!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Nie je mo¾né získa» asynchrónny mód"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISK JE PLNÝ: nie je mo¾né zapísa» %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Nie je mo¾né získa» telo po¾iadavky!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Chyba HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP zatiaµ nie je podporované"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrolujem lokálny súbor %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nepodarilo sa získa» %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:639
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Nepodarilo sa získa» URL pre %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:654
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Stiahnutý balík nemá platné meno"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Balík %s by sa mal vola» %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:662
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Stiahnutý balík nemá správnu verziu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:663
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Balík %s má verziu %s a nie %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:682
msgid "File download failed"
msgstr "Stiahnutie balíku zlyhalo"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Spracovávam závislosti pre %s, vy¾aduje kni¾nicu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Spracovávam závislosti pre %s, vy¾aduje balík %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "balík %s u¾ je medzi po¾iadavkami, pf!"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Balík %s odporuje balíku %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Zaèiatok výpisu pkg.***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Koniec výpisu pkg ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** ®iadne uzly balíka! (výpis nemá potomkov) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania balíka! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** ®iadne uzly balíka! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Neplatný uzol balíka!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** ®iadny uzol závislostí! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Neplatný uzol závislostí!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Neznámy typ uzlu '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Súbor so zoznamom balíkov neobsahuje dáta! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:236
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórií! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:243
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** ®iadne kategórie! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórie! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nenájdený xml uzol TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:300
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania transakcie! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** ®iadne balíky! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** ®iadne uzly kategórií! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:346
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Neznámy uzol %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:470
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Chyba pri generovaní xml zoznamu balíkov! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:517
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Chyba pri èítaní zoznamu balíkov! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:889
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd XML neobsahuje dáta! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:894
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania osd! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:944
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Nie je mo¾né spracova» XML (då¾ka %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:641
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Otvorená databáza balíkov v %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:646
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Otvorenie databáze balíkov v %s zlyhalo"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:669
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Zatváram databázu pre %s (otvorená)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:674
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Zatváram databázu pre %s (neotvorená)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:924
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» %s"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Pohµad In¹talácia slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pohµad In¹talácia slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Komponent Pohµad pre in¹taláciu slu¾by"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad pre in¹taláciu slu¾by"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:254
msgid "Easy Install"
msgstr "¥ahká in¹talácia"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:357
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzia: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1521
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "S»ahujem \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:690
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K z %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:697
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
"Pokú¹am sa ho teraz stiahnu»."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:700
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Pokú¹am sa stiahnu» balík \"%s\"."
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:958
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:710
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
"Ten bol úspe¹ne stiahnutý."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:713
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Úspe¹ne som stiahol balík \"%s\"."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:732
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK z %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766
#, c-format
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
msgstr "Získavam informácie o balíku \"%s\" ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:858
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Pripravuje stiahnutie balíkov..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:861
msgid ""
"I'm about to download and install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chystám sa stiahnu» a nain¹talova» tieto balíky:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:880
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "celkom %ld MB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:883
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "celkom %ld kB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:889
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"V poriadku?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:917
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "S»ahujem 1 balík (%s)"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:919
#, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "S»ahujem %d balíkov (%s)"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:941
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "Stiahnutie balíka \"%s\" zlyhalo!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:963
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
"Ten bol úspe¹ne stiahnutý a nain¹talovaný."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "Stiahol a nain¹taloval som balík \"%s\"."
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:994
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "In¹talujem balík %d z %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
"Teraz ho in¹talujem."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1024
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "In¹taluje balík \"%s\"."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1032
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "In¹taluje \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1040
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " · %s je v menu Gnome pod %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1113
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s je v menu Gnome.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1140
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s je v menu KDE.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1193
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Nastali problémy pri in¹talácii."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1194
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Pokúsim sa urobi» toto:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1203
msgid "Is this ok ?"
msgstr "V poriadku?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1248
msgid "Installation aborted."
msgstr "In¹talácia preru¹ená."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Tento balík u¾ je nain¹talovaný."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1252
msgid "Installation complete!"
msgstr "In¹talácia dokonèená!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1254
msgid "Installation failed!"
msgstr "In¹talácia zlyhala!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Odstráni» zanechané súbory RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Odstráni» súbory RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Odstráni» zanechané súbory RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Kµúèový balík Nautilu bol aktualizovaný.\n"
"Mali by ste Nautilus re¹tartova».\n"
"\n"
"Chcete to urobi» teraz?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1368
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "In¹talácia zlyhala na %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1519
msgid "Downloading remote package"
msgstr "S»ahujem vzdialený balík"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1523
msgid "Downloading some package"
msgstr "S»ahujem nejaký balík"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1540
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Chýba in¹talaèná slu¾ba Eazel:\n"
"In¹talácia nebude fungova»."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1585
msgid "Contacting the software catalog ..."
msgstr "Kontaktujem softvérový katalóg..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1646
msgid "Aborting package downloads..."
msgstr "Ru¹ím prenos balíkov..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1661
msgid "Package download aborted."
msgstr "S»ahovanie balíku preru¹ené."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1662
msgid "Aborted"
msgstr "Preru¹ené"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre in¹talaènú slu¾bu"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre inventárovú slu¾bu"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventár"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Povoli» poslanie inventára."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Zakáza» poslanie inventára."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Povoli» varovanie pred ka¾dým poslaním."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Zakáza» varovanie pred ka¾dým poslaním."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Nastavi» meno poèítaèa."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Zobrazi» informáciu o aktuálnom nastavení inventára."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Ak nie je inventár aktuálny, posla» ho okam¾ite."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "Pou¾ívateµ e¹te nie je prihlásený k ammonite.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammonite vrátil chybu pri preklade URL.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
msgid "Can't post !"
msgstr "Nie je mo¾né posla»!"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "nie je mo¾né otvori» doèasný súbor hell\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
msgid "Can't set body !"
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» telo!"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeni» heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Pohµad Zmeni» Eazel heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Komponent Pohµad zmeni» Eazel heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Prihlásenie k slu¾be pre Nautilus"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad Prihlásenie k slu¾be"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Prosím, zmeòte si va¹e heslo Eazel..."
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
msgid "User Name:"
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
msgid "Current Password:"
msgstr "Súèasné heslo:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Potvrdi» nové heslo:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
msgid "Change my password"
msgstr "Zmeni» moje heslo"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
msgid "I need assistance"
msgstr "Potrebujem pomoc"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Va¹e heslo bolo zmenené!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo nie je správne.\n"
"Skúste to znovu."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo musí obsahova»\n"
"aspoò ¹es» (6) písmen.\n"
"Prosím, skúste iné heslo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo nesmie by»\n"
"nezmyselne dlhé.\n"
"Prosím, skúste iné heslo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo musí obsahova»\n"
"písmená spolu s aspoò jedným èíslom\n"
"alebo iným znakom.\n"
"Prosím, skúste iné heslo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"¥utujem, ale nastala neoèakávaná\n"
"chyba. Prosím, skúste to znovu,\n"
"s iným heslom."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"¥utujem, ale nastala neoèakávaná\n"
"chyba. Prosím, skúste to znovu."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"¥utujem, ale va¹e nové heslo\n"
"nebolo dvakrát rovnako napísané.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámy dátum"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Nie je mo¾né nájs» platnú pravdivostnú hodnotu pre grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Nie sú ¾iadne dáta o slu¾be!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Nie sú ¾iadne dáta o novinkách Eazel!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Nie je mo¾né získa» nastavenie súhrnu!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Nastavenie súhrnu neobsahuje ¾iadne dáta!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Nie je mo¾né nájs» xml uzol SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Vyskakujem zo spracovania SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Nie je mo¾né nájs» ¾iadne dáta nastavenia súhrnu!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Vyskakujem zo spracovania nastavenia súhrnu!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr "¥utujem, ale problémy so sie»ou neumo¾nili spojenie so slu¾bami Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Vá¹ úèet pre Slu¾by Eazel e¹te nebolo aktivované. Kým ho neaktivujete, "
"nebudete sa môc» prihlási» k Slu¾bám Eazel.\n"
"\n"
"Preèítajte si, prosím, e-mailovú správu s in¹trukciami ako aktivova» úèet."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Vá¹ úèet pre slu¾by Eazel bol doèasne zablokovaný.\n"
"\n"
"Prosím, skúste to znovu za pár minút alebo kontaktujte podporu firmy Eazel, "
"ak sa bude problém opakova»."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "¥utujeme, ale va¹e pou¾ívateµské meno a heslo nebolo rozoznané."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Chyba pri prihlásení k slu¾be Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Chyba slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Zaregistrova» sa"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Prihlásenie k slu¾bám"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Prosím, prihláste sa k slu¾bám Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr "Va¹e pou¾ívateµské meno alebo heslo nie je správne. Skúste to znovu."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Nastavi» va¹e slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Prejs» na formulár pre registráciu u slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Odhlási» sa zo slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Nastavenie _slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Zobrazí prihlasovací dialóg"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Prihlási» sa k slu¾bám Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Odhlási» sa z slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_registrova» sa u slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
msgid "Register"
msgstr "Registrácia"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114
msgid "Terms of Use"
msgstr "Pravidlá pou¾itia"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:107
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:115
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Informácia o zabezpeèení súkromia"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Account Preferences"
msgstr "Nastavenie úètu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Logout"
msgstr "Odhlási»"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:167
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Vítajte spä» %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:173
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Nie ste prihlásený!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:265
msgid "Your Services"
msgstr "Va¹e slu¾by"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:329
msgid "Additional Services"
msgstr "Dodatoèné slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:349
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Nav¹tívte nás nabudúce pre nové slu¾by pre správu\n"
"systému, ktoré vám uµahèia pou¾ívanie Linuxu."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:393
msgid "Current Updates"
msgstr "Súèasné aktualizácie"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:426
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:979
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa spoji» so serverom firmy Eazel. Tento server mo¾no nie je "
"momentálne k dispozícii alebo vá¹ poèítaè nefunguje správne. Mô¾ete to tie¾ "
"skúsi» neskôr."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:997
msgid "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Bol nájdený problém dát na serveroch firmy Eazel. Prosím, kontaktujte "
"support@eazel.com."
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zapísa» súbor so záznamom %s -- pou¾ijem ¹tandardný spôsob "
"záznamu"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Komponent pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by Eazel pre Nautilus"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Slu¾ba"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "Pohµad Uká¾ková slu¾ba Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre uká¾kovú slu¾bu"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Povoli» ladenie"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Umiestnenie hrobky"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Platné operácie:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Chyba: Nezadaná operácia\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Chyba: Zadaná neplatná operácia (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Chyba: Neplatná operácia\n"
"Syntax: %s\n"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èierna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Le¹tený kov"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "®uvaèková"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflá¾"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpeèné"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1484
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Závis»"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Obµúbené"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Po¾iarnici"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "®ula"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "¥ad"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Dôle¾ité"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Èísla"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranè"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Zdieµané"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4678
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portály"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "©tandard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Táto téma pou¾íva klasické ikony GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:330
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradi»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» v¹etky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3712
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na%s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
msgid " (another copy)"
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2041
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokonèujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2133
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "You cannot link a file to itself."
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» odkaz na seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Nie je mo¾né presunú» súbor do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Can't Link To Self"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» odkaz na seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Nie je mo¾ný presun do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "untitled folder"
msgstr "prieèinok bez mena"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né zahodi» \"%s\" do Odpadkov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Chyba pri presune do Odpadkov"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraòujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2217
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2219
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraòujem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdni»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo"
msgstr "bla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (copy)"
msgstr "bla (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
msgid ".foo.txt"
msgstr ".bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo foo"
msgstr "bla bla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "bla bla (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo.txt"
msgstr "bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo foo.txt"
msgstr "bla bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "bla bla.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo...txt"
msgstr "bla...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "bla.. (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo..."
msgstr "bla..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo... (copy)"
msgstr "bla...(kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo. (copy)"
msgstr "bla. (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (another copy)"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "bla (3. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla (3. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "bla (21. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "bla (22. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "bla (21. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "bla (22. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "bla (23. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "bla (23. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "bla (24. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "bla (25. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "bla bla (24. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "bla bla (25. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2258
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2268
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%-m.%y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305
msgid "0 items"
msgstr "0 polo¾iek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305
msgid "0 folders"
msgstr "0 prieèinkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3306
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3310
msgid "1 item"
msgstr "1 polo¾ka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3310
msgid "1 folder"
msgstr "1 prieèinok"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3311
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u polo¾iek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u prieèinkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3315
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3615
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3629
msgid "? items"
msgstr "? polo¾iek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3620
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3633
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3640
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájs»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3692
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
"na adresu aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3706
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nastavenie Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "aktuálna téma"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Otvori» ka¾dú polo¾ku v samostatnom okne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Click policy"
msgstr "Politika kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "single"
msgstr "jednoduché"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "double"
msgstr "dvojité"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:606
msgid "Activating Executable Text Files"
msgstr "Aktivácia vykonávateµných textových súborov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "launch"
msgstr "Spusti»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Always execute"
msgstr "V¾dy spusti»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "display"
msgstr "Zobrazenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Always display"
msgstr "V¾dy zobrazi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "ask"
msgstr "Pýta» sa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Ask each time"
msgstr "V¾dy sa pýta»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Display text in icons"
msgstr "Zobrazi» text v ikonách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Zobrazi» miniatúry pre súbory s obrázkami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Preèíta» a zapisova» meta-dáta v ka¾dom prieèinku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Prehra» zvuk pri ukázaní my¹ou"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Rodina písiem pou¾itá pre zobrazenie mien súborov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"Slower search is not available when searching by content"
msgstr ""
"Hµada» pomal¹ie, ale úplne v¾dy, keï je to mo¾né\n"
"Pomal¹ie hµadanie nie je v¾dy k dispozícii, ak sa hµadá\n"
"podµa obsahu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "search type to do by default"
msgstr "©tandardný typ hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "search by text"
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "search by text and properties"
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "Search Web Location"
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Ukáza» skryté súbory (zaèínajúce \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (konèiace \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Ukáza» iba prieèinky v strome v boènom paneli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Can add Content"
msgstr "Mô¾e pridáva» obsah"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Home Location"
msgstr "Domovská stránka"
#. Proxy descriptions
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP Proxy Port"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:515
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhµad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:516
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Nastavenie vzhµadu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:518
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:531
msgid "Views"
msgstr "Pohµady"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560
msgid "Folder Views"
msgstr "Pohµady na prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:561
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Nastavenie prieèinkových pohµadov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:563
msgid "Window Behavior"
msgstr "Chovanie okien"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:570
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chovanie Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617
msgid "Search"
msgstr "Hµadanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:618
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavenie hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Kompromisy hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:634
msgid "Search Locations"
msgstr "Miesta hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Boèný panel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Popis panelov boèného panelu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:648
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Vyberte panely, ktoré majú by» v boènom paneli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Nastavenie navigácie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:694
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavenie proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Nastavenie rýchlostných kompromisov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Ukáza» zvukové súbory"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958
msgid "always"
msgstr "v¾dy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
msgid "local only"
msgstr "len lokálne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:967
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch"
msgstr "Prepnú»"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "stredná"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Premenova»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Obnovi» staré meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Prefs Box"
msgstr "Nastavenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Zaèiatoèník"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Priemerný"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilý"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:895 src/nautilus-window.c:1136
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazi» ako %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeni» \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1937
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "Otvori» iným"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "Vybra»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "Zmeni»..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
msgid "Go There"
msgstr "Prejs» na"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"¥utujem, %s vie otvára» iba lokálne súbory, a \"%s\" je vzdialený. Ak ho "
"chcete otvori» pomocou %s, najprv vytvorte jeho lokálnu kópiu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» vzdialený súbor"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:205
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:220
#, c-format
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "obsahujúci \"%s\" v ich menách"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "zaèínajúce na \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "konèiace \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "odpovedajúce ¾olíku \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
msgid "regular files"
msgstr "normálne súbory"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:253
msgid "text files"
msgstr "textové súbory"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:259
msgid "applications"
msgstr "aplikácie"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:265
msgid "folders"
msgstr "prieèinky"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:271
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "music"
msgstr "hudba"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288
#, c-format
msgid "that are %s"
msgstr "ktoré sú %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:303
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "nevlastnené \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "vlastnené \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "s UID vlastníka \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "väè¹ie ako %s bajtov"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "men¹ie ako %s bajtov"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "of %s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
msgid "modified today"
msgstr "zmenené dnes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
msgid "modified yesterday"
msgstr "zmenené vèera"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:375
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "zmenené %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:382
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "nezmenené %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "zmenené pred %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "zmenené po %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:403
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "zmenený max. tý¾deò od %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:410
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "zmenený max. mesiac od %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:426
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "oznaèené s \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:433
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "neoznaèené s \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:451
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "so v¹etkými slovami \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:458
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:465
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:472
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:640
msgid "are folders"
msgstr "sú prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:658
msgid " and "
msgstr " a "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:687
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Polo¾ky %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:797
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:799
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:802
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:806
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:810
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:472
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:482
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:522
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:524
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:555
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:583
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prehµadávam disky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus hµadá prieèinky s Odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vráti» úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "je chránený proti zápisu, pripojený len pre èítanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie je platné blokové zariadenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nenájdené"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "nesprávny typ súborového systému, nesprávna voµba, chybný superblok na"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
"ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497
msgid "Root"
msgstr "Koreò"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "NFS Volume"
msgstr "Disk NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámy disk"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_maza» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírova» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "Vystri_hnú» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_lo¾i» text"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hµadania."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov pre Nautilus zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hµadania"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
msgstr "Nautilus momentálne nepodporuje programy, ktoré vy¾adujú terminál."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:715
msgid "Unable to Create Link"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori» odkaz"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Odkaz na neznámy"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:856
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's Domov"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1138
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1140
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1160
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odpoji» disk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvori» %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
msgid "1 folder selected"
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1286
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1420
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraný polo¾iek nie je mo¾né presunú» do odpadkov. Chcete ich odstráni» "
"úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do odpadkov. Chcete týchto %d "
"polo¾iek odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
msgid "Delete"
msgstr "Odstráni»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Zobrazenie %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otvori» v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Otvori» v %d _nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3181
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Presunú» v¹etky vybrané polo¾ky do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3224
msgid "Create _Links"
msgstr "Vytvori» _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvori» _odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3409
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
"do odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodi» do odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3419
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodi»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3472
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» "
"jeho obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3478
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
msgid "Run"
msgstr "Spusti»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
"bezpeènosti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
"èítanie."
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "veµkos»"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "osmièkové práva"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "¾iadny"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon. "
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1943
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1949
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1955
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:683
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:684
msgid "Changing group"
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "Changing owner"
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
msgid "nothing"
msgstr "niè"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1025
msgid "unreadable"
msgstr "neèitateµné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Size:"
msgstr "Veµkos»:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1385
msgid "Where:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1387
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1393
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1396
msgid "Accessed:"
msgstr "Pou¾itý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1405
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Vybra» vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1411
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstráni» vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1744
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
msgid "Special Flags:"
msgstr "©peciálne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "File Owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1794
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1814
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1833
msgid "Read"
msgstr "Èítanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1837
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Execute"
msgstr "Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
msgid "Text View:"
msgstr "Textový pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1899
msgid "Number View:"
msgstr "Èíselný pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1900
msgid "Last Changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Vyberte obrázok predstavujúci súbor:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
"nain¹talovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hµadania"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
"momentálne niè nevráti. Chcete vytvori» nový index?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Create a new index"
msgstr "Vytvori» nový index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
msgid "Don't create index"
msgstr "Nevytvára» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pri hµadaní"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
" Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusy, ktorý sa "
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte príkaz: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», "
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút. Chcete vytvori» index? Vytvorenie indexu "
"bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Chcete vytvori» tento index? "
"Vytvorenie indexu bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid "Create an Index"
msgstr "Vytvori» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Nevytvára» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
"mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Tento index "
"momentálne nie je mo¾né vytvori». Preto¾e ho nie je mo¾né pou¾íva», hµadanie "
"mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Tento index "
"momentálne nie je mo¾né vytvori»."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Program, ktorý vytvára indexy, nie je správne nain¹talovaný. Index mô¾ete "
"vytvori» aj ruène, ak sa prihlásite ako root a zadáte príkaz "
"\"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v odpadkovom ko¹i"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Vytvori» odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do odpadkového ko¹a"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nový prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Otvori» s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "©tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Zobrazí obsah odpadkového ko¹a"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Vybra» v¹etky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vyberte, aká informácia bude pod menom ka¾dej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Titulky ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "Rozmiestnenie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Titulky ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_ruène"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "podµa Emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "podµa Mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "podµa Veµkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "podµa Typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "ruène"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
msgstr "Chyba pri pokuse o novú indexáciu. Zaneprázdnený"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
msgid "Error while trying to reindex: No response"
msgstr "Chyba pri pokuse o novú indexáciu. ®iadna odpoveï."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
msgid ""
"Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Chyba pri pokuse o novú indexáciu. Interná chyba. Oznámte ju "
"rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
msgid "Error While Reindexing"
msgstr "Chyba pri novom indexovaní"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
msgid "Update Now"
msgstr "Obnovi» teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Va¹e súbory sa momentálne indexujú."
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid "Indexing Info"
msgstr "Informácia o indexovaní"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button for the appropriate index."
msgstr ""
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
"Ak potrebujete obnovi» index, kliknite na \"Obnovi» teraz\" pre príslu¹ný "
"index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukáza» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "O programe Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:389
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Re¹tart poèítaèa alebo nová "
"in¹talácia Nautilu by mohla pomôc» opravi» problém."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:393
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Re¹tart poèítaèa alebo nová "
"in¹talácia Nautilu by mohla pomôc» opravi» problém.\n"
"\n"
"OAF nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.oaf. Jedným z typických dôvodov je "
"LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc OAF. Iný dôvod by mohol "
"by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"Niekedy pomô¾e zabi» oafd a gconfd, ale nevieme preèo."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:418 src/nautilus-application.c:436
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:419
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:437
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie."
#: src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste Nautilus ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mô¾ete po¹kodi» vá¹ systém, ak si nedáte pozor, a\n"
"Nautilus vám v tom nebude bráni»."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Viac mo¾ností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej mo¾ností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájs» ich!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Existencia tohoto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"u¾ bol spustený.\n"
"\n"
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie "
"sprievodcu.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:235 src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid "Eazel Services"
msgstr "Slu¾by Eazel Services"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:426
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Pou¾ívateµské úrovne poskytujú mo¾nos», ako si prispôsobi» sofvér\n"
"technickej úrovni pou¾ívateµa. Vyberte poèiatoènú úroveò, \n"
"ktorá je vám najbli¾¹ia, v¾dy je mo¾né ju neskôr zmeni»."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Pre zaèiatoèníkov, ktorí e¹te nie sú\n"
"zvyknutí na prácu s GNOME a Linuxom."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:446
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Pre netechnických pou¾ívateµov, ktorí poznajú\n"
"prostredie GNOME a Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Pre pou¾ívateµov, ktorí potrebujú ma» k dispozícii\n"
"v¹etky detaily operaèného systému."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel poskytuje nestále sa roz¹irujúce slu¾by, ktoré\n"
"pomáhajú in¹talova» a udr¾iava» nový softvér a spravova»\n"
"va¹e súbory aj sie»ovo. Vyberte si z mo¾ností dole a\n"
"informácie vám budú poskytnuté po dokonèení nastavenia\n"
"programu Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Chcem sa dozvedie» viac o slu¾bách Eazel Services."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Chcem teraz získa» prístup k slu¾bám Eazel Services."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:511
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "U¾ som sa zaregistroval/a a chcem sa teraz prihlási»."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:513
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Nechcem sa momentálne niè dozvedie» o slu¾bách Eazel Services."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:540
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus sa teraz pokúsi spoji» so slu¾bami Eazel, aby overil\n"
"va¹e pripojenie k Internetu a stiahol posledné aktualizácie.\n"
"Pre pokraèovanie tlaète tlaèidlo Ïal¹í."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Aktualizácia programu Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Áno, overi» moje spojenie a zaktualizova» Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:555
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nie, teraz sa nepokú¹a» pripoji» k slu¾bám Eazel service."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:617
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Pri pripojení na Internet nastali »a¾kosti.\n"
"Niekedy je nutné kvôli firewallom uvies» server pre WWW proxy.\n"
"Ak chcete, vyplòte meno a port vá¹ho proxy serveru."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Nastavenie HTTP proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "Proxy server nie je potrebný."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Pou¾i» tento proxy server:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresa proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:719
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Práve sa pokú¹am pripoji» k slu¾bám Eazel service pre\n"
"kontrolu vá¹ho spojenia na Internet a pre aktualizáciu\n"
"programu Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:725
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "S»ahujem aktualizácie programu Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:858
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:863
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "Prenies» ikony plochy GMC na plochu Nautilusu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "Spú¹»a» Nautilus pri ¹tarte sedenia GNOME"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Poèiatoèné nastavenie programu Nautilus"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Víta vás Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:952
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Ked¾e je toto va¹e prvé spustenie programu Nautilus,\n"
"chceli by sme vám polo¾i» niekoµko otázok, ktoré\n"
"vám ho pomô¾u prispôsobi»."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:957
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Pre pokraèovanie stlaète tlaèidlo Ïal¹í."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:965
msgid "Finished"
msgstr "Dokonèené"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Kliknutím na tlaèidlo Dokonèi» spustíte Nautilus.\n"
"Dúfame, ¾e jeho pou¾ívanie vás bude bavi»!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:978
msgid "Select A User Level"
msgstr "Vyberte pou¾ívateµskú úroveò"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Prechod od GMC k Nautilusu"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:986
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Prihlási» si slu¾by Eazel Services"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:990
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Aktualizácia programu Nautilus"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizujem Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1006
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Nastavenie proxy pre WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1078
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekódujem aktualizáciu..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Aktualizácia dokonèená... Pre pokraèovanie stlaète Ïal¹í."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Sady odkazov"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Pridajte alebo odstráòte sady odkazov kliknutím na za¹krtávacích tlaèidlách."
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Prejs» na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:206
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:210
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:257
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
msgid " Done "
msgstr " Hotovo "
#: src/nautilus-property-browser.c:362
msgid " Add new... "
msgstr " Prida» novú... "
#: src/nautilus-property-browser.c:376
msgid " Remove... "
msgstr " Odstráni»... "
#: src/nautilus-property-browser.c:867
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:896
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Keyword:"
msgstr "Kµúèové slovo:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
msgid "Color name:"
msgstr "Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
msgid "Color value:"
msgstr "Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
"èíslice."
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid " Add a new pattern "
msgstr " Prida» novú vzorku "
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid " Add a new color "
msgstr " Prida» novú farbu "
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid " Add a new emblem "
msgstr " Prida» nový emblém "
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Odstráni» vzorku "
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid " Remove a color "
msgstr " Odstráni» farbu "
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Odstráni» emblém "
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "With Emblem"
msgstr "S emblémom"
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "starts with"
msgstr "zaèína"
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "ends with"
msgstr "konèí na"
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "matches glob"
msgstr "odpovedá ¾olíku"
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "matches regexp"
msgstr "odpovedá reg. výrazu"
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "includes all of"
msgstr "obsahuje v¹etky"
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "includes any of"
msgstr "obsahuje niektoré"
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "does not include all of"
msgstr "neobsahuje v¹etky"
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "includes none of"
msgstr "neobsahuje ¾iadne"
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
msgid "is"
msgstr "je"
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "regular file"
msgstr "normálny súbor"
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "text file"
msgstr "textový súbor"
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "application"
msgstr "aplikácia"
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "folder"
msgstr "prieèinok"
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "larger than"
msgstr "je väè¹í ne¾"
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "smaller than"
msgstr "je men¹í ne¾"
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
msgid "marked with"
msgstr "je oznaèený"
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "not marked with"
msgstr "nie je oznaèený"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "is after"
msgstr "je po"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "is before"
msgstr "je pred"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "is today"
msgstr "je dnes"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is yesterday"
msgstr "je vèera"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
msgid "is within a week of"
msgstr "je max. tý¾deò od"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
msgstr "je max. mesiac od"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Zobrazí informácie o podpore pre Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Prejs» na Súhrnnú stránku Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Prejs» na softvérový katalóg Eazel Software Catalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Prejs» do vá¹ho on-line priestoru"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Slu¾by"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalóg softvéru"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Slu¾by Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_On-line priestor"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Slu¾by"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Podpora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Pokroèilý"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Zaèiatoèník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Priemerný"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori» _v¹etky okná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnú» _text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
"vzhµadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Zobrazí licenciu programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Zobrazí tém vzhµadu, ktoré sú k dispozícii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Za_budnú» históriu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Prejs» na Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejs» domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Prejs» na miesto, ktoré obsahuje toto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skry» pruh umiestnenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skry» boèný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skry» stavový riadok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skry» panel nástrojov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Licencia programu _Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstráni vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Zobrazí stránku, z ktorej je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus a o "
"Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Pou¾i» nastavenie Pokroèilý"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Pou¾i» nastavenie Zaèiatoèník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Pou¾i» nastavenie Priemerný"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Web Search"
msgstr "Hµadanie WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmen¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_men¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O programe Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zálo¾ky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrie» okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Komentáre..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1271
msgid "_Find"
msgstr "_Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Prejs» na"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus témy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Spä»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "Hµadanie _WWW"
#: src/nautilus-shell.c:187
msgid "Caveat"
msgstr "Výstraha"
#: src/nautilus-shell.c:224
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Ïakujeme, ¾e sa zaujímate o Nautilus.\n"
" \n"
"Ako s ka¾dým softvérom, ktorý je stále vo vývoji, mali by ste si dáva» pozor "
"pri práci s Nautilom. Eazel neposkytuje ¾iadne záruky, ¾e program bude "
"správne fungova», ani nepredpokladá ¾iadne povinnosti pri jeho pou¾ívaní. "
"Prosím, pou¾ívajte ho na svoje vlastné nebezpeèenstvo.\n"
"\n"
"Prosím, nav¹tívte http:/www.eazel.com/feedback.html a prípadne nám napí¹te "
"va¹e pripomienky, námety a komentáre."
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pustite iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori» s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Nájs»:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Výber Nautilus témy"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus téma:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
msgid " Add new theme "
msgstr " Prida» novú tému "
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
msgid " Remove theme "
msgstr " Odstráni» tému "
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknutím na tému zmeníte\n"
"vzhµad programu Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
msgid "Add New Theme"
msgstr "Prida» novú tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
"pred odstránením tej momentálnej."
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:203
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:240 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:648
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Nedostatoèné práva"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:795
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:944
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:948
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:953
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Boèný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1201
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, èi "
"ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
"máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
"obnovi»."
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "Zabudnú» históriu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobrazi» boèný panel"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Zobrazi» panel nástrojov"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Zobrazi» pruh umiestnenia"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické rozhranie\n"
"pre GNOME, ktoré zjednodu¹uje\n"
"správu va¹ich súborov a celého\n"
"systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:717
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:721
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:735
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
#: src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádza»"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1158
msgid "View as Other..."
msgstr "Zobrazi» inak..."
#: src/nautilus-window.c:1539
msgid "Close"
msgstr "Zavrie»"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"