mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 03:34:16 +00:00
8526 lines
247 KiB
Text
8526 lines
247 KiB
Text
# Nautilus Slovak translation.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 0.8.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-31 08:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-31 08:40CET\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
|
|
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardwarový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardwarový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s veµkos» cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Prehµad hardware"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index Pomocníka"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Index Pomocníka pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Navigaèný strom pomocníka"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Hµadanie v Pomocníkovi"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Hµadanie v Pomocníkovi pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Pomocník pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Len pre interné pou¾itie"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúca"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúca"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabuµka %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Hore do Obsahu"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Obrázok %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "táto èas»"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "èas»"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Obrázok %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "OBRÁZOK"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Zákonná poznámka"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Viï"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Viï tie¾"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia GNOME"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "podµa"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "ÚVOD"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "PRÍLOHA"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuálové stránky UNIX"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfiguraèné súbory"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Príkazový riadok"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Vývoj"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systémové volania"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:462
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "viï "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "viï tie¾ "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Niè nenájdené."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (viï \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (viï tie¾ \""
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zábudlivec pre boèný panel."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Mozilla pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Komponent pre pohµad Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent pohµadu Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba GConf:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"V¹etky ïal¹ie chyby budú zobrazené len v termináli"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
msgstr "Test Mozilly"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ená polo¾ka menu Mozilly"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ené tlaèidlo nástrojového panelu Mozilly"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
msgstr "Test _Mozilly"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Taneèná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Triky"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokálne"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "In¹trumentálna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Hluk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Priestor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatívna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "In¹trumentálny pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "In¹trumentálny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Snová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Ju¾anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kres»anský rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nová vlna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Reklama"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Muzikál"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Národný folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresívny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "¥ahká hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humorná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Reè"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "©ansón"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Komorná hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonáta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfónia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklór"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmický soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Sólo na bicie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "Kapela"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bicie a basa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britský pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Súèasná kres»anská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kres»anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merenga"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Zvieratá"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitová kvalita"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Èas"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanále"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:341
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:690
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nie je obrázok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:738
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
|
|
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
|
|
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
|
|
"pou¾itie zvukovej karty."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1214
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1524
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hra»"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
msgstr "Chýba zvukový hardware alebo sa pou¾íva!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1720
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
msgstr "%s od %s"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for rpm view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad rpm"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Balík"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
msgid "RPM component"
|
|
msgstr "RPM komponent"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
msgid "RPM view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad RPM"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
msgid "rpm view"
|
|
msgstr "pohµad RPM"
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Kontrolujem %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhal na \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Kontrolujem \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr "%s by u¾ nefungoval\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "%s by poru¹il ostatné nain¹talované balíky\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr "%s je potrebný, ale neporadilo sa ho nájs»\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr "%s u¾ bol nain¹talovaný\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
msgstr "%s spôsobuje cyklickú závislos»\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "In¹talácia %s zlyhala, preto¾e:\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Odin¹talácia %s zlyhala, preto¾e:\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "Odin¹talácia zlyhala..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "Pokus odin¹talova» zlyhal"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "In¹talácia zlyhala..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "In¹talácia zlyhala"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:296
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1395
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Neplatné heslo."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Obsah balíka"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Titulok balíka"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Veµkos»: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<veµkos»>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Dátum in¹talácie: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámy>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licencia: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Dátum prekladu: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribúcia: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Dodávateµ: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "In¹talova»"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizova»"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odin¹talova»"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Skontrolova»"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Prejs» na vybraný súbor"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Obsah balíku: %d súborov"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Balík \"%s\""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
msgstr "Overenie dokonèené, balík je v poriadku."
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Uká¾ka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Uká¾ka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardnú odpoveï na Pokraèova», èo znamená pri odstraòovaní Áno."
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
msgid "Specify search cgi"
|
|
msgstr "Zadajte cgi pre hµadanie"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:566
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Ukáza» ladiaci výstup"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sekundová pauza po spustení slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Povoli» prechod na star¹ie verzie"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Zmaza» balíky"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
msgstr "Povoli» ei2"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM argumenty sú mená súborov"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Vynútená in¹talácia"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Pou¾i» ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Pou¾i» lokálne"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Pou¾i» http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "RPM argumenty sú ID Eazelu"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "Nezobrazova» vyzdobený výstup percent"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
msgstr "nepou¾íva» overovanie od eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Zada» súbor balíku"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "RPM argumenty sú potrebné súbory"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Spusti» otázku"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vráti»"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Nastavi» koreò"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Nastavi» server"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Vykona» premenovanie ssl"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Povoli» pou¾ívateµské meno"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Povoli» aktualizácie"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Výstup s viac informáciami"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte zoznam balíkov, ktorý sa má pou¾i» "
|
|
"(/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr "Pou¾i» uvedený súbor pre generovanie zoznamu balíkov, vy¾aduje --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
msgstr "Softcat server, s ktorým sa spoji»"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
msgstr "Pou¾i» inú cestu pre CGI"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
msgstr "Pripoji» sa ako pou¾ívateµ softcat pomocou ammonite"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
msgstr "Poèet opakovaní pri pokuse o po¾iadavku"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
msgstr "Pauza medzi pokusmi, v mikrosekundách"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
msgstr "Hµada» podµa ID balíka Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
msgstr "Hµada» balík, ktorý poskytuje tento súbor"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
msgstr "Hµada» balík s danou verziu"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
msgstr "(s --version) Pou¾i» porovnanie >="
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
msgstr "pou¾i» testovaciu funkciu (pre ladenie)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
msgstr "Zobrazi» detailné informácie o pod-balíku"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "Naèítavam zoznam balíkov pre in¹taláciu %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "Budem s»ahova» %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "%s u¾ je nain¹talovaný"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Kategória = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» prieèinok transakcií (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Zapisujem transakciu do %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
msgstr "Odstraòujem balík %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1636
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
msgstr "Závislosti sú asi v poriadku"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1639
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
|
msgstr "Ale nastali konflikty súborov"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» URLType z konfiguraèného súboru!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:683
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr "Transakcie nie sú ulo¾ené, nie je mo¾né nájs» domovský prieèinok"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Transakcie sú ulo¾ené v %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:969
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Získavam zoznam balíkov zo vzdialeného serveru...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:985
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získa» zoznam package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zapisova» do súboru %s, pou¾ijem ¹tandardnú obsluhu logu"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1185
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "In¹talácia zlyhala"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1240
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Odin¹talácia zlyhala"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
msgstr "%s je zdrojový balík, tie zatiaµ nie sú podporované"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
msgstr "%s obsahuje konflikt súborov s %s, ktorý potrebuje %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
msgstr "%s obsahuje konflikt súborov s %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
msgstr "%s by poru¹il ostatné balíky"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break"
|
|
msgstr "%s by poru¹il"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
msgstr "%s by poru¹il %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s vy¾aduje %s, ktorý sa nepodarilo na serveri nájs»"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s nebol na serveri nájdený"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s je u¾ nain¹talovaný"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed"
|
|
msgstr "%s, ktorý je nov¹í, u¾ je nain¹talovaný"
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
#. B that is not installed.
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:236
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s vy¾aduje %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
msgstr "%s nie je nain¹talovaný"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
msgstr "Skontrolova» novú verziu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
msgstr "In¹talova» obidva %s aj %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
msgstr "Odstráni» %s zo systému"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
msgstr "Vynúti» odstránenie %s zo systému"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:772
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
msgstr "Databáza balíkov nie je konzistentná"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "S»ahujem %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né otvori» cieµový súbor %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» http po¾iadavku!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: Neplatné uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Neplatné uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né pripravi» http po¾iadavku!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Nie je mo¾né získa» asynchrónny mód"
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISK JE PLNÝ: nie je mo¾né zapísa» %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né získa» telo po¾iadavky!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "Chyba HTTP: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP zatiaµ nie je podporované"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Kontrolujem lokálny súbor %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získa» %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získa» URL pre %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:654
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "Stiahnutý balík nemá platné meno"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "Balík %s by sa mal vola» %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:662
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
msgstr "Stiahnutý balík nemá správnu verziu"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
msgstr "Balík %s má verziu %s a nie %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:682
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Stiahnutie balíku zlyhalo"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
msgstr "Spracovávam závislosti pre %s, vy¾aduje kni¾nicu %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
msgstr "Spracovávam závislosti pre %s, vy¾aduje balík %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
msgstr "balík %s u¾ je medzi po¾iadavkami, pf!"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
msgstr "Balík %s odporuje balíku %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Zaèiatok výpisu pkg.***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Koniec výpisu pkg ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** ®iadne uzly balíka! (výpis nemá potomkov) ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania balíka! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** ®iadne uzly balíka! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** Neplatný uzol balíka!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** ®iadny uzol závislostí! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** Neplatný uzol závislostí!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "*** Neznámy typ uzlu '%s'"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Súbor so zoznamom balíkov neobsahuje dáta! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:236
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórií! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:243
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** ®iadne kategórie! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórie! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Nenájdený xml uzol TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:300
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania transakcie! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** ®iadne balíky! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** ®iadne uzly kategórií! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:346
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "*** Neznámy uzol %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:470
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Chyba pri generovaní xml zoznamu balíkov! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:517
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Chyba pri èítaní zoznamu balíkov! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:889
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Osd XML neobsahuje dáta! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:894
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania osd! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né spracova» XML (då¾ka %d)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Otvorená databáza balíkov v %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Otvorenie databáze balíkov v %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Zatváram databázu pre %s (otvorená)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Zatváram databázu pre %s (neotvorená)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né otvori» %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
msgstr "Pohµad In¹talácia slu¾by pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pohµad In¹talácia slu¾by pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
msgstr "Komponent Pohµad pre in¹taláciu slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad pre in¹taláciu slu¾by"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:254
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "¥ahká in¹talácia"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
#.
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:357
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Verzia: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "S»ahujem \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
msgstr "0K z %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now attempting to download it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
|
|
"Pokú¹am sa ho teraz stiahnu»."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
|
|
msgstr "Pokú¹am sa stiahnu» balík \"%s\"."
|
|
|
|
#. done!
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:958
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded it successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
|
|
"Ten bol úspe¹ne stiahnutý."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
|
|
msgstr "Úspe¹ne som stiahol balík \"%s\"."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
msgstr "%dK z %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
|
msgstr "Získavam informácie o balíku \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:858
|
|
msgid "Preparing to download packages..."
|
|
msgstr "Pripravuje stiahnutie balíkov..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"I'm about to download and install the following packages:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystám sa stiahnu» a nain¹talova» tieto balíky:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld MB."
|
|
msgstr "celkom %ld MB."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld KB."
|
|
msgstr "celkom %ld kB."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"V poriadku?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
msgstr "S»ahujem 1 balík (%s)"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
msgstr "S»ahujem %d balíkov (%s)"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
msgstr "Stiahnutie balíka \"%s\" zlyhalo!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded and installed it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
|
|
"Ten bol úspe¹ne stiahnutý a nain¹talovaný."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
msgstr "Stiahol a nain¹taloval som balík \"%s\"."
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "In¹talujem balík %d z %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now installing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balík \"%s\" vy¾aduje pre svoj beh \"%s\".\n"
|
|
"Teraz ho in¹talujem."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm installing package \"%s\"."
|
|
msgstr "In¹taluje balík \"%s\"."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "In¹taluje \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1040
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
|
|
msgstr " · %s je v menu Gnome pod %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
msgstr " · %s je v menu Gnome.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr " · %s je v menu KDE.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1193
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Nastali problémy pri in¹talácii."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1194
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Pokúsim sa urobi» toto:"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1203
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "V poriadku?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1248
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "In¹talácia preru¹ená."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Tento balík u¾ je nain¹talovaný."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1252
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "In¹talácia dokonèená!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1254
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "In¹talácia zlyhala!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Odstráni» zanechané súbory RPM?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Odstráni» súbory RPM?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Odstráni» zanechané súbory RPM?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kµúèový balík Nautilu bol aktualizovaný.\n"
|
|
"Mali by ste Nautilus re¹tartova».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete to urobi» teraz?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
msgstr "In¹talácia zlyhala na %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1519
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr "S»ahujem vzdialený balík"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1523
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
msgstr "S»ahujem nejaký balík"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
"Installs will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chýba in¹talaèná slu¾ba Eazel:\n"
|
|
"In¹talácia nebude fungova»."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1585
|
|
msgid "Contacting the software catalog ..."
|
|
msgstr "Kontaktujem softvérový katalóg..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1646
|
|
msgid "Aborting package downloads..."
|
|
msgstr "Ru¹ím prenos balíkov..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1661
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "S»ahovanie balíku preru¹ené."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1662
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Preru¹ené"
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre in¹talaènú slu¾bu"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre inventárovú slu¾bu"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventár"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
msgstr "Povoli» poslanie inventára."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
msgstr "Zakáza» poslanie inventára."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
msgstr "Povoli» varovanie pred ka¾dým poslaním."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
msgstr "Zakáza» varovanie pred ka¾dým poslaním."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
msgstr "Nastavi» meno poèítaèa."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
msgstr "Zobrazi» informáciu o aktuálnom nastavení inventára."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
msgstr "Ak nie je inventár aktuálny, posla» ho okam¾ite."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµ e¹te nie je prihlásený k ammonite.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
msgstr "Ammonite vrátil chybu pri preklade URL.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né posla»!"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
msgstr "nie je mo¾né otvori» doèasný súbor hell\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» telo!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmeni» heslo"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
msgstr "Pohµad Zmeni» Eazel heslo"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
msgstr "Komponent Pohµad zmeni» Eazel heslo"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Prihlásenie k slu¾be pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad Prihlásenie k slu¾be"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
|
|
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
msgstr "Prosím, zmeòte si va¹e heslo Eazel..."
|
|
|
|
#. add password boxes
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Súèasné heslo:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
|
|
msgid "Confirm New Password:"
|
|
msgstr "Potvrdi» nové heslo:"
|
|
|
|
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Zmeni» moje heslo"
|
|
|
|
#. now allocate the account maintenance button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
|
|
msgid "I need assistance"
|
|
msgstr "Potrebujem pomoc"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
|
|
msgid "Your password has been changed!"
|
|
msgstr "Va¹e heslo bolo zmenené!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but that password\n"
|
|
"is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale heslo nie je správne.\n"
|
|
"Skúste to znovu."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale heslo musí obsahova»\n"
|
|
"aspoò ¹es» (6) písmen.\n"
|
|
"Prosím, skúste iné heslo."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"can't be ridiculously long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale heslo nesmie by»\n"
|
|
"nezmyselne dlhé.\n"
|
|
"Prosím, skúste iné heslo."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
"contain letters along with at least one\n"
|
|
"number or symbol. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale heslo musí obsahova»\n"
|
|
"písmená spolu s aspoò jedným èíslom\n"
|
|
"alebo iným znakom.\n"
|
|
"Prosím, skúste iné heslo."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again, with\n"
|
|
"different passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nastala neoèakávaná\n"
|
|
"chyba. Prosím, skúste to znovu,\n"
|
|
"s iným heslom."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nastala neoèakávaná\n"
|
|
"chyba. Prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale va¹e nové heslo\n"
|
|
"nebolo dvakrát rovnako napísané.\n"
|
|
"Prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Neznámy dátum"
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nájs» platnú pravdivostnú hodnotu pre grey_out!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr "Nie sú ¾iadne dáta o slu¾be!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr "Nie sú ¾iadne dáta o novinkách Eazel!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né získa» nastavenie súhrnu!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
msgstr "Nastavenie súhrnu neobsahuje ¾iadne dáta!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nájs» xml uzol SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
msgstr "Vyskakujem zo spracovania SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nájs» ¾iadne dáta nastavenia súhrnu!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
msgstr "Vyskakujem zo spracovania nastavenia súhrnu!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
"Services."
|
|
msgstr "¥utujem, ale problémy so sie»ou neumo¾nili spojenie so slu¾bami Eazel."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá¹ úèet pre Slu¾by Eazel e¹te nebolo aktivované. Kým ho neaktivujete, "
|
|
"nebudete sa môc» prihlási» k Slu¾bám Eazel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preèítajte si, prosím, e-mailovú správu s in¹trukciami ako aktivova» úèet."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
"continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá¹ úèet pre slu¾by Eazel bol doèasne zablokovaný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, skúste to znovu za pár minút alebo kontaktujte podporu firmy Eazel, "
|
|
"ak sa bude problém opakova»."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "¥utujeme, ale va¹e pou¾ívateµské meno a heslo nebolo rozoznané."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
msgstr "Chyba pri prihlásení k slu¾be Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Chyba slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Zaregistrova» sa"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Prihlásenie k slu¾bám"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
msgstr "Prosím, prihláste sa k slu¾bám Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Va¹e pou¾ívateµské meno alebo heslo nie je správne. Skúste to znovu."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
msgstr "Nastavi» va¹e slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
msgstr "Prejs» na formulár pre registráciu u slu¾ieb Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Odhlási» sa zo slu¾ieb Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie _slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
msgstr "Zobrazí prihlasovací dialóg"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "_Prihlási» sa k slu¾bám Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "_Odhlási» sa z slu¾ieb Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
msgstr "Za_registrova» sa u slu¾ieb Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrácia"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásenie"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Pravidlá pou¾itia"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:107
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:115
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Informácia o zabezpeèení súkromia"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie úètu"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlási»"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
msgstr "Vítajte spä» %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:173
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
msgstr "Nie ste prihlásený!"
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:265
|
|
msgid "Your Services"
|
|
msgstr "Va¹e slu¾by"
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:329
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
msgstr "Dodatoèné slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nav¹tívte nás nabudúce pre nové slu¾by pre správu\n"
|
|
"systému, ktoré vám uµahèia pou¾ívanie Linuxu."
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:393
|
|
msgid "Current Updates"
|
|
msgstr "Súèasné aktualizácie"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verzia %s"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:979
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né sa spoji» so serverom firmy Eazel. Tento server mo¾no nie je "
|
|
"momentálne k dispozícii alebo vá¹ poèítaè nefunguje správne. Mô¾ete to tie¾ "
|
|
"skúsi» neskôr."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:997
|
|
msgid "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol nájdený problém dát na serveroch firmy Eazel. Prosím, kontaktujte "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zapísa» súbor so záznamom %s -- pou¾ijem ¹tandardný spôsob "
|
|
"záznamu"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
msgstr "Komponent pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by Eazel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Slu¾ba"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
msgstr "Pohµad Uká¾ková slu¾ba Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre uká¾kovú slu¾bu"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Povoli» ladenie"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Umiestnenie hrobky"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Platné operácie:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nezadaná operácia\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Chyba: Zadaná neplatná operácia (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Neplatná operácia\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Písma"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Èierna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Drsná modrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Le¹tený kov"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "®uvaèková"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflá¾"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Overené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krieda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Drevené uhlie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Hmota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Naopak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpeèné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavé GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tmavá modrozelená"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Fantastické"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Bodky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1484
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závis»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Zmazané"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Obµúbené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Po¾iarnici"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kvety"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "®ula"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelená vlna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "¥ad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Dôle¾ité"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blato"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Èísla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Vodné pruhy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ach nie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomaranè"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morská pena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pieskovec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Zdieµané"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Striebro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snehová brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "©peciálne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarínka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Naliehavé"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vlniaca sa biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Biele pruhy"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4678
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Odpadky"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portály"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Modrozelená"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "©tandard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Táto téma pou¾íva klasické ikony GNOME."
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
|
|
"prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
|
|
"prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
|
|
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pri presune."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoèi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
|
|
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
|
|
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho nahradi»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradi» v¹etky"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na%s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Presúvam súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Presunuté súbory:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Presúvam"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Dokonèujem presun..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Vytvorených odkazov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Vytváram odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Skopírovaných súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1878
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "You cannot link a file to itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» odkaz na seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "Can't Link To Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» odkaz na seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1918
|
|
msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾ný presun do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte práva na zápis."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedostatok miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "prieèinok bez mena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zahodi» \"%s\" do Odpadkov."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Chyba pri presune do Odpadkov"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Vyhodených súborov:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2215
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraòujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Odstránených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2219
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraòujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vyprázdni»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "bla bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "bla bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "bla...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "bla.. (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "bla..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "bla...(kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "bla. (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "bla (3. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (3. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "bla (21. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "bla (22. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "bla (21. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (22. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "bla (23. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (23. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2258
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2268
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%-m.%y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 polo¾iek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 prieèinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3306
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 súborov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3310
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 polo¾ka"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3310
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 prieèinok"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3311
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u polo¾iek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u prieèinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u súborov"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3615
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3629
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? polo¾iek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3620
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3633
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3640
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
|
|
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
|
|
"sa nedá nájs»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
|
|
"na adresu aaron@eazel.com"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3706
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
#. * needed.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#. Constants
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie Nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "aktuálna téma"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "Open each item in a separate window"
|
|
msgstr "Otvori» ka¾dú polo¾ku v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr "Politika kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "jednoduché"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dvojité"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:606
|
|
msgid "Activating Executable Text Files"
|
|
msgstr "Aktivácia vykonávateµných textových súborov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "launch"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Always execute"
|
|
msgstr "V¾dy spusti»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Always display"
|
|
msgstr "V¾dy zobrazi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "Pýta» sa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "V¾dy sa pýta»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr "Zobrazi» text v ikonách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr "Zobrazi» miniatúry pre súbory s obrázkami"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
msgstr "Preèíta» a zapisova» meta-dáta v ka¾dom prieèinku"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
msgstr "Prehra» zvuk pri ukázaní my¹ou"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr "Rodina písiem pou¾itá pre zobrazenie mien súborov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
|
"Slower search is not available when searching by content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hµada» pomal¹ie, ale úplne v¾dy, keï je to mo¾né\n"
|
|
"Pomal¹ie hµadanie nie je v¾dy k dispozícii, ak sa hµadá\n"
|
|
"podµa obsahu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "©tandardný typ hµadania"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
msgstr "Ukáza» skryté súbory (zaèínajúce \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (konèiace \"~\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Ukáza» iba prieèinky v strome v boènom paneli"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Mô¾e pridáva» obsah"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#. Proxy descriptions
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
msgstr "HTTP Proxy Port"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:515
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhµad"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie vzhµadu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:518
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:531
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohµady"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
msgstr "Pohµady na prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:561
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie prieèinkových pohµadov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:563
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie okien"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hµadanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:618
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie hµadania"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr "Kompromisy hµadania"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:634
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Miesta hµadania"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Boèný panel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr "Popis panelov boèného panelu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:648
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr "Vyberte panely, ktoré majú by» v boènom paneli"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie navigácie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:694
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchlostných kompromisov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
msgstr "Ukáza» zvukové súbory"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "v¾dy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "V¾dy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "len lokálne"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Len lokálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:967
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
|
|
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
|
|
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prepnú»"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
|
msgid "helvetica"
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "stredná"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenova»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Obnovi» staré meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Zaèiatoèník"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Priemerný"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokroèilý"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
|
#: src/nautilus-window.c:895 src/nautilus-window.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nie v menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "v menu pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "v menu pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Zmeni» \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1937
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Otvori» iným"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Zmeni»..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Prejs» na"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov."
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, %s vie otvára» iba lokálne súbory, a \"%s\" je vzdialený. Ak ho "
|
|
"chcete otvori» pomocou %s, najprv vytvorte jeho lokálnu kópiu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né otvori» vzdialený súbor"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that contains a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:205
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "obsahujúci \"%s\" v ich menách"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that start with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
msgstr "zaèínajúce na \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that end with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
msgstr "konèiace \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a regular
|
|
#. expression
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a glob pattern
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "odpovedajúce ¾olíku \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are not directories,
|
|
#. sockets, etc.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "normálne súbory"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are stored as plain
|
|
#. text
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "textové súbory"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are binary files or
|
|
#. applications you can run
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "aplikácie"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are folders
|
|
#. (directories)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:265
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "prieèinky"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are music files
|
|
#. (mp3s, wavs)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:271
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "hudba"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not of a certain type
|
|
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
|
|
#. music]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are %s"
|
|
msgstr "ktoré sú %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not owned by someone,
|
|
#. Context is files not ownd by xxx
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "nevlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are owned by someone.
|
|
#. Context is files owned by root
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
|
msgstr "vlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
|
|
#. Context is "files with owner UID xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "s UID vlastníka \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid
|
|
#. other than this one. Context is "files with owner uid
|
|
#. other than xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "s UID vlastníka iným ako \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files larger than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
msgstr "väè¹ie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files smaller than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "men¹ie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files of %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtov"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the current day. Context is "files modified today"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
|
|
msgid "modified today"
|
|
msgstr "zmenené dnes"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
msgstr "zmenené vèera"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
msgstr "zmenené %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. not modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
msgstr "nezmenené %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified before 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr "zmenené pred %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified after midnight of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files modified after 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr "zmenené po %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a week of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
msgstr "zmenený max. tý¾deò od %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a month of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
msgstr "zmenený max. mesiac od %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that include
|
|
#. the one that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "oznaèené s \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that don't
|
|
#. include the one that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files not marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "neoznaèené s \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "so v¹etkými slovami \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
|
|
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for don't
|
|
#. contain the word or all of the words that will replace the
|
|
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain none of
|
|
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with none of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "neobsahujúce slová \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:640
|
|
msgid "are folders"
|
|
msgstr "sú prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:658
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:797
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:799
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:802
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
|
|
"2000 bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:810
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:472
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:482
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:522
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:524
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:555
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:583
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Prehµadávam disky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus hµadá prieèinky s Odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vráti» úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba odpojenia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "je chránený proti zápisu, pripojený len pre èítanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "nie je platné blokové zariadenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Médium nenájdené"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "nesprávny typ súborového systému, nesprávna voµba, chybný superblok na"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
|
|
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
|
|
"ktorý sa nedá pripoji»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Disk ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreò"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Disk ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "Disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Neznámy disk"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Vy_maza» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopírova» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "Vystri_hnú» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "V_lo¾i» text"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
|
|
"hµadania."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
msgstr "Komponent Správca súborov pre Nautilus zobrazuje ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoznam hµadania"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
|
|
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
|
msgstr "Nautilus momentálne nepodporuje programy, ktoré vy¾adujú terminál."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:715
|
|
msgid "Unable to Create Link"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvori» odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Odkaz na %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
msgstr "Odkaz na neznámy"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s's Domov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1138
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1140
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1160
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Odpoji» disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otvori» %d okien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
|
|
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1420
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraný polo¾iek nie je mo¾né presunú» do odpadkov. Chcete ich odstráni» "
|
|
"úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do odpadkov. Chcete týchto %d "
|
|
"polo¾iek odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Zobrazenie %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Otvori» v _novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Otvori» v %d _nových oknách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3181
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Presunú» v¹etky vybrané polo¾ky do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3224
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr "Vytvori» _odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Vytvori» _odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
|
|
"do odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
|
|
"tento odkaz hodi» do odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Neplatný odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3419
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Zahodi»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» "
|
|
"jeho obsah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3478
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹i»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
|
|
"bezpeènosti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otváram \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
|
|
"meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
|
|
"èítanie."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
|
|
"èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "veµkos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dátum zmeny obsahu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dátum zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dátum prístupu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastník"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "osmièkové práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¾iadny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Titulky ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon. "
|
|
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "podµa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "podµa _veµkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "podµa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "podµa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
|
|
|
|
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1943
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veµkos»"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1949
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1955
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:683
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:684
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mením skupinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:845
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mením vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niè"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1025
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neèitateµné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veµkos»:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1385
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1387
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1393
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1396
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pou¾itý:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1405
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vybra» vlastnú ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1411
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Odstráni» vlastnú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1744
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "©peciálne:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1794
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Skupina súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1814
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1833
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Èítanie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1837
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textový pohµad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1899
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Èíselný pohµad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1900
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
msgstr "Vyberte obrázok predstavujúci súbor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
|
|
"posledný index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
|
|
"nain¹talovaná."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hµadania"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
|
|
"momentálne niè nevráti. Chcete vytvori» nový index?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Vytvori» nový index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Nevytvára» index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
|
|
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Chyba pri hµadaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
|
|
" Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusy, ktorý sa "
|
|
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
|
|
"a zadajte príkaz: medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», "
|
|
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút. Chcete vytvori» index? Vytvorenie indexu "
|
|
"bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
"using your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Chcete vytvori» tento index? "
|
|
"Vytvorenie indexu bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
msgstr "Vytvori» index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
msgstr "Nevytvára» index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
|
|
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
|
|
"mô¾e trva» niekoµko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
|
|
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
|
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
|
"will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Tento index "
|
|
"momentálne nie je mo¾né vytvori». Preto¾e ho nie je mo¾né pou¾íva», hµadanie "
|
|
"mô¾e trva» niekoµko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. An index can't be created right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Tento index "
|
|
"momentálne nie je mo¾né vytvori»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
|
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, ktorý vytvára indexy, nie je správne nain¹talovaný. Index mô¾ete "
|
|
"vytvori» aj ruène, ak sa prihlásite ako root a zadáte príkaz "
|
|
"\"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
|
|
"nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v odpadkovom ko¹i"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nový terminál"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create Link"
|
|
msgstr "Vytvori» odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do odpadkového ko¹a"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nový _prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori» s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Iná aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Iná _aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:482
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "©tandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah odpadkového ko¹a"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Vybra» v¹etky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Vyberte, aká informácia bude pod menom ka¾dej ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
msgstr "Titulky ikon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Lay out items"
|
|
msgstr "Rozmiestnenie polo¾iek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "_Titulky ikon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_manually"
|
|
msgstr "_ruène"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "by Emblems"
|
|
msgstr "podµa Emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "by Modification Date"
|
|
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "by Name"
|
|
msgstr "podµa Mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "by Size"
|
|
msgstr "podµa Veµkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "by Type"
|
|
msgstr "podµa Typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "ruène"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
|
|
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse o novú indexáciu. Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse o novú indexáciu. ®iadna odpoveï."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri pokuse o novú indexáciu. Interná chyba. Oznámte ju "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
|
|
msgid "Error While Reindexing"
|
|
msgstr "Chyba pri novom indexovaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Obnovi» teraz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
msgstr "Va¹e súbory sa momentálne indexujú."
|
|
|
|
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
msgid "Indexing Info"
|
|
msgstr "Informácia o indexovaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button for the appropriate index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
|
|
"Ak potrebujete obnovi» index, kliknite na \"Obnovi» teraz\" pre príslu¹ný "
|
|
"index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Ukáza» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "O programe Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Re¹tart poèítaèa alebo nová "
|
|
"in¹talácia Nautilu by mohla pomôc» opravi» problém."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Re¹tart poèítaèa alebo nová "
|
|
"in¹talácia Nautilu by mohla pomôc» opravi» problém.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.oaf. Jedným z typických dôvodov je "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc OAF. Iný dôvod by mohol "
|
|
"by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell.oaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niekedy pomô¾e zabi» oafd a gconfd, ale nevieme preèo."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:418 src/nautilus-application.c:436
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
|
|
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
|
|
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustili ste Nautilus ako root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako root, mô¾ete po¹kodi» vá¹ systém, ak si nedáte pozor, a\n"
|
|
"Nautilus vám v tom nebude bráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Viac mo¾ností"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menej mo¾ností"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Nájs» ich!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existencia tohoto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
|
|
"u¾ bol spustený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie "
|
|
"sprievodcu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:235 src/nautilus-first-time-druid.c:498
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Slu¾by Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívateµské úrovne poskytujú mo¾nos», ako si prispôsobi» sofvér\n"
|
|
"technickej úrovni pou¾ívateµa. Vyberte poèiatoènú úroveò, \n"
|
|
"ktorá je vám najbli¾¹ia, v¾dy je mo¾né ju neskôr zmeni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zaèiatoèníkov, ktorí e¹te nie sú\n"
|
|
"zvyknutí na prácu s GNOME a Linuxom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre netechnických pou¾ívateµov, ktorí poznajú\n"
|
|
"prostredie GNOME a Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pou¾ívateµov, ktorí potrebujú ma» k dispozícii\n"
|
|
"v¹etky detaily operaèného systému."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
"finished setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel poskytuje nestále sa roz¹irujúce slu¾by, ktoré\n"
|
|
"pomáhajú in¹talova» a udr¾iava» nový softvér a spravova»\n"
|
|
"va¹e súbory aj sie»ovo. Vyberte si z mo¾ností dole a\n"
|
|
"informácie vám budú poskytnuté po dokonèení nastavenia\n"
|
|
"programu Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Chcem sa dozvedie» viac o slu¾bách Eazel Services."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Chcem teraz získa» prístup k slu¾bám Eazel Services."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:511
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "U¾ som sa zaregistroval/a a chcem sa teraz prihlási»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:513
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Nechcem sa momentálne niè dozvedie» o slu¾bách Eazel Services."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus sa teraz pokúsi spoji» so slu¾bami Eazel, aby overil\n"
|
|
"va¹e pripojenie k Internetu a stiahol posledné aktualizácie.\n"
|
|
"Pre pokraèovanie tlaète tlaèidlo Ïal¹í."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Aktualizácia programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Áno, overi» moje spojenie a zaktualizova» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:555
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Nie, teraz sa nepokú¹a» pripoji» k slu¾bám Eazel service."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pripojení na Internet nastali »a¾kosti.\n"
|
|
"Niekedy je nutné kvôli firewallom uvies» server pre WWW proxy.\n"
|
|
"Ak chcete, vyplòte meno a port vá¹ho proxy serveru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie HTTP proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Proxy server nie je potrebný."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Pou¾i» tento proxy server:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Adresa proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve sa pokú¹am pripoji» k slu¾bám Eazel service pre\n"
|
|
"kontrolu vá¹ho spojenia na Internet a pre aktualizáciu\n"
|
|
"programu Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:725
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "S»ahujem aktualizácie programu Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:858
|
|
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
|
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:863
|
|
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Prenies» ikony plochy GMC na plochu Nautilusu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
|
|
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
|
|
msgstr "Spú¹»a» Nautilus pri ¹tarte sedenia GNOME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Poèiatoèné nastavenie programu Nautilus"
|
|
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Víta vás Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ked¾e je toto va¹e prvé spustenie programu Nautilus,\n"
|
|
"chceli by sme vám polo¾i» niekoµko otázok, ktoré\n"
|
|
"vám ho pomô¾u prispôsobi»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:957
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Pre pokraèovanie stlaète tlaèidlo Ïal¹í."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:965
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokonèené"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tlaèidlo Dokonèi» spustíte Nautilus.\n"
|
|
"Dúfame, ¾e jeho pou¾ívanie vás bude bavi»!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:978
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Vyberte pou¾ívateµskú úroveò"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Prechod od GMC k Nautilusu"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:986
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Prihlási» si slu¾by Eazel Services"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:990
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia programu Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Aktualizujem Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1006
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy pre WWW"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1078
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Dekódujem aktualizáciu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Aktualizácia dokonèená... Pre pokraèovanie stlaète Ïal¹í."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Sady odkazov"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "Pridajte alebo odstráòte sady odkazov kliknutím na za¹krtávacích tlaèidlách."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Prejs» na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:206
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:210
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:257
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadia a emblémy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
|
|
msgid " Done "
|
|
msgstr " Hotovo "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid " Add new... "
|
|
msgstr " Prida» novú... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
msgid " Remove... "
|
|
msgstr " Odstráni»... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:983
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kµúèové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Meno farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Hodnota farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
|
|
"èíslice."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
|
|
msgid " Add a new pattern "
|
|
msgstr " Prida» novú vzorku "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
|
|
msgid " Add a new color "
|
|
msgstr " Prida» novú farbu "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
|
|
msgid " Add a new emblem "
|
|
msgstr " Prida» nový emblém "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid " Remove a pattern "
|
|
msgstr " Odstráni» vzorku "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid " Remove a color "
|
|
msgstr " Odstráni» farbu "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid " Remove an emblem "
|
|
msgstr " Odstráni» emblém "
|
|
|
|
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "S emblémom"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Posledná zmena"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "zaèína"
|
|
|
|
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "konèí na"
|
|
|
|
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "odpovedá ¾olíku"
|
|
|
|
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "odpovedá reg. výrazu"
|
|
|
|
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "obsahuje v¹etky"
|
|
|
|
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "obsahuje niektoré"
|
|
|
|
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "neobsahuje v¹etky"
|
|
|
|
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "neobsahuje ¾iadne"
|
|
|
|
#. The "is" in a search for items where "Type is"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie je"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "normálny súbor"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "textový súbor"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikácia"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "prieèinok"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "je väè¹í ne¾"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "je men¹í ne¾"
|
|
|
|
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "je oznaèený"
|
|
|
|
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "nie je oznaèený"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "je po"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "je pred"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "je dnes"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr "je vèera"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr "je max. tý¾deò od"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "je max. mesiac od"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
msgstr "Zobrazí informácie o podpore pre Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Prejs» na Súhrnnú stránku Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Prejs» na softvérový katalóg Eazel Software Catalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Prejs» do vá¹ho on-line priestoru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Slu¾by"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "_Katalóg softvéru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Slu¾by Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_On-line priestor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Slu¾by"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Support"
|
|
msgstr "_Podpora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " Advanced"
|
|
msgstr " Pokroèilý"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " Beginner"
|
|
msgstr " Zaèiatoèník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " Priemerný"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zatvori» _v¹etky okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavrie» toto okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Vystrihnú» _text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
|
|
"vzhµadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí licenciu programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Zobrazí tém vzhµadu, ktoré sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájs»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Za_budnú» históriu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Prejs» na Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Prejs» domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Prejs» na miesto, ktoré obsahuje toto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Skry» pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Skry» boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Skry» stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Skry» panel nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus _License"
|
|
msgstr "Licencia programu _Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veµkos»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Odstráni vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Nájs» na WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí stránku, z ktorej je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus a o "
|
|
"Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Spusti» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Zastavi» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
msgstr "Pou¾i» nastavenie Pokroèilý"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
msgstr "Pou¾i» nastavenie Zaèiatoèník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
msgstr "Pou¾i» nastavenie Priemerný"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Hµadanie WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväè¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmen¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väè¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_men¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_O programe Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavrie» okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Feedback..."
|
|
msgstr "_Komentáre..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1271
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájs»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Prejs» na"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
msgstr "_Nautilus témy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normálna veµkos»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnovi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Spusti» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Spä»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "Hµadanie _WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:187
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Výstraha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ïakujeme, ¾e sa zaujímate o Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ako s ka¾dým softvérom, ktorý je stále vo vývoji, mali by ste si dáva» pozor "
|
|
"pri práci s Nautilom. Eazel neposkytuje ¾iadne záruky, ¾e program bude "
|
|
"správne fungova», ani nepredpokladá ¾iadne povinnosti pri jeho pou¾ívaní. "
|
|
"Prosím, pou¾ívajte ho na svoje vlastné nebezpeèenstvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, nav¹tívte http:/www.eazel.com/feedback.html a prípadne nám napí¹te "
|
|
"va¹e pripomienky, námety a komentáre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
|
|
"pustite iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:657
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:678
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Len lokálne obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:685
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Len obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvori» s %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvori» s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Nájs»:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Výber Nautilus témy"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus téma:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
|
|
msgid " Add new theme "
|
|
msgstr " Prida» novú tému "
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
|
|
msgid " Remove theme "
|
|
msgstr " Odstráni» tému "
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tému zmeníte\n"
|
|
"vzhµad programu Nautilus."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Prida» novú tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
|
|
"pred odstránením tej momentálnej."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:240 src/nautilus-window-menus.c:553
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
|
msgstr "Nedostatoèné práva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:795
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
|
|
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
|
|
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
|
|
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:953
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Boèný panel zlyhal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
|
|
"miestami %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, èi "
|
|
"ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
|
|
"máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
|
|
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
|
|
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
|
|
"obnovi»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
|
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Zabudnú» históriu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudnú»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazi» boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» panel nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:435
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
#. * not translate the
|
|
#. * company name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
|
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafické rozhranie\n"
|
|
"pre GNOME, ktoré zjednodu¹uje\n"
|
|
"správu va¹ich súborov a celého\n"
|
|
"systému."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
|
|
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:721
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1270
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prechádza»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1158
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Zobrazi» inak..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1539
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrie»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|
|
|