mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 23:47:15 +00:00
7126 lines
221 KiB
Text
7126 lines
221 KiB
Text
# Gaelic; Scottish translation for nautilus
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-05 11:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 15:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Ruith bathar-bog"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
|
||
"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
|
||
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
|
||
"fhaidhlichean a rùrachadh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
|
||
"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
|
||
"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
|
||
"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
|
||
"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
|
||
"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
|
||
"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Faidhlichean"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
#| msgid "Nautilus"
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uinneag ùr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
|
||
"brabhsair"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
|
||
"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
|
||
"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
|
||
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan "
|
||
"a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
|
||
"atharrachadh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
|
||
"atharrachadh mu dheireadh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh "
|
||
"às gu buan gus nach dèid"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
|
||
"co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus "
|
||
"ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac "
|
||
"a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
|
||
"co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a "
|
||
"thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
|
||
"fhalamhachadh gus nach iarr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
|
||
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am "
|
||
"fosgladh ann an aplacaid eile"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean "
|
||
"dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
|
||
"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
|
||
"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
|
||
"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
|
||
"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
|
||
"àireamh nan nithean idir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
|
||
"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
|
||
"briogadh dùbailte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
|
||
"gnìomhachadh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
|
||
"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
|
||
"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
|
||
"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
|
||
"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
|
||
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan "
|
||
"Sgudal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid "
|
||
"gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
|
||
"brabhsair Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
|
||
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
|
||
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
|
||
"seo eadar 6 is 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
|
||
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
|
||
"eadar 6 is 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
|
||
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
|
||
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
|
||
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
|
||
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
|
||
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
|
||
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
|
||
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
|
||
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
|
||
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
|
||
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
|
||
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
|
||
"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
|
||
"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
|
||
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
|
||
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
|
||
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
|
||
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
|
||
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an "
|
||
"luirg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
|
||
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
|
||
"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
|
||
"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
|
||
"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
|
||
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
|
||
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às "
|
||
"dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os a "
|
||
"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is "
|
||
"leigeil às."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
|
||
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
|
||
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan "
|
||
"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Crìoch faid teacsa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
|
||
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
|
||
"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
|
||
"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
|
||
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
|
||
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
|
||
"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
|
||
"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
|
||
"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro "
|
||
"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
|
||
"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean "
|
||
"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
|
||
"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
|
||
"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
|
||
"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
|
||
"liosta rèidh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Cruth-clò deasga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
|
||
"phasgan-dachaigh air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
|
||
"Sgudal air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
|
||
"munntaichte air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
|
||
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "\"Dhachaigh\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
|
||
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "\"An sgudal\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
|
||
"air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
|
||
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
|
||
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
|
||
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
|
||
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
|
||
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
|
||
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
|
||
"seòladaireachd."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
|
||
"tha air ùr-fhosgladh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
|
||
"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Sguir dheth"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "air an deasg"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dhachaigh"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "An deasg"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Cuir gu…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
|
||
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
|
||
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:627
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:635
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:644
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:881
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:888
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:888
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMATRAS"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:896
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Fàg Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:899
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
|
||
"bheil thu airson a chur gu dol?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
|
||
"\"Sguir dheth\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ruith"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
|
||
#| msgid "Last _Modified"
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "A' chiad atharrachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
|
||
#| msgid "Last _Modified"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "A' chiad chruthachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192
|
||
#| msgid "Last _Trashed"
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "An cruthachadh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename selected item"
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ionadan eile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2760
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
|
||
"liosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Meud an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Seòrsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Air atharrachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Air inntrigeadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sealbhadair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Buidheann"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Seòrsa MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ionad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Ionad an fhaidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Air atharrachadh - Àm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "An t-ionad tùsail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Buntainneas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44
|
||
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48
|
||
#| msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52
|
||
#| msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Beachd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tuairisgeul"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Àithne"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Gluais an-seo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ceangai_l an-seo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Sguir dheth"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
|
||
"chionn goirid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
|
||
"\" a thaisbeanadh: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
|
||
"eile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
|
||
"ann. Cleachd ainm eile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2143
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2187
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2222
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop "
|
||
"nach eil dligheach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2376
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5615
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5620
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M%p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "An-dè"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "An-dè %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "An-dè %l:%M%p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6499
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6803
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6964
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mise"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u nì"
|
||
msgstr[1] "%'u nì"
|
||
msgstr[2] "%'u nithean"
|
||
msgstr[3] "%'u nì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u phasgan"
|
||
msgstr[1] "%'u phasgan"
|
||
msgstr[2] "%'u pasganan"
|
||
msgstr[3] "%'u pasgan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "%'u faidhle"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? nithean"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7466
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neo-aithnichte"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Prògram"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cruth-clò"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7541
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Tasg-lann"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7547
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Luchd-aithne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7548
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Mìosachan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Sgrìobhainn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Taisbeanadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Cliath-dhuilleag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Bìnearaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7610
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasgan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7649
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ceangal"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ceangal ri %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ceangal (briste)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66
|
||
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77
|
||
#| msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88
|
||
#| msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sguab às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Sguab às na h-_uile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Co-aonaich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d diog"
|
||
msgstr[1] "%'d dhiog"
|
||
msgstr[2] "%'d diogan"
|
||
msgstr[3] "%'d diog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d mhionaid"
|
||
msgstr[1] "%'d mhionaid"
|
||
msgstr[2] "%'d mionaidean"
|
||
msgstr[3] "%'d mionaid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
|
||
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
|
||
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
|
||
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
|
||
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
|
||
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
|
||
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ceangal eile ri %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (lethbhreac)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (lethbhreac eile)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "mh lethbhreac)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "d lethbhreac"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "na lethbhreac"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "s lethbhreac"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
|
||
"buan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às an sgudal gu buan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às an sgudal gu buan?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
|
||
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às an sgudal gu buan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
#: src/nautilus-window.c:1386
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às gu buan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às gu buan?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
|
||
"sguabadh às gu buan?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às gu buan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "A' sguabadh às \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
|
||
msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
|
||
msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
|
||
msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)"
|
||
msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
|
||
msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
|
||
msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
|
||
"às sa bhad?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
|
||
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
|
||
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
|
||
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
|
||
"cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
|
||
"cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
|
||
"uidhe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
|
||
"airson àite a shaoradh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
|
||
msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
|
||
msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”"
|
||
msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
|
||
msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
|
||
msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”"
|
||
msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
|
||
msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
|
||
msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”"
|
||
msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
|
||
msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
|
||
msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”"
|
||
msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
|
||
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
|
||
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
|
||
"nach eil cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
|
||
"%F a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
|
||
"ann an %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasgan gun tiotal"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
|
||
#| msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
|
||
#| msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
||
#| msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
|
||
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
|
||
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
||
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
|
||
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
|
||
msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
|
||
msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
|
||
msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
|
||
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
|
||
msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
|
||
msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
|
||
msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
|
||
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
|
||
#| msgid "Copying Files"
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "'Ga lorg..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "'Ga luchdadh..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ceart ma-tha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1606
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Tagh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1619
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Pàtran:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1625
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Buill-eisimpleir: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
|
||
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
|
||
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
|
||
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
|
||
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
|
||
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
|
||
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
|
||
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5643
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5647
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
||
#| msgid "Select Move Destination"
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6450
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
|
||
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
|
||
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
|
||
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Fosgail le %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7469
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ruith"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7474
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7475
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7479
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Fosgail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7536
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Tòisich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ceangail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7548
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7554
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7574
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stad an draibh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7580
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Dì-cheangail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7592
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7598
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Glais an draibh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9171
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sealladh susbaint"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9172
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
|
||
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
|
||
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
|
||
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
|
||
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
|
||
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
|
||
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
|
||
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
|
||
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "_Sguab às '%s'"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
|
||
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
|
||
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
|
||
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
|
||
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
|
||
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
#| msgid "_Undo Rename"
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#| msgid "_Redo Rename"
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
||
#| msgid "_Undo Trash"
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#| msgid "_Redo Trash"
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete %d copied item"
|
||
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
|
||
msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
|
||
msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte"
|
||
msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract '%s'"
|
||
msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Compress '%s'"
|
||
msgstr "Dùmhlaich \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
#| msgid "_Undo Copy"
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
#| msgid "_Redo Copy"
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD fuaime"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD fuaime"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD fhotografaichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD dhealbhan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Tha ceòl air"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Tha bathar-bog air"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an deilbh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d phiogsail"
|
||
msgstr[1] "%d phiogsail"
|
||
msgstr[2] "%d piogsailean"
|
||
msgstr[3] "%d piogsail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tiotal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Ùghdar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Còir-lethbhreac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Air a chruthachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Air a chruthachadh le"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Aithris-àichidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bun-tùs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Brannd a' chamara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modail a' chamara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Faid an deisearais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Luach an fhosglaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rangachadh astar ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash Fired"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modh meidheachaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Prògram deisearais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Faid an fhòcais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Bathar-bog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Faclan-luirg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Cruthadair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rangachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Falamh)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2044
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sealladh liosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2952
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
|
||
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
|
||
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
|
||
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Gin sam bith"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pasganan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Sgead-dhealbh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Ceòl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Faidhle teacsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
|
||
"\" ann."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Taisbean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Tagh aplacaid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
|
||
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
|
||
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
|
||
"gu dol."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
|
||
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
|
||
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
|
||
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
|
||
"bhunaiteach: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Sgrìobhainn %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Cuir ris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73
|
||
#| msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84
|
||
#| msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Cruthaich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Ainm a' phasgain"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Pasgan ùr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Dùin an taba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
|
||
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
|
||
"fheadhainn a thig 'nan àite."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
|
||
"falbh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Am pasgan tùsail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Nithean:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Am faidhle tùsail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Meud:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Seòrsa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Co-aonaich le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Co-aonaich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Co-aonaich am pasgan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
|
||
"iomallach."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
|
||
"is leig às iad a-rithist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
|
||
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
|
||
"thràth."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
#| msgid "Cancelled"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Air a sgur dheth"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ag ullachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
|
||
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
|
||
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
|
||
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
|
||
"an aon àm!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
|
||
"gnàthaichte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Ainm:"
|
||
msgstr[1] "_Ainm:"
|
||
msgstr[2] "_Ainmean:"
|
||
msgstr[3] "_Ainm:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "chan eil gin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "cha ghabh a leughadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
|
||
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
|
||
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
|
||
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Susbaint:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "'ga chleachadh"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "saor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Simplidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Targaid a' cheangail:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Pasgan pàraint:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Draibh:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Air inntrigeadh:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Air atharrachadh:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Rum saor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "gun "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "chead-leughaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "chead-leughaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "chead-inntrigidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Inntrigeadh:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Sealbhadair:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sealbhadair:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Buidheann:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Buidheann:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Gnìomhaich:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Atharraich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Eile:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
|
||
"air sgàth sin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Fosgail le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Ai_sig"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Fosgail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Lorg \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ainm an fhaidhle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:214
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Àm sam bith"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:484
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Seòrsa eile..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tagh seòrsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:548
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Tagh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:633
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Tagh cinn-là…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "An sgudal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson "
|
||
"sgrìobhainnean ùra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
|
||
"\"Sgriobtaichan\"."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Aisig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Falamhaich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d latha air ais"
|
||
msgstr[1] "%d latha air ais"
|
||
msgstr[2] "%d làithean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d latha air ais"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
|
||
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
|
||
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
|
||
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
|
||
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
|
||
msgstr[3] "%d mìos air ais"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
|
||
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
|
||
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1405
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Roghainnean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1417
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Fòrmat..."
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Fosgail %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1896
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Taba ùr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1906
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1914
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1925
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Dùin an taba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2909
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2918
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
|
||
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
|
||
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
|
||
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Fosgail le:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Coitcheann"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Uinneag ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Dùin an uinneag no taba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Comharran-leabhair"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Seall a' chobhair"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Ath-ghoiridean"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Fosgladh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Fosgail"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Fosgail ann an taba ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabaichean"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Taba ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Rach gun taba roimhe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Rach gun ath-thaba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Fosgail taba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Seòladaireachd"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Air ais"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Air adhart"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Suas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Sìos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ionad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Sealladh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Sealladh liosta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Sealladh griod"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Deasachadh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Cruthaich pasgan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Gluais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Sguab às gu buan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
#| msgid "Cu_t"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr às"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Cuir ann"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tagh na h-uile"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Seall roghainnean an nì"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Uinneag ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bàr-taoibh"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Roghai_nnean"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Cobhair"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Mu dhèidhinn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Fàg an-seo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir ris"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
|
||
#| msgid "_Format…"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Fòrmat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "An teacsa a tha ann"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
|
||
#| msgid "Replace with"
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Àireamhan fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Meata-dàta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Àireamh an t-seusain"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Àireamh an eapasoid"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Àireamh an traca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
|
||
#| msgid "File Name"
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ainm an neach-ciùil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
|
||
#| msgid "File Name"
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Ainm an albaim"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Ainm faidhle tùsail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
|
||
#| msgid "Archive Mounter"
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Ainm na tasglainn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Pasgan ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Cuir ann"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Cruthaich ceanga_l"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tagh n_a h-uile"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Roghainnean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Atharraich an cùlai_bh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Sgriobtaichean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "F_osgail ionad an nì"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Fosgail le _aplacaid eile"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munntaich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dì-mhunntaich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Gluais a-mach"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Cuir _stad air"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Gluais gu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Sguab às on sgudal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Sgua_b às gu buan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Falamhaich an sgudal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Aisig on sgudal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
#| msgid "Rename…"
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Th_oir ainm ùr air…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Dùmhl_aich…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Tha am pasgan falamh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail "
|
||
"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Tha mi agaibh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Feuch lorg eile"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "An-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Chan ann idir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Beag"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Àbhaisteach"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mòr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "A-rèir ainm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "A-rèir meud"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "A-rèir seòrsa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Seòrsaich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n"
|
||
"Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "An dàrna tè"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "An treas tè"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "A' chiad tè"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Seallaidhean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Gnìomh fosglaidh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Cruthachadh ceangail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Seall iad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Ruith iad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "F_aighnich dhìom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
#| msgid "Copying Files"
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liosta cholbhan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Lorg sna fo-phasganan:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_A h-uile ionad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Chan ann idir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Dealbhagan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Seall dealbhagan:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Na h-ui_le faidhle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Chan ann idir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Cunntas nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Na h-_uile pasgan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "_Chan ann idir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Cuin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Tagh ceann-là"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "O chionn…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Dè"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Teacsa slàn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Ainm faidhle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Pasgan ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
#| msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "New tab"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Taba ùr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Toglaich am modh seallaidh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Lorg faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Zoom out"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Reset zoom"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Zoom in"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-U"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_U-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
#| msgid "Last _Modified"
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "A' _chiad atharrachadh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Meud"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Seòrsa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colbhan ri am _faicinn…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
#| msgid "_Reload"
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Ath-luchdaich"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Cuir st_ad air"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Faidhlichean"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Coimpiutair"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Cea_ngail"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Sguir dheth"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Lìonraidhean"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Air a' choimpiutair seo"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn"
|
||
msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn"
|
||
msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn"
|
||
msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Dì-cheangail"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dì-mhunntaich"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
#| msgid "_Server Address"
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Seòlaidhean frithealaiche"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar "
|
||
"eisimpleir:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Pròtacalan ri am faighinn"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Ro-leasachan"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// no ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// no davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn "
|
||
#~ "'s nach eil cead agad am faicinn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil "
|
||
#~ "cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha "
|
||
#~ "ann mu thràth."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Th_oir ainm ùr air"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_Taba ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Cuir a-steach iona_d"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "Ai_nm"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Buinteanas an lui_rg"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Òr_dugh contrarra"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s gun tiotal"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach "
|
||
#~ "dèid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
|
||
#~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Gin dhiubh"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Làithreach"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Thoir air falbh"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Gluais suas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Gluais sìos"
|
||
|
||
#~| msgid "_Name"
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "Ai_nm"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "An sealladh bunaiteach"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Faighnich gach turas"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Taisbeanadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Teacsa na leubail."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Blocachadh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
|
||
#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
|
||
#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
|
||
#~ "leathann."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Ionad a' chùrsair"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Gluais s_uas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Gluais sìo_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
|
||
#~ "ann an clàr-taice an draibh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
|
||
#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T air fhàgail"
|
||
#~ msgstr[1] "%T air fhàgail"
|
||
#~ msgstr[2] "%T air fhàgail"
|
||
#~ msgstr[3] "%T air fhàgail"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
|
||
#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga "
|
||
#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - "
|
||
#~ "bidh air d' fhaiceall leis."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Post-d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Comharran-lìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_A làimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "A-rèir ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "A-rèir meud"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "A-rèir _seòrsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
|
||
#~ "ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
|
||
#~ "ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Thoir air falbh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Falamh na h-uile"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad "
|
||
#~ "a shuidheachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
|
||
#~ "a dhol a-steach air a chèile"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ionad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Roghainnen an ionaid"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Aisig"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Sàbhail"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Ainm an luirg:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Pasgan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
|
||
#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
|
||
#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
|
||
#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "_Fosgail le"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-"
|
||
#~ "taice seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
|
||
#~ "\"Cuir ann\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
|
||
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
|
||
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal"
|
||
#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
|
||
#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
|
||
#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
|
||
#~ "roghainnean an t-seallaidh seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne "
|
||
#~ "\"Cuir ann\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
|
||
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
|
||
#~ "fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
|
||
#~ "fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
|
||
#~ "sàbhailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
|
||
#~ "phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Fosgail le %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
|
||
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
|
||
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
|
||
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
|
||
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
|
||
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
|
||
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Dùin"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Fosgail am _pàrant"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_A h-uile cuspair"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
|
||
#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
|
||
#~ "seo."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
|
||
#~ "atharrachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
|
||
#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
|
||
#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Meudaich an sealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Dhachaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Air ais"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Co_mharran-lìn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "An taba _roimhe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "A_n ath-thaba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liosta"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Suas"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Brabhsaich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
|
||
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
|
||
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
|
||
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
|
||
#~ "sam bith dheth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
|
||
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
|
||
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
|
||
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
|
||
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
|
||
#~ "tòiseachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Liosta"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Uidheaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Àitichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "O chionn ghoirid"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Copy Dialog"
|
||
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
|
||
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Cuir gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To..."
|
||
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Gluais gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me..."
|
||
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
|
||
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
|
||
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
|
||
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#~ "dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
|
||
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon..."
|
||
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible _Columns..."
|
||
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Type..."
|
||
#~ msgstr "Seòrsa eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching..."
|
||
#~ msgstr "'Ga lorg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files..."
|
||
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
|