nautilus/po/gd.po
2016-09-05 14:09:43 +00:00

7126 lines
221 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gaelic; Scottish translation for nautilus
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-05 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 15:09+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Ruith bathar-bog"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
"fhaidhlichean a rùrachadh."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
"brabhsair"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan "
"a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
"atharrachadh mu dheireadh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
"atharrachadh mu dheireadh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh "
"às gu buan gus nach dèid"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
"co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus "
"ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac "
"a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
"co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a "
"thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
"fhalamhachadh gus nach iarr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am "
"fosgladh ann an aplacaid eile"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean "
"dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
"àireamh nan nithean idir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
"briogadh dùbailte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan "
"Sgudal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid "
"gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
"brabhsair Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
"seo eadar 6 is 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
"eadar 6 is 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an "
"luirg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às "
"dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os a "
"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is "
"leigeil às."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan "
"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 seall ainmean ro "
"fhada an-còmhnaidh; 3 giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 giorraich ainmean "
"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
"liosta rèidh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Cruth-clò deasga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
"phasgan-dachaigh air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
"Sgudal air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
"munntaichte air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "\"Dhachaigh\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "\"An sgudal\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
"seòladaireachd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
"tha air ùr-fhosgladh."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "air an deasg"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "An deasg"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Cuir gu…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
#: src/nautilus-application.c:888
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
#: src/nautilus-application.c:888
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fàg Nautilus"
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
#: src/nautilus-application.c:899
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
"bheil thu airson a chur gu dol?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
"\"Sguir dheth\"."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "A' chiad atharrachadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "A' chiad chruthachadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "An cruthachadh mu dheireadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225
#, c-format
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean"
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Ionadan eile"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2760
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
"liosta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Air atharrachadh - Àm"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gluais an-seo"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Ceangai_l an-seo"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
"chionn goirid."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
"\" a thaisbeanadh: %s."
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
"eile."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
"ann. Cleachd ainm eile."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop "
"nach eil dligheach"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5615
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5620
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5638
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "An-dè %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "An-dè %l:%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5655
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5671
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5682
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5692
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6176
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
#: src/nautilus-file.c:6499
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
#: src/nautilus-file.c:6518
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
#: src/nautilus-file.c:6803
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
#: src/nautilus-file.c:6822
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6964
msgid "Me"
msgstr "Mise"
#: src/nautilus-file.c:6996
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u nì"
msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u phasgan"
msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478
msgid "? items"
msgstr "? nithean"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603
msgid "Program"
msgstr "Prògram"
#: src/nautilus-file.c:7538
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7547
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"
#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"
#: src/nautilus-file.c:7610
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"
#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Sguab às na h-_uile"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Cuir 'na àite"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Co-aonaich"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d diog"
msgstr[1] "%'d dhiog"
msgstr[2] "%'d diogan"
msgstr[3] "%'d diog"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mhionaid"
msgstr[1] "%'d mhionaid"
msgstr[2] "%'d mionaidean"
msgstr[3] "%'d mionaid"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ceangal eile ri %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (lethbhreac eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "mh lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "d lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "na lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "s lethbhreac"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
"buan?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "A' sguabadh às \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
"às sa bhad?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
"uidhe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
"airson àite a shaoradh."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh"
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”"
msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”"
msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”"
msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”"
msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
"nach eil cead agad a leughadh."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
"%F a thoirt air falbh."
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
"ann an %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#| msgid "There was an error deleting %B."
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg..."
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh..."
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#: src/nautilus-files-view.c:1606
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"
#: src/nautilus-files-view.c:1625
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "
#: src/nautilus-files-view.c:2657
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
#: src/nautilus-files-view.c:3139
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
#: src/nautilus-files-view.c:3153
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
#: src/nautilus-files-view.c:3187
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3196
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3244
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5643
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
#: src/nautilus-files-view.c:5647
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
#| msgid "Select Move Destination"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6399
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
#: src/nautilus-files-view.c:6450
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6562
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
#: src/nautilus-files-view.c:7397
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
#: src/nautilus-files-view.c:7457
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7469
msgid "Run"
msgstr "Ruith"
#: src/nautilus-files-view.c:7474
msgid "Extract Here"
msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo"
#: src/nautilus-files-view.c:7475
msgid "Extract to…"
msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…"
#: src/nautilus-files-view.c:7479
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
#: src/nautilus-files-view.c:7536
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
#: src/nautilus-files-view.c:7548
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
#: src/nautilus-files-view.c:7554
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
#: src/nautilus-files-view.c:7574
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stad an draibh"
#: src/nautilus-files-view.c:7580
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Glais an draibh"
#: src/nautilus-files-view.c:9171
msgid "Content View"
msgstr "Sealladh susbaint"
#: src/nautilus-files-view.c:9172
msgid "View of the current folder"
msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Sguab às '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean"
msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte"
msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean"
msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Dùmhlaich \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fhotografaichean"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "CD dhealbhan"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Tha ceòl air"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Tha bathar-bog air"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phiogsail"
msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aithris-àichidh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Bun-tùs"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brannd a' chamara"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Modail a' chamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Gin sam bith"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
"\" ann."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
"gu dol."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
"bhunaiteach: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Sgrìobhainn %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
"\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73
#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84
#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171
msgid "Folder name"
msgstr "Ainm a' phasgain"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111
msgid "New Folder"
msgstr "Pasgan ùr"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
"fheadhainn a thig 'nan àite."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
"falbh."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Am pasgan tùsail"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Nithean:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Am faidhle tùsail"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Co-aonaich le"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Co-aonaich"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Co-aonaich am pasgan"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
"iomallach."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
"thràth."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
#| msgid "Cancelled"
msgid "Canceled"
msgstr "Air a sgur dheth"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
"an aon àm!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
"gnàthaichte."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainm:"
msgstr[2] "_Ainmean:"
msgstr[3] "_Ainm:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "chan eil gin"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "cha ghabh a leughadh"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Susbaint:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "'ga chleachadh"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "saor"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasgan pàraint:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "gun "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
"air sgàth sin."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Lorg \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
msgid "File name"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Àm sam bith"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Seòrsa eile..."
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tagh cinn-là…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson "
"sgrìobhainnean ùra."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
"\"Sgriobtaichan\"."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Aisig"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Falamhaich"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Fòrmat..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Fosgail %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Fosgail le:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Dùin an uinneag no taba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-leabhair"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Seall a' chobhair"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Fosgladh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Fosgail ann an taba ùr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Taba ùr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Rach gun taba roimhe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Rach gun ath-thaba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Fosgail taba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Seòladaireachd"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Air ais"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Air adhart"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Suas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Sìos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sealladh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sealladh liosta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Sealladh griod"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cruthaich pasgan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Gluais dhan sgudal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Sguab às gu buan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Gearr às"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Seall roghainnean an nì"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Uinneag ùr"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bàr-taoibh"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Roghai_nnean"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
#| msgid "_Format…"
msgid "Format"
msgstr "Fòrmat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "An teacsa a tha ann"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Àireamhan fèin-obrachail"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Meata-dàta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "Àireamh an t-seusain"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "Àireamh an eapasoid"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "Àireamh an traca"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
#| msgid "File Name"
msgid "Artist Name"
msgstr "Ainm an neach-ciùil"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
#| msgid "File Name"
msgid "Album Name"
msgstr "Ainm an albaim"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "Ainm faidhle tùsail"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
#| msgid "Archive Mounter"
msgid "Archive name"
msgstr "Ainm na tasglainn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Pasgan ùr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Cruthaich ceanga_l"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh n_a h-uile"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Roghainnean"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Atharraich an cùlai_bh"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriobtaichean"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "F_osgail ionad an nì"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Fosgail le _aplacaid eile"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "Cuir _stad air"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Gluais gu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Sguab às on sgudal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sgua_b às gu buan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Aisig on sgudal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
#| msgid "Rename…"
msgid "Rena_me…"
msgstr "Th_oir ainm ùr air…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "Dùmhl_aich…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Tha am pasgan falamh"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail "
"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Tha mi agaibh"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Àbhaisteach"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Mòr"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "A-rèir ainm"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "A-rèir meud"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "A-rèir seòrsa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Seòrsaich"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n"
"Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "An dàrna tè"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "An treas tè"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "A' chiad tè"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Gnìomh fosglaidh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Cruthachadh ceangail"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Seall iad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Ruith iad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "F_aighnich dhìom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Lorg sna fo-phasganan:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_A h-uile ionad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Chan ann idir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Dealbhagan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Seall dealbhagan:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "Na h-ui_le faidhle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Chan ann idir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Cunntas nam faidhlichean"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Na h-_uile pasgan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Chan ann idir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Tagh ceann-là"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "O chionn…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Dè"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Teacsa slàn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Ainm faidhle"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder"
msgstr "Pasgan ùr"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "New tab"
msgid "New tab"
msgstr "Taba ùr"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Toglaich am modh seallaidh"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Lorg faidhlichean"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reset zoom"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-U"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_U-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "A' _chiad atharrachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Meud"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Seòrsa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colbhan ri am _faicinn…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Ath-luchdaich"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Cuir st_ad air"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Faidhlichean"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Cea_ngail"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_Sguir dheth"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Air a' choimpiutair seo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Dì-cheangail"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Dì-mhunntaich"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#| msgid "_Server Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Seòlaidhean frithealaiche"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar "
"eisimpleir:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pròtacalan ri am faighinn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Ro-leasachan"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// no ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// no davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn "
#~ "'s nach eil cead agad am faicinn."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil "
#~ "cead agad a leughadh."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha "
#~ "ann mu thràth."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
#~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Th_oir ainm ùr air"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Taba ùr"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Cuir a-steach iona_d"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Ai_nm"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buinteanas an lui_rg"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Òr_dugh contrarra"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s gun tiotal"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach "
#~ "dèid"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
#~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Gin dhiubh"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Làithreach"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Thoir air falbh"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Gluais suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Gluais sìos"
#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Ai_nm"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "An sealladh bunaiteach"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr ""
#~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Faighnich gach turas"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Taisbeanadh"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teacsa na leubail."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Blocachadh"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
#~ "leathann."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Ionad a' chùrsair"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Gluais s_uas"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Gluais sìo_s"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
#~ "ann an clàr-taice an draibh."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[1] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[2] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[3] "%T air fhàgail"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr ""
#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga "
#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - "
#~ "bidh air d' fhaiceall leis."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Post-d..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Comharran-lìn"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_A làimh"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "A-rèir ainm"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "A-rèir meud"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "A-rèir _seòrsa"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
#~ "ràghan"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
#~ "ràghan"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Thoir air falbh"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Falamh na h-uile"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad "
#~ "a shuidheachadh."
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
#~ "a dhol a-steach air a chèile"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ionad:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Roghainnen an ionaid"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Aisig"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sàbhail"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ainm an luirg:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasgan:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_Fosgail le"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-"
#~ "taice seo"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
#~ "\"Cuir ann\""
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal"
#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
#~ "roghainnean an t-seallaidh seo"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne "
#~ "\"Cuir ann\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
#~ "fhosgailte"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
#~ "fhosgailte"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
#~ "sàbhailte"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
#~ "phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Fosgail le %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Dùin"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Fosgail am _pàrant"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_A h-uile cuspair"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
#~ "seo."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
#~ "atharrachadh."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Meudaich an sealladh"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dhachaigh"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr ""
#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Air ais"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Co_mharran-lìn..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "An taba _roimhe"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "A_n ath-thaba"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liosta"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Suas"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brabhsaich"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
#~ "sam bith dheth."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
#~ "tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liosta"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "O chionn ghoirid"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Cuir gu..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Gluais gu..."
#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
#~ msgid ""
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#~ "dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
#~ msgid "Resize Icon..."
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#~ msgid "Visible _Columns..."
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "Other Type..."
#~ msgstr "Seòrsa eile..."
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
#~ msgid "Open With Other _Application..."
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "'Ga lorg..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."