nautilus/po/pt_BR.po
Ramiro Estrugo 69e02b3914 Update for more stuff moving to eel.
* POTFILES.in:
	* az.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* hu.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pl.po:
	* pt_BR.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* zh_TW.Big5.po:
	Update for more stuff moving to eel.
2001-05-04 11:17:24 +00:00

10269 lines
283 KiB
Plaintext

# Brazilian Translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-04 02:09-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-12 16:35-03:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Exibir área de trabalho"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Gráficos suaves"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:734
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Cache de %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Resumo do hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este é um marcador para a página de CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Este é um marcador para a página de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este é um marcador para a página de IDE"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fábrica para visão de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Visão de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "visão de hardware"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabela %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "De volta ao sumário"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "a seção aqui"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "a seção"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEM"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Nota legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "P"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "R"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Veja"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentação do Gnome"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "por"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sumário"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFÁCIO"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APÊNDICE"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Funções de biblioteca"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de configuração"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Convenções"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Administração de sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rotinas do kernel"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
#, fuzzy
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Documentos introdutórios:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
#, fuzzy
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Documentos por assunto:"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "veja "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "veja também "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Sem ocorrências."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (veja \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (veja também \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Árvore de navegação da ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Busca na ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de busca na ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Apenas para uso interno"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fábrica para visões de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens genérico"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Ver como imagem"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral Perdedor."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Matar barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Matar barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral perdedor"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s\n"
"Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centro europeu (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centro europeu (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centro europeu (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centro europeu (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês simplificado (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul europeu (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma "
"nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla ou Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Alerta da visão mozilla do Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Visão mozilla do Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como página web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador de página web"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clássico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha sonora"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Clássico"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de áudio"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativo"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnico"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indígena americano"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfônico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coral"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de câmara"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Pop instrumental"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folclórica"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de bateria"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap cristão"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristão conteponâneo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristão"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Configurar imagem da capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "Não é uma imagem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
"bloqueando o uso da placa de som."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Não é possível tocar arquivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
"bloqueando o uso da placa de som."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arraste para mover dentro da faixa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Não é possível ler pasta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fábrica para visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizador de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fábrica de visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como música"
#: components/news/nautilus-news.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Não foi possível incluir tema"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Baixando \"%s\""
#: components/news/nautilus-news.c:1861
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: components/news/nautilus-news.c:1861
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1865
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: components/news/nautilus-news.c:1865
msgid "Missing URL Error"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1882
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1882
#, fuzzy
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URI inválida!"
#: components/news/nautilus-news.c:1964
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: components/news/nautilus-news.c:2223
#, fuzzy
msgid "Remove Site"
msgstr "Remover"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2243
#, fuzzy
msgid "Site Name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: components/news/nautilus-news.c:2254
msgid "Site RSS URL:"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:2269
#, fuzzy
msgid "Add New Site"
msgstr "Incluir novo tema"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2292
#, fuzzy
msgid "Add a New Site:"
msgstr " Adicionar um novo padrão "
#: components/news/nautilus-news.c:2301
#, fuzzy
msgid "Remove a Site:"
msgstr " Remover um padrão "
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2309
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
#, fuzzy
msgid "Select Sites:"
msgstr "Selecionar todos os arquivos"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2369
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2397
#, fuzzy
msgid "Select Sites"
msgstr "Selecionar todos os arquivos"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Novo"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fábrica para visão de anotações"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Visão exemplo do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizador exemplo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como exemplo"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo grande demais"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "F_onts"
msgstr "Fontes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar a fonte courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usar a fonte times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usar a fonte times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar a fonte helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar a fonte lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar a fonte times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fixed"
msgstr "_Arquivo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica de visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar no Google o texto selecionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fábrica de pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Visão de árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul tipo"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Grafite"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Frio"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça escura"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Gnome escuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde escuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Apaga"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh não"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "O Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório pessoal"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portais"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de busca"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Fontes de informação Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Notícias e mídia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Serviços web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação eggplant do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Verde"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa os ícones clássicos do Gnome."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
#, fuzzy
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
#, fuzzy
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
#, fuzzy
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
#, fuzzy
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
#, fuzzy
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
#, fuzzy
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
#, fuzzy
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
#, fuzzy
msgid "yesterday"
msgstr "Ocidental"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%y às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%y às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%y às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
#, fuzzy
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
#, fuzzy
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
#, fuzzy
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 arquivos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto "
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), "
"notifique aaron@eazel.com"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "vínculo"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "vínculo para %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "vínculo (com problema)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro ao excluir.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para "
"modificar sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao excluir.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para "
"modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões "
"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
"\n"
"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n"
"\n"
"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
"\n"
"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao excluir.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951
msgid "Error while linking."
msgstr "Erro ao criar vínculo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo "
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
"\n"
"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo "
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
"\n"
"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Não é possível substituir arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
"\n"
"Você deseja substituí-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflito ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro vínculo para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Arquivos descartados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover para a lixeira..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files moved:"
msgstr "Arquivos movidos:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Concluindo mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Creating links to files"
msgstr "Criando vínculos para arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Files linked:"
msgstr "Arquivos com vínculo:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Linking"
msgstr "Criando vínculo para"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para criar vínculos..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Concluindo a criação de vínculos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Files copied:"
msgstr "Arquivos copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Você não pode copiar a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"Você não possui as permissões para escrever no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"Não há espaço no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Files deleted:"
msgstr "Arquivos excluídos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Esvaziando a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
"lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#, fuzzy
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#, fuzzy
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#, fuzzy
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#, fuzzy
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, fuzzy
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, fuzzy
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#, fuzzy
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#, fuzzy
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#, fuzzy
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#, fuzzy
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (22ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#, fuzzy
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#, fuzzy
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#, fuzzy
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#, fuzzy
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (3ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#, fuzzy
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#, fuzzy
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "25%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, c-format
msgid "400%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "100 K"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "500 K"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, fuzzy
msgid "1 MB"
msgstr "%lu MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#, fuzzy
msgid "3 MB"
msgstr "%lu MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#, fuzzy
msgid "5 MB"
msgstr "%lu MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "10 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Ativar itens com um único clique"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar toda vez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar arquivos apenas por nome de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar por texto e propriedades"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizador de ícones"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Visualizador de lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "8"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "12"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "14"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "16"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "18"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "20"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "22"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "24"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "date modified"
msgstr "data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date changed"
msgstr "data de alteração"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "date accessed"
msgstr "data de acesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "octal permissions"
msgstr "permissões em octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a "
"aparência manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a "
"aparência manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar este item onde você o colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar estes itens onde você os colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para aparência manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Mudar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Desfazer digitação"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recupera o nome antigo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Refazer digitação"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recupera o nome modificado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "não está no menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menu para este arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menu para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "padrão para este arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "padrão para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "É o padrão para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir com outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Ir para lá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de "
"arquivos na central de controle Gnome."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de "
"arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de "
"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Não é possível abrir local"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este "
"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser "
"capaz de abri-lo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Itens ]começando com \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Itens que são ]arquivos texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Itens que são ]aplicativos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Itens que são ]pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Itens que são ]músicas"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Itens ]que não são %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Itens ]que são %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Itens ]maiores que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Itens ]menores que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Itens ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Itens ]modificados hoje"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Itens ]modificados ontem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Itens ]modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Itens ]não modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Itens ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Itens ]modificados após %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]com todas as palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]contendo uma das palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]sem todas as palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]sem algumas das palavras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Itens %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Itens que são arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são "
"menores que 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando nos discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "é protegido contra escrita, montando como apenas leitura"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is not a valid block device"
msgstr "não é um dispositivo de blocos válido"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580
msgid "No medium found"
msgstr "Não foi achada mídia"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no "
"drive."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "tipo de sa errado, opção errada, superblock defeituoso"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
"um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
"em um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volume ext2"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volume NFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Volume ReiserFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "UFS Volume"
msgstr "Volume UFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume desconhecido"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "_Colar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar texto"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de ícones"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
"rola"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
"rola para busca"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
"ícones bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
"de trabalho"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
"invocações subsequentes da linha de comando"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de busca"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como ícones"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Reconfigurar fundo"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Esvaziar lixeira..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:445
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:447
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
"da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:764
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
#, fuzzy
msgid "scripts"
msgstr "Descrição"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 pasta selecionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d pastas selecionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns "
"arquivos não serão exibidos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
msgid "Too Many Files"
msgstr "Arquivos demais"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
"excluí-los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
"excluir estes %d itens imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
"da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Excluir da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
#, fuzzy
msgid "An _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
#, fuzzy
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Outro _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#, fuzzy, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
msgid "No Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
"excluí-los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
#, fuzzy
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abrir em %d _novas janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Excluir da _lixeira..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Excluir da _lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos os itens selecionados para a lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
#, fuzzy
msgid "De_lete..."
msgstr "Excluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Excluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, fuzzy
msgid "Make _Links"
msgstr "Criar _vínculos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100
#, fuzzy
msgid "Make _Link"
msgstr "Criar _vínculo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Esvaziar lixeira..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "R_emover imagens personalizadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "R_emover imagem personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
#, fuzzy
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Cu_t Files"
msgstr "%u arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153
#, fuzzy
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar texto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Copy Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja "
"colocá-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja "
"colocá-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Broken Link"
msgstr "Vínculo com problema"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
msgid "Throw Away"
msgstr "Jogar fora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu "
"conteúdo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou exibir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
"devido a considerações de segurança."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Não é possível executar vínculos remotos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abrindo \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar abertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro ao exibir pasta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um "
"nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro ao atribuir dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de "
"apenas leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro ao atribuir permissões"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar mudança de nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificação"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2375
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2381
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2387
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Mudando grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Mudando dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, com tamanho %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
#, fuzzy
msgid "Link Target:"
msgstr "Conjuntos de vínculos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
#, fuzzy
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Selecionar ícone personalizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Dono do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Execução"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Como texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Como números:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Criando janela Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Selecione um ícone:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o "
"seu disco foi indexado pela última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de busca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não "
"foi instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Serviço de busca não está disponível"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca "
"não retornará resultados neste momento. Você gostaria de criar um novo "
"índice agora?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar por itens que são novos demais"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério "
"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar "
"mais critérios para estreitar a busca."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Erro durante a busca"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"O programa que cria índices não está configurado corretamente. Você pode "
"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma "
"linha de comando. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid "Error reading file index"
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será "
"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos "
"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que "
"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, "
"entre como root e execute este comando na linha de comando: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar "
"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por "
"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. Um índice não pode ser criado agora. Quando um índice não está "
"disponível buscas podem levar vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você "
"gostaria de criar um índice? A criação do índice será realizada enquanto "
"você não estiver usando seu computador ativamente."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no "
"seu computador, logo não existe um índice disponível."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis em seu computador"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Revelar em uma nova janela"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Revelar em %d _novas janelas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns "
"itens não serão exibidos. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Ocorrências demais"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Alterar fundo da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da "
"área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Cut Files"
msgstr "%u arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Make Link"
msgstr "Criar vínculo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Paste Files"
msgstr "_Colar texto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Remover imagens personalizadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:534
msgid "Reset Background"
msgstr "Reconfigurar fundo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "_Preferências do serviço"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Selecionar todos os arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecionar _todos os arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Exibir propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Exibir lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Exibir _propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Make Link"
msgstr "Criar vínculo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Colar texto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Exibir _lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Limpar por nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Organizar itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem in_vertida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renomear o ícone selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordem invertida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Esticar ícone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Aparência rígida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Aparência rígida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Limpar por nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Organizar itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "E_sticar ícone"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "A criação do índice está %d%% concluída."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
"suas buscas sejam rápidas. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado da indexação"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Revelar em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Exibir estado da indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Exibir estado da _indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Sobre o Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por "
"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa "
"criá-la."
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua "
"permissões tais que o Nautilus possa criá-las."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:501
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto "
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca "
"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo "
"Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf "
"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos "
"porque.\n"
"\n"
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi "
"instalada. "
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550
#: src/nautilus-application.c:557
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
#: src/nautilus-application.c:551
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
"ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
"ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-application.c:730
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n"
"\n"
"Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n"
"cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Mais opções"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opções"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Localizá-los!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
"novamente.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
msgid "Eazel Services"
msgstr "Serviços da Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n"
"usando Gnome e Linux. Escolha um nível onde você se sinta\n"
"confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n"
"e Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Para usuários que estão confortáveis com Gnome e Linux,\n"
"mas não se descreveriam como ``técnicos.''"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Para usuários que têm experiência com Gnome e Linux e\n"
"gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n"
"tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n"
"ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n"
"Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n"
"se você precisar de uma atualização.\n"
"\n"
"Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n"
"em Verificar e o Nautilus a usará.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n"
"As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para web.\n"
"Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
msgid "No proxy server required."
msgstr "Não é necessário um servidor proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
msgid "Proxy address:"
msgstr "Endereço do proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n"
"movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n"
"tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
"duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n"
"outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n"
"um usuário de Linux mais fácil.\n"
"\n"
"Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
"uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n"
"\n"
"Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Configuração inicial do Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Bem-vindo ao Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n"
" Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n"
" É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n"
" Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de serviços.\n"
"\n"
"Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Escolha seu nível de usuário"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transição GMC para Nautilus"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Verificando a sua conexão à Internet"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Atualizando o Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuração de proxy para web"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando atualização..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
msgid "Link sets"
msgstr "Conjuntos de vínculos"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:201
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ver em várias janelas?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gráficos mais suaves"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Tema do Nautilus:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#, fuzzy
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abrindo novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento da lixeira"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento dos cliques"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos texto executáveis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Opções exibir/esconder"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Sorting Order"
msgstr "Erro ao atribuir dono"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas de ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Mais "
"informação aparecerá a medida que a visão se aproximar."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr ""
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Visualizador de ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
#, fuzzy
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Organizar itens"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
#, fuzzy
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Ordem invertida"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Fonte"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Aparência rígida"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "Visualizador de lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opções de complexidade de busca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Local do mecanismo de busca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Configurações de proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Exibir texto nos ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Exibir a contagem de itens nas pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Prever arquivos de som"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
#, fuzzy
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atualizar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
#, fuzzy
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Janelas e área de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Visões de ícone e lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Painéis da barra lateral"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Desempenho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "News Panel"
msgstr "Notícias e mídia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Exibir aba %s na barra lateral"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr " Incluir novo..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
#, fuzzy
msgid "Remove..."
msgstr " Remover..."
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Não foi possível excluir padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma nova cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Não foi possível instalar padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada."
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Não foi possível instalar cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo "
"emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Não foi possível instalar emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
"números."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar remoção"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
#, fuzzy
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr " Adicionar um novo padrão "
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "Add a New Color..."
msgstr " Adicionar uma nova cor "
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
#, fuzzy
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr " Adicionar um novo emblema "
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
#, fuzzy
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr " Remover um padrão "
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
#, fuzzy
msgid "Remove a Color..."
msgstr " Remover uma cor "
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
#, fuzzy
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr " Remover um emblema "
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contém [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] começa com [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] termina com [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] inclui todos de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] não é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] arquivo comum"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] arquivo texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplicativo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] pasta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marcado com [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] é hoje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] é ontem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] é [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] não é [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Vai para a página de resumo dos serviços da Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Vai para o catálogo de programas da Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Vai para o seu repositório on-line"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catálogo de programas"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Página dos serviços da _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "Repositório _on-line"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Serviços"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid " _Advanced"
msgstr " Avançado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid " _Beginner"
msgstr " Novato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid " _Intermediate"
msgstr " Intermediário"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
"aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Exibir informações de suporte para o Nautilus e os Serviços da Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Editar várias preferências do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Es_quecer histórico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Vai para os serviços da Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vai para o local inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para o último local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Vai para o local que contém este local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Esconder _barra de local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Esconder b_arra de estado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Esconder barra _lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Esconder barra de _ferramentas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referência rápida do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual do usuário do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Fazer relatório de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Busca na web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Busca arquivos neste computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Exibe uma página de onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus e os "
"serviços da Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Para de carregar este local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr ""
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
#: src/nautilus-window.c:1559
#, fuzzy
msgid "View as..."
msgstr "Ver como ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "Busca _web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "Busca web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundos e emblemas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "_Community Support"
msgstr "Serviço de atendimento ao _cliente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Dar retorno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "_Location..."
msgstr "Local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Fazer _relatório de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Acima um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "_View as..."
msgstr "Ver como ..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Aviso"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
#: src/nautilus-sidebar.c:703
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:705
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais de uma imagem"
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais "
"como ícones personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:726
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas imagens locais"
#: src/nautilus-sidebar.c:731
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens "
"locais como ícones personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:733
msgid "Images Only"
msgstr "Imagens apenas"
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
#, fuzzy
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Incluir novo tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
#, fuzzy
msgid "Remove Theme..."
msgstr " Remover tema "
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
#, fuzzy
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Clique sobre um tema para alterar\n"
"a aparência do Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Não foi possível incluir tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Não foi possível instalar o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Selecione uma pasta de tema para adicionar como novo tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro "
"tema antes de remover este tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Não é possível excluir o tema atual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Não foi possível excluir o tema"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Preview Release %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Falhou a visão"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher "
"outra visão ou ir para um local diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. "
"Infelizmente, não é possível dizer qual deles."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto "
"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Falha do painel da barra lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
"tipo de arquivo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais."
# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser "
"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas "
"configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. "
"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o "
"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o "
"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do "
"Medusa esteja sendo executado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Busca não está disponível"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Não é possível exibir local"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará "
"condenado a repeti-lo."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "Esquecer o histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Exibir b_arra de estado"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Exibir barra _lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir barra de _ferramentas"
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Exibir _barra de local"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "Créditos da tradução"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é um gerenciador gráfico\n"
"para o GNOME que torna fácil\n"
"gerenciar seus arquivos\n"
"e o resto de seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os "
"marcadores com este local?"
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para um local inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "O local \"%s\" não existe mais."
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir para o local inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para o local especificado por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
#: src/nautilus-window.c:1971
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro do GConf"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Novato"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermediário"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a resposta padrão para continuar, também coloca Yes como padrão "
#~ "de excluir"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Especificar cgi de busca"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Exibir saída de depuração"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Espera de 10 seg após iniciar o serviço"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Permitir desatualizações"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Remover pacotes"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "ativar ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "Argumentos do RPM são arquivos"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Usar ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Usar local"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Usar http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "Argumentos do RPM são IDs Eazel"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "saída legível por máquina"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Não imprima dados de percentagem"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "não use a autenticação da eazel"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Especificar arquivo de pacote"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "Argumentos do RPM são arquivos necessários"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Executar consulta"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Configurar raiz"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Especificar servidor"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Não imprima muito, apenas problemas e transferências"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Executar renomear ssl"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "argumento é um suite de ID"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Execução de teste"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Permitir nome de usuário"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Permitir atualizações"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detalhada"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Instalar uma versão específica de pacote"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Você não pode especificar mais de um tipo de protocolo.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Apagar e reverter? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Conflito de arquivo ao verificar %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Verificando unicidade de arquivos em %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Verificando consistência de funcionalidade em %s...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Baixando %s..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Baixando %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Baixando %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Baixando %s... (%d/%d) %.1f KB/s Concluído \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Baixando %s... %3.1f KB/s Concluído\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Concluído\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Falhou a transferência de %s\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "Falhou a desinstalação do pacote %s.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Falhou a instalação do pacote %s.\n"
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t· Problema : %s\n"
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
#~ msgstr "\t· Ação : %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Cancelando operação\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Prestes a instalar um total de %d pacotes, %dKB\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Prestes a desinstalar um total de %d pacotes, %dKB\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "Prestes a reverter um total de %d pacotes, %d KB\n"
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t· %s e suas dependências\n"
#~ msgid "\t· %s\n"
#~ msgstr "\t· %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Salvar relatório de transação? (s/n)"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Dependência : %s precisa de %s\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "Falhou a verificação MD5 do pacote %s!\n"
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· valor MD5 do servidor é %s\n"
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· valor MD5 real é %s\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Continuar? (s/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Devo excluir os arquivos RPM? (s/n) "
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Operação OK\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Falhou a operação\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Desinstalando"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Apenas uma operação por vez por favor."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: --help para uso\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Nome : %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Versão : %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Minor : %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Tamanho : %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Arquitetura : %s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Distribuição : %s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "Descrição : %s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "Raiz inst. : %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Provê : \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "código de saída %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Usar arquivo especificado para gerar uma lista de pacotes, requer "
#~ "--packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Servidor softcat para onde conectar"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Usar caminho CGI alternativo"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Conectar como um usuário softcat através do ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Número de vezes para tentar pedido"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Atraso entre tentativas de pedido, em usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Procurar por id de pacote Eazel"
#, fuzzy
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
#~ msgstr "Procurar pacote que provê uma função/arquivo"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Procurar pacote com uma versão específica"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(com --version) Usar comparação >="
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "usar função de verificação (para depuração)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Exibir informação detalhada de sub-pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "enable funk parser"
#~ msgstr "Ativar busca rápida"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Falhou o bloqueio do arquivo transferido"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 não confere, pacote %s pode ter sido comprometido"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Sem MD5 disponível para %s"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s está OK"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s versão %s-%s já está instalado"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s versão %s já está instalado"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s atualiza da versão %s-%s para %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s desatualiza da versão %s-%s para %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s desatualiza da versão %s para %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s instala versão %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s instala versão %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Carregando informações de pacote do arquivo %s"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "não está OK"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Verificando dependências para %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "%s está relacionado a %s"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "atualizar %s para a versão %s-%s resolve o conflito"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "atualização disponível para %s (%s-%s) não resolve o conflito"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "não foi possível reviver %s"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "verificando unicidade de arquivo %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "Arquivo duplicado : %s ocorre em %s e em %s"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... mas está tudo bem, os pacotes são relacionados"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(existem outros %d conflitos)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "verificando conflito de arquivo %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr ""
#~ "conflito de arquivo : pacote %s já provê o arquivo %s também provido por %s"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "...mas está tudo bem, estamos atualizando %s e ele não usa mais este arquivo"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "verificando consistência de funcionalidade de %s"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "funcionalidade faltando : %s quebra se %s estiver instalado (funcionalidade "
#~ "%s seria perdida"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "baixando %d pacotes"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "atualizará %s"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "desatualizará %s"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "instalará %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "desinstalará %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s requer %s"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "falhou %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar URLType a partir do arquivo de configuração!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr ""
#~ "Transações não são armazenadas, não foi possível encontrar diretório pessoal"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Transações são armazenadas em %s"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Impossível obter package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível escrever no arquivo %s, usando o tratador de registro padrão"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Falhou a instalação"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Falhou a desinstalação"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar diretório de transações (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Escrevendo transação para %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s foi cancelado"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s é um pacote de fontes o qual ainda não é suportado"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s danificaria outros pacotes"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s danificaria"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s danificaria %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s está danificado"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s requer %s, o qual não foi encontrado no servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
#~ msgstr "Não foi possível localizar %s no servidor"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s já está instalado"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, que é mais novo, precisa ser desatualizado e a desatualização não está "
#~ "ativada"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, que é mais velho, precisa ser atualizado e a atualização não está ativada"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s não está instalado e não foi possível localizá-lo no servidor"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Procurar uma nova versão de %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Instalar %s e %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Remover %s do seu sistema"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Forçar a remoção de %s do seu sistema"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "O banco de dados de pacotes possui uma inconsistência"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Continuar usando forçar (force)"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Permitir desatualização"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo alvo %s"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Não foi possível criar um pedido http!"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Proxy: URI inválida!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Não foi possível preparar pedido http!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Não foi possível ativar modo assíncrono "
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISCO CHEIO: não foi possível escrever %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Não foi possível ler corpo do pedido!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "Erro de HTTP: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP ainda não é suportado"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Verificando arquivo local %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Falha ao transferir %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter uma URL para %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Pacote transferido não possui o nome correto"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Pacote %s deveria ter o nome %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Falhou a transferência de arquivo"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Inicio da descarga de pacote ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Fim da descarga de pacote ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Não existem nós de pacotes! (cat não possui filhos) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Interrompendo análise de pacote! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Não existem nós de pacotes! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Nó de pacotes inválido!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Não existem nós de dependências! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Nó de dependência inválido!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Tipo de nó desconhecido '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes está vazio! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Interrompendo análise de categorias! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Sem categorias! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Interrompendo análise de categoria! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode TRANSACTION! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Interrompendo análise de transação! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Sem pacotes! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Não existem nós de categoria! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode CATEGORIES! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Nó desconhecido %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Erro ao ler lista de pacotes! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** O xml osd não contém dados! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Abortando a análise de OSD! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o xml (comprimento %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Aberto banco de dados de pacotes em %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Falha ao abrir banco de dados de pacotes em %s"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Fechando bd para %s (aberto)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Fechando bd para %s (não aberto)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir %s"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Obtendo informação de pacote ..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Verificando conflitos em \"%s\"..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Baixando 1 pacote (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Baixando %d pacotes (%s)"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K de %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
#~ "Baixando \"%s\" agora."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Tentando baixar o pcote \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
#~ "\"%s\" foi transferido com sucesso."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "O pacote \"%s\" foi transferido com sucesso."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK de %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Falhou a transferência do pacote \"%s\"!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
#~ "\"%s\" foi transferido e instalado com sucesso."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" foi transferido e instalado com sucesso."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Instalando pacote %d de %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
#~ "\"%s\" está sendo instalado agora."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Instalando pacote \"%s\" agora."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Instalando \"%s\""
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Falhou a instalação em %s"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Eu encontrei problemas ao instalar."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Eu gostaria de tentar o seguinte:"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Tudo bem?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Instalação cancelada."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Este pacote já foi instalado."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Instalação concluída."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Falhou a instalação."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Alguns pacotes instalaram com sucesso:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Alguns pacotes falharam:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Apagar os arquivos RPM?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Apagar os arquivos RPM restantes?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Um pacote essencial do Nautilus foi atualizado.\n"
#~ "Você deve reiniciar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deseja fazê-lo agora?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Instalação fácil"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Versão: %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Estes pacotes estão prontos para serem baixados e instalados:"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja baixar e instalar estes pacotes, clique em Continuar."
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Estes pacotes estão prontos para serem desinstalados:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Se você deseja desinstalar estes pacotes, clique em Continuar."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Estes pacotes estão prontos para serem revertidos:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Se você deseja reverter estes pacotes, clique em Continuar."
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "para um total de %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "para um total de %ld KB."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s está em Gnome (pé) > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s está no menu Gnome (pé).\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s está no menu KDE.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Instalação concluída"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%sPara iniciar %s, clique no botão Lançar abaixo, para criar um atalho, "
#~ "arraste o ícone à direita para o painel Gnome ou para sua área de trabalho."
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%sPara iniciar %s, clique no botão Lançar abaixo."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Senha incorreta."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Autenticar como root"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Instalando pacotes"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Instalando pacote remoto"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Instalando algum pacote"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Esta faltando o serviço de instalação da Eazel:\n"
#~ "Instalações não funcionarão."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Contactando catálogo de software da Eazel..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Verificando a autorização..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Abortando transferência de pacotes (aguarde por favor) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Abortada a transferência de arquivo."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortada"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de instalação"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Visão de instalação de serviço do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Fábrica da visão de instalação de serviço do Nautilus"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Componente de visão de instalação de serviço"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de instalação de serviço"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Ver como instalação"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Fábrica para o serviço de instalação"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Ativar envio de inventário."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Desativar envio de inventário."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Exibir informação sobre configurações de inventário atuais."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Enviar inventário agora, caso esteja desatualizado."
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Fábrica para o serviço de inventário"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventário"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Visão de inventário do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão de inventário do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica de componente de componente de inventário do sistema do Nautilus"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Inventário do sistema"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de inventário do sistema"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Componente de visão de inventário do sistema"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Ver como inventário do sistema"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Por favor mude a sua senha Eazel"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Senha atual:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nova senha:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Confirmar nova senha:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Mude minha senha"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Eu preciso de ajuda"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Sua senha foi alterada!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas esta senha está\n"
#~ "incorreta. Por favor tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas sua nova senha deve\n"
#~ "ter pelo menos seis (6) caracteres.\n"
#~ "Por favor tente uma outra."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas sua nova senha não\n"
#~ "pode ser ridiculosamente longa.\n"
#~ "Por favor tente uma outra."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas sua nova senha deve\n"
#~ "conter letras e pelo menos um número \n"
#~ "ou símbolo. Por favor tente uma outra."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas encontrei um erro\n"
#~ "inesperado. Por favor tente novamente\n"
#~ "com outras senhas."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas encontrei um erro\n"
#~ "inesperado. Por favor tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe mas sua nova senha não foi\n"
#~ "digitada da mesma forma as duas vezes.\n"
#~ "Por favor tente novamente."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de mudança de senha"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Visão de mudança de senha da Eazel"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Componente de visão de mudança de senha da Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão de login em serviço do Nautilus"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Fábrica de componente de visão de login em serviço"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Ver como mudança de senha"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Data desconhecida"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, problemas na rede o estão impedindo de se conectar aos Serviços da "
#~ "Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta nos serviços da Eazel não foi ativada ainda. Você não pode entrar "
#~ "nos serviços da Eazel até que você ative sua conta.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique seu e-mail para instruções de ativação."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
#~ "continues."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta nos serviços da Eazel foi temporariamente desativada.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor tente novamente em alguns minutos ou contate o suporte da Eazel se "
#~ "este problema continuar."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Desculpe-nos, mas seu nome e senha ainda não foram reconhecidos."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Erro ao entrar nos serviços da Eazel"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Erro nos serviços"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Registre-se agora"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Conexão aos serviços"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Por favor entre nos serviços da Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário ou senha não estavam corretos. Por favor tente novamente."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mais informações"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Preferências da conta"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Termos de uso"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Política de privacidade"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registar"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Serviços da Eazel - Bem-vindo, %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Serviços da Eazel - Você não está conectado"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Conectando aos Serviços da Eazel..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Arquivos interessantes"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível obter dados de serviços do servidor da Eazel. O servidor pode "
#~ "estar indisponível no momento ou o seu computador pode estar configurado "
#~ "incorretamente. Por favor entre em contato com support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado um problema com os dados de serviços nos servidores da Eazel. Por "
#~ "favor entre em contato com support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Informação está faltando nos dados de redirecionamento nos servidores da "
#~ "Eazel. Por favor entre em contato com support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível conectar ao servidor da Eazel. O servidor pode estar "
#~ "indisponível no momento ou o seu computador pode estar configurado "
#~ "incorretamente. Você pode tentar novamente mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado um problema com dados de redirecionamento nos servidores da "
#~ "Eazel. Por favor entre em contato com support@eazel.com."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Falhou a transferência do inventário do sistema."
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Configura suas preferências para o serviço"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Vai para o formulário de registro dos serviços da Eazel"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Sair dos serviços da Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Exibir a caixa de diálogo de entrada"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Entrar nos serviços da Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Sair dos serviços da Eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registrar-se nos serviços da Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão de resumo de serviço do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Visão de resumo do Nautilus"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de resumo de serviço"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Componente de visão de resumo de serviço"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de resumo"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Ver como resumo"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "Erro HTTP %d \"%s\" na URI %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível escrever arquivo %s -- usando o tratador de registro padrão"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Componente exemplo de visão de serviço da Eazel do Nautilus."
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão inicial de serviços do Nautilus"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de serviço"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão inicial de serviços"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Ver como serviço"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "exemplo de visão de serviço da eazel"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Fábrica do serviço exemplo"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mover aqui"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copiar aqui"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Criar _vínculo aqui"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Nautilus"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "sempre"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "apenas local"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Font for Icon view:"
#~ msgstr "Fábrica para visão de música"
#, fuzzy
#~ msgid "Font for List view:"
#~ msgstr "Fábrica para visões de histórico"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "único"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "duplo"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lançamento"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "exibição"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "pergunta"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Busca rápida"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Ativar busca rápida (indexa o seu disco rígido)"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
#~ "done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a "
#~ "indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que "
#~ "executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir "
#~ "que buscas rápidas possam ser realizadas, ligue o crond."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Arquivos podem não ser indexados"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
#~ "start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver usando Linux, você pode entrar como root e digitar estes "
#~ "comandos para iniciar o cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a "
#~ "indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que "
#~ "executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir "
#~ "que buscas rápidas possam ser realizadas, tenha certeza que o crond está "
#~ "ligado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Diálogo de preferências"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Criar um novo índice"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Não criar índice"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
#~ "seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Já que "
#~ "Localizar não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos. "
#~ "Você gostaria de criar um índice? A criação do índice será realizada "
#~ "enquanto você não estiver usando seu computador ativamente."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Criar um índice"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Não criar um índice agora"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
#~ "em seu sistema. Não é possível criar um índice no momento."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
#~ "seu sistema. Buscas rápidas estão desligadas em suas preferências de busca, "
#~ "logo não existe um índice disponível."
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis em seu computador."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
#~ "index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Para ativar a busca rápida, abra o menu Preferências e escolha Preferências. "
#~ "Selecione então Preferências de busca e ponha uma marca em Ativar busca "
#~ "rápida. Um índice será gerado enquanto o seu computador estiver inativo, "
#~ "logo o seu índice não estará disponível imediatamente."
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Escolhe quais dados aparecem sob o nome de cada ícone"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Legendas de ícones..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Legendas de ícones..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "Aparência _rígida"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "O indexador está ocupado no momento."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum indexador está rodando ou ele não está respondendo a pedidos de "
#~ "reindexação do seu computador."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de reindexar causou um erro interno do indexador. Avise "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Falhou a reindexação"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez or dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que suas "
#~ "buscas sejam rápidas. Se você precisar atualizar seu índice agora, clique no "
#~ "botão \"Atualizar agora\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Atualizar agora"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A função busca rápida indexa todos os itens em seu disco rígido.\n"
#~ "Ela acelera a busca e permite que você busque por conteúdo de arquivo\n"
#~ "além de por nome, data e outras propriedades do arquivo. A indexação\n"
#~ "leva um tempo mas é realizada apenas quando o seu computador está ocioso.\n"
#~ "A busca rápida requer que o daemon crond esteja rodando em seu sistema.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A função busca rápida indexa todos os itens em seu disco rígido.\n"
#~ "Ela acelera a busca e permite que você busque por conteúdo de arquivo\n"
#~ "além de por nome, data e outras propriedades do arquivo. A indexação\n"
#~ "leva um tempo mas é realizada apenas quando o seu computador está ocioso.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Ativar busca rápida"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Liga a busca rápida quando cron está ativado"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a\n"
#~ "indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que\n"
#~ "executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir\n"
#~ "que buscas rápidas possam ser realizadas, ligue o crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você estiver usando Linux, você pode entrar como root e digitar estes\n"
#~ "comandos para iniciar o cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a\n"
#~ "indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que\n"
#~ "executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir\n"
#~ "que buscas rápidas possam ser realizadas, tenha certeza que o crond está\n"
#~ "ligado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você estiver usando Linux, você pode entrar como root e digitar estes\n"
#~ "comandos para iniciar o cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Buscas rápidas"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "O daemon cron"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Concluído "
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Exibe o conjunto de temas disponíveis"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Temas do _Nautilus..."
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Esvaziar lixeira "
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Seletor de tema do Nautilus"
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Adicionar novo tema "
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Sem descrição disponível para o tema \"%s\""
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Ver como outro..."
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Fontes"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Você não pode mover um arquivo para si mesmo."
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livro"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Meionegrito"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Leve"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblíquo"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Itálico invertido"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Oblíquo invertido"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Condensado"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Semicondensado"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixa"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "tema atual"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Usar esta família da fonte para exibir nomes de arquivo:"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Pode adicionar conteúdo"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem foi selecionada. Você deve clicar em uma imagem para "
#~ "selecioná-la."
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Nenhuma seleção foi feita"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Lembrar esta senha"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "courier"
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lucida"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Cortar texto"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Usar configurações avançadas"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Usar configurações de novato"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Usar configurações de usuário intermediário"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Verificando %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Falhou em \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Conteúdo do pacote"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Título do pacote"
#~ msgid "Installed Size: "
#~ msgstr "Tamanho instalado: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<tamanho>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Data de instalação: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Licença: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Data de construção: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribuição: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Fornecedor: "
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verificar"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Pacote contém: %d arquivos"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Pacote \"%s\" "
#~ msgid "This package is currently installed"
#~ msgstr "Este pacote está instalado atualmente"
#~ msgid "This package is currently not installed"
#~ msgstr "Este pacote não está instalado atualmente"
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Verificação concluída, pacote ok."
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "A instalação de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "A desinstalação de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Falhou a desinstalação..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Falhou a desinstalação"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Falhou a instalação..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Falhou a instalação"
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Fábrica para visão de rpm"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Package Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pacote"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Componente RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão de rpm"
#~ msgid "View as Package"
#~ msgstr "Ver como pacote"
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "visão de rpm"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s não está instalado"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Bem-vindo, %s!"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Você não pode jogar \"%s\" na lixeira."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Erro ao mover para a lixeira"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova _pasta"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Selecionar todos os arquivos"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova janela"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "Busca na _web"