mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
e0f746481c
2001-06-07 Emese Kovacs <emese@gnome.hu> * hu.po: updated Hungarian translation.
12724 lines
401 KiB
Plaintext
12724 lines
401 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>
|
|
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus CVS-HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-07 10:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-07 12:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Emese Kovacs <emese@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "nautilus-launcher-applet létrehozása sikertelen!"
|
|
|
|
# applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "nautilus-preferences-applet létrehozása sikertelen!"
|
|
|
|
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal megjelenítése"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Szebb grafika"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:629
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:737
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:49
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz"
|
|
|
|
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz "
|
|
|
|
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factory olyan objektumok részére, amelyek wrapperként szolgálnak a "
|
|
"közönséges Bonobo Controlokhoz vagy az Embeddable-ökhöz, hogy ezek úgy "
|
|
"nézzenek ki, mint a Nautilus nézetek."
|
|
|
|
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus komponensadapter factory"
|
|
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s gyorstár"
|
|
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Hardver áttekintés"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Ez távtartó a CPU oldahoz."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Ez távtartó a RAM oldalhoz."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Ez távtartó az IDE oldalhoz."
|
|
|
|
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardver"
|
|
|
|
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Factory a hardvernézetekhez"
|
|
|
|
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Hardvermegjelenítõ"
|
|
|
|
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardvernézet"
|
|
|
|
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Hardverként"
|
|
|
|
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardvernézet"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1493
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Elõzõ"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:706
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kezdõlap"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1549
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következõ"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
|
|
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Jegyzetek"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "%d. táblázat"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Vissza a tartalomjegyzékhez"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "%s. ábra"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "ez a rész"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "a rész"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "%d. ábra"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Jogi közlemény"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Lásd"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Lásd még"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "GNOME Dokumentáció"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Tartalomjegyzék"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:503
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Kézikönyv"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Fejlesztés"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Redszerhívások"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Programkönyvtár-függvények"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
|
|
# data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájlok"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:37
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Játékok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Konvenciók"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Rendszerfelügyelet"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Kernel rutinok"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:675
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:509
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "GNU Infó"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Bevezetõ leírások"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Leírások tárgy alapján"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "lásd "
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "lásd még "
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Nincs egyezés."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (lásd \""
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (lásd még \""
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Tárgymutató"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Tárgymutató-oldalpanel"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Navigációs fa"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Keresés oldalpanel"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Súgó-oldalpanel"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Csak belsõ használatra"
|
|
|
|
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Factory az emlékezetnézetekhez"
|
|
|
|
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Emlékezet"
|
|
|
|
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Emlékezet-oldalpanel"
|
|
|
|
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "A Nautilus emlékezet-oldalpanele"
|
|
|
|
# components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
|
|
# components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Általános képnézegetõ"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Általános 'image control' factory"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Képmegjelepítõ"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus képmegjelenítõ"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Factory a Nautilus képmegjelenítõhöz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Képként"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Megpróbáltad elpusztítani a Content Losert."
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Content Loser elpusztítása"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "A Content Loser nézet elpusztítása"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Content Loser _elpusztítása"
|
|
|
|
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Content Loser"
|
|
|
|
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Content Loser nézet"
|
|
|
|
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus Content Loser"
|
|
|
|
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Factory a Nautilus Content Loserhez"
|
|
|
|
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Factory a Nautilus Content Loserhez"
|
|
|
|
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Ez egy Nautilus tartalom nézet. Annyit tud, hogy kérésre elpusztul."
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Tartalomvesztõként"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser oldalpanel."
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Megpróbáltad elpusztítani a Sidebar Losert."
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sidebar Looser elpusztítása"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Elpusztítja a Loser oldalpanelt"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sidebar Looser _elpusztítása"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Factory a Nautilus Sidebar Loser komponenshez"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy Nautilus oldalpanel nézet. Annyit tud, hogy parancsra megsemmisíti "
|
|
"magát"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sidebar Loser"
|
|
|
|
# components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
# libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:80
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf hiba:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
# components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
# libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:84
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf hiba:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg."
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:317
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:319
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:320
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kínai"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciril"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnámi"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:383
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arab (IBM-864)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:384
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:385
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:386
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arab (Windows-1256)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Örmény (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Balti (Windows-1257)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Közép-európai (IBM-852)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Közép-európai (MacCE)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Közép-európai (Windows-1250)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Egyszerûsített kínai (GB2312)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Egyszerûsített kínai (GBK)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Egyszerûsített kínai (HZ)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai (EUC-TW)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Horvát (MacCroatian)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirill (IBM-855)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirill (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirill (MacCyrillic)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cirill/Orosz (IBM-866)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirill/Orosz (KOI-R)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirill/Ukrán (KOI8-U)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cirill/Ukrán (MacUkrainian)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Angol (US-ASCII)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Görög (MacGreek)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Görög (Windows-1253)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Héber (IBM-862)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Héber (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Héber (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Héber (Windows-1255)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Izlandi (MacIcelandic)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japán (EUC-JP)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japán (Shift_JIS)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Norvég (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Román (MacRomanian)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Dél-európai (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Török (IBM-857)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Török (MacTurkish)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Török (Windows-1254)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnámi (TCVN)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnámi (VISCII)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnámi (VPS)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnámi (Windows-1258)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Vizuális héber (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (IBM-850)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (MacRoman)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy JavaScript függvény (ez a weblapba ágyazott program) megpróbált egy új ablakot nyitni, de a Nautilus nem támogatja új ablakok JavaScriptbõl való megnyitását.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próbáld a lapot egy másik böngészõvel megnyitni, pl. a Mozillával."
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "Nautilus JavaScript figyelmeztetés"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla Nautilus nézet"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Factory a Mozilla Nautilus nézethez"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Mozilla tartalomnézet-komponens"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Factory a Mozilla tartalomnézet-komponenshez"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Weblapként"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Weblap-megjelenítõ"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:29
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:29
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasszikus rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:29
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:29
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:30
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Diszkó"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:30
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:30
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:30
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:31
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:31
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metál"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:31
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:31
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:32
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:32
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:32
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:32
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:32
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:33
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:33
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:33
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:33
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatív"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:34
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:34
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:34
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:34
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Filmzene"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:35
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:35
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:35
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:35
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokális"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:36
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:36
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:36
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:36
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasszikus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:37
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentális"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:37
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:37
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:37
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:38
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:38
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:38
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Zaj"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:38
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:39
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basszus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:39
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:39
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:39
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ûrzene"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:40
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatív"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:40
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentális pop"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:41
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentális rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:41
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethno"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:41
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótikus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:42
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:42
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:42
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronikus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:43
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:43
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:43
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:44
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Déli rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:44
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Paródia"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:44
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:45
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:45
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:45
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Keresztény rap"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:46
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:46
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:46
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Amerikai bennszülött"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:47
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:47
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:47
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Tudattágító"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:47
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:48
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "TV-mûsor szignál"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:48
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Mozifilm-elõzetes"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:48
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:48
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Törzsi"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:49
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:49
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:49
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:49
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:50
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:50
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:50
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:50
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:51
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:51
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Népzene"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:51
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:52
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:52
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:52
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:52
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:53
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:53
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:53
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:54
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gótikus rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:54
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresszív rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:55
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Tudattágító Rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:55
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Szimfónikus rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:55
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Lassú rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:56
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:56
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:56
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Könnyû"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:57
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akusztikus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:57
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humoros"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:57
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Beszéd"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:57
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Sanzon"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:58
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:58
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kamarazene"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:58
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Szonáta"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:58
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Szimfónia"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:59
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:59
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:59
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:60
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Szatíra"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:60
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:60
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:60
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tangó"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:61
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Szamba"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:61
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklór"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:61
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballada"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:61
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:62
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:62
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:62
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:63
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:63
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Dobszóló"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:63
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:64
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:64
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:64
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:65
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Dob & Basszus"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:65
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:65
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:66
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:66
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indiai"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:66
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:66
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Négerpunk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:67
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Lengyel Punk"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:67
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:67
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:68
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:68
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:68
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:69
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Kortárs keresztény"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:69
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Keresztény rock"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:70
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:70
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Szalza"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:70
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:71
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:71
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:71
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Szinti-pop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Elõadó"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitsebesség"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idõ"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Mintavételezési sebesség"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:350
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Borítókép beállítása"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:694
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Bocs, de '%s' nem egy használható képfájl."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:696
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nem kép"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:744
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Válassz ki egy képfájlt a borítóhoz:"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1187
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a zenenézetbõl jelenleg nem lehet hangot lejátszani. Ennek oka: nincs beállítva a Vezérlõpultban a \"Hangszerver elindításának engedélyezése\" lehetõség."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1191
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Fájl lejátszása sikertelen"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1187
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de a zenenézetbõl jelenleg nem lehet hangot lejátszani. "
|
|
"Elképzelhetõ, hogy egy másik program fogja a hangkártyát, de az is lehet, "
|
|
"hogy a hangkártyád nincs jól beállítva. Lépj ki minden olyan alkalmazásból, "
|
|
"ami foghatja a hangkártyát."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1212
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de a zenenézetbõl jelenleg csak lokális fájlokat lehet lejátszani."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1213
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Távoli fájl lejátszása sikertelen"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Ezzel tekerhetsz bele a számba"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1507
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1521
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1535
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Sajnálom, hiba történt %s olvasása közben."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1695
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Mappa olvasása sikertelen"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1765
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1765
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1807
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Factory a zenenézethez"
|
|
|
|
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Zene"
|
|
|
|
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Zenelejátszó"
|
|
|
|
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Zenenézet"
|
|
|
|
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Zenenézet factory"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Zeneként"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:398
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "%s betöltése sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1618
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s betöltése..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1899
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Sajnálom, de nem adtad meg a webhely nevét!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1899
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Hiányzó webhelynév hiba"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1903
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Sajnálom, de nem adtad meg a webhely URL-jét!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1903
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Hiányzó URL hiba"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1920
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Sajnálom, de úgy tûnik, hogy a megadott URL nem érvényes RSS fájl!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1920
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Érvénytelen RSS URL"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2002
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Webhely eltávolítása"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2284
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Webhely neve:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2295
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "A webhely RSS URL-je:"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:555
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2310
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Új webhely hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2024
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2333
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Új webhely hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2092
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2342
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Webhely eltávolítása..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2367
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Webhelyek kiválasztása:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2382
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2410
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr "A hírpanel fõcímeket jelenít meg a kedvenc weblhelyedrõl. Kattints a \"Webhelyek kiválasztása\" gombra a webhely megadásához."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2438
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Webhelyek kiválasztása"
|
|
|
|
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Factory a hírnézethez"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:53
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Hírek"
|
|
|
|
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Hírek-oldalpanel"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "A Hírek-oldalpanel letölti és megjeleníti az RSS folyamokat"
|
|
|
|
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Factory a feljegyzés nézethez"
|
|
|
|
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Feljegyzés-oldalpanel"
|
|
|
|
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "A Nautilus feljegyzés-oldalpanele"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(semmi)"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy példa Nautilus tartalomnézet komponens."
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Példa eszközsor-gombra kattintottál."
|
|
|
|
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
# components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Példa"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Ez egy példa az összefésült menüelemekre"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Ez egy példa a beépülõ eszközsor-gombra"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Példa"
|
|
|
|
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus példanézet"
|
|
|
|
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Factory a Nautilus példanézethez"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Példamegjelenítõ"
|
|
|
|
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Példa tartalomnézet-komponens"
|
|
|
|
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Példa tartlomnézet factory"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Példaként"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de %s túl nagy a Nautilusnak, nem tudja az egészet betölteni."
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Túl nagy fájl"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Betûkészletek"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Courier betûkészlet használata"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Fixed betûkészlet használata"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "GTK rendszer-betûkészlet használata"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Helvetica betûkészlet használata"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Lucida betûkészlet használata"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Times betûkészlet használata"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK rendszer-betõkészlet"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Factory a szövegnézethez"
|
|
|
|
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Szövegmegjelenítõ"
|
|
|
|
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Szöveg nézet"
|
|
|
|
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Factory a szövegnézetekhez"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Szövegként"
|
|
|
|
# components/text/services/google.xml.h:1
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg keresése a Google segítségével"
|
|
|
|
# components/text/services/google.xml.h:2
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Használd a Google-t, a weben kereshetsz a kijelölt szövegre"
|
|
|
|
# components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése szótárból"
|
|
|
|
# components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése a Merriam-Webster szótárból"
|
|
|
|
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animáció mutatja, hogy történik valami"
|
|
|
|
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pörgettyû"
|
|
|
|
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "pörgettyû factory"
|
|
|
|
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "pörgettyû object factory"
|
|
|
|
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus faoldalpanel"
|
|
|
|
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus fanézet"
|
|
|
|
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:2
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:3
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Fekete"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:4
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Kék szövet"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:5
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Érdes kék"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:6
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Kék írás"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:7
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Csiszolt fém"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:8
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Rágó"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:9
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:10
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Álca"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:11
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Ellenõrzött"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:12
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kréta"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:13
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Faszén"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:14
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:15
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:16
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kúúl"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:17
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Parafa"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:18
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:19
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Veszély"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:20
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Duna"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:21
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Sötét parafa"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:22
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Sötét GNOME"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:23
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:24
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Megkülönböztetett"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:25
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontok"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:26
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Piszkozat"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:27
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Húzz egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:28
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Húzz egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatod"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:29
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Húzz egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheted"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:30
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Matricák"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:32
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Irígység"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:33
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:34
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Kedvenc"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:35
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Üvegszál"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:36
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Lángvörös"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:37
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lilom"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:38
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Virágos"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:39
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Õskövület"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:41
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Gránit"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:42
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grépfrút"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:43
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zöld hullám"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:44
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jég"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:45
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Fontos"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:46
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigó"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:47
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Levél"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:48
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrom"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:49
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangó"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:50
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Krémszínû tapéta"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:51
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moszat csík"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:52
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Sár"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:53
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:54
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Számok"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:55
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:56
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Tengeri csíkok"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:57
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh, ne!"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:58
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:59
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narancs"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:60
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Fakó kék"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:61
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:62
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:63
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Lila márvány"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:64
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:65
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Durva papír"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:66
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:67
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Tengeri hab"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:69
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:71
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Ezüst"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:72
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Égbolt"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:73
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Égszín csík"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:74
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Hó csík"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:75
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:76
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:77
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:78
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:79
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Fontos"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:80
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:81
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Hullámzó fehér"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:82
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:83
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
# data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
# data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "A Gimp"
|
|
|
|
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
|
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kuka"
|
|
|
|
# data/linksets/home.xml.h:1
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
# data/linksets/home.xml.h:2
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Felhasználói könyvtár"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
|
|
# data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
# data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
# data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portálok"
|
|
|
|
# data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
# data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
# data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
# data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Keresõmotor"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:60
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nemzetközi"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentációs Projekt (LDP)"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linuxos hivatkozások"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Hírek és Média"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Nyílt forráskód Ázsia"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Szoftver"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web Szolgáltatások"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linuxos hardver adatbázis"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "A Crux téma Eggplant változata."
|
|
|
|
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
# icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "A Crux téma türkizkék változata."
|
|
|
|
# icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
# icons/default.xml.h:1
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
# icons/default.xml.h:2
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ez a Nautilus alapértelmezett témája."
|
|
|
|
# icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
|
|
msgstr "Ez a téma jól illeszkedik a hagyományos GNOME környezethez."
|
|
|
|
# icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
# icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Krémszínû mappák, szürkészöld háttéren."
|
|
|
|
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Ez a téma fotorealisztikus képeket használ."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ma, 00:00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ma, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ma 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ma, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ma, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ma, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "tegnap, 00:00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "tegnap, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "tegnap, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "tegnap, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "tegnap"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Szerda, 0000 Szeptember 00., 00:00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y %B %-d., %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 du."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elem"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mappa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3393
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 fájl"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 elem"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mappa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3398
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fájl"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elem"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mappa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u fájl"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elem"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bájt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ismeretlen típus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem találok leírást még az \"x-directory/normal\"-hoz sem. Ez valószínûleg "
|
|
"azt jelenti, hogy a gnome-vfs.keys fájlod rossz helyen van, vagy valamiért a "
|
|
"Nautilus nem találja meg."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs leírás a következõ MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
|
|
"mindenképpen mond el aaron@eazel.com -nak."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "link erre: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (törött)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Forrás:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba áthelyezés közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nem helyezhetõ át, mert csak olvasható lemezen van."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba törlés közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nem törölhetõ, mert nincs jogod a szülõkönyvtárat módosítani."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba törlés közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nem törölhetõ, mert csak olvasható lemezen van."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba áthelyezés közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nem helyezhetõ át, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
|
|
"szülõkönyvtárát."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba áthelyezés közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nem helyezhetõ át a Kukába, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
|
|
"szülõkönyvtárát."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba másolás közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási jogod."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A célfájl lemezén nincs elég hely."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A célfájl lemezén nincs elég hely."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a kapocs létrehozásakor. A hely: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A célterületen nincs elég hely."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A céllemez írásvédett."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A céllemez csak olvasható."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nincs jogod írni ebbe a mappába."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A céllemez csak olvasható."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" hiba, a következõ másolásakor: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" hiba, a következõ áthelyezésekor: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" hiba, a következõ kapocs létrehozásakor: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\" törlése közben \"%1$s\" hiba lépett fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Másolás közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áthelyezés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapocs léptrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Törlés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mégis folytatod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Hiba másoláskor."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Hiba kapocs létrehozásakoz."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Hiba törléskor."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Mellõz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" nevû elemet nem lehet az új helyre áthelyezni, mert ott már van egy "
|
|
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
|
|
"vagy átnevezni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha még mindig át akarod helyezni \"%s\"-t, nevezd elõször át, és próbáld "
|
|
"újra."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1063
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" nevû elemet nem lehet az új helyre másolni, mert ott már van egy "
|
|
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
|
|
"vagy átnevezni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha még mindig át akarod másolni \"%s\"-t, nevezd elõször át, és próbáld újra."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "A fájl helyettesítése sikertelen."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ fájl már létezik: \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felülírod?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1092
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Ütközés másoláskor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Cserél"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Mindent cserél"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "még egy kapocs ehhez: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (még egy másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (másolat)%s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése a kukába"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1804
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Kidobott fájlok:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Felkészülés a kukába való áthelyezésre..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Áthelyezett fájlok:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1823
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Áthelyezés befejezése..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Kapcsok létrehozása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Kapcsolt fájlok:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Kapcsok létrehozása:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Kapcsok létrehozásának elõkészítése..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1841
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Kapcsok létrehozásának befejezése..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Fájlok másolása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Átmásolt fájlok:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Másolás alatt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Felkészülés a másolára..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nem lehet elemeket a Kukába másolni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nem lehet a Kukába másolni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "A Kuka a munkaasztalon kell maradjon."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nem lehet áthelyezni ezt a Kuka mappát."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "A Kukát nem lehet másolni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nem lehet másolni ezt a Kuka mappát."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nem lehet a Kuka helyét megváltoztatni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nem lehet a Kukát másolni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagába áthelyezni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagára másolni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nem lehet a Sajátba átmozgatni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nem lehet a Sajátba másolni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nem lehet a fájlt saját magára másolni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára másolni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba új mappa létrehozása közben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nincs jogod írni a célterületre."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az új mappa létrehozásakor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nincs hely a célmeghajtón."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Új mappa létrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "névtelen mappa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Törölt fájlok:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés folyamatban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Felkészülés a kuka ürítésére..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Tényleg véglegesen törölni akarod a Kukában található elemeket?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Kuka tartalmának törlése?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Ürités"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (másolat).txt txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (még egy másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (még egy másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (még egy másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (még egy másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
msgstr "foo (11. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
msgstr "foo (12. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
msgstr "foo (13. másolat)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. másolat).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:345
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld / %ld"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Elemek aktiválása egy kattintással"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Elemek aktiválása dupla kattintással"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Végrehajtás kattintáskor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Megjelenítés kattintáskor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Kérdezd meg minden alkalommal"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "keresés szöveg alapján"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév alapján"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "keresés szöveg és tulajdonságok alapján"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonnézet"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listanézet"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Név alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Méret alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Típus alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Módosítás dátuma alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Matricák alapján"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "méret"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "típus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "módosítás dátuma"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "változtatás dátuma"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "hozzáférés dátuma"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "tulajdonos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "csoport"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "jogosultságok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktális jogosultságok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:68
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
|
|
"elrendezés, és otthagyni ezt az elemet, ahova letetted?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
|
|
"elrendezésre és otthagyni ezeket az elemeket, ahova letetted õket?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Átváltás kézi elrendezésre?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Átváltás"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Gépelés visszavonása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Régi név visszaállítása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Gépelés újra"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Megváltoztatott név visszaállítása"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nincs a menüben"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "a menüben ehhez a fájlhoz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "a menüben ehhez: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "alapértelmezett ehhez a fájlhoz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:237
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "alapértelmezett ehhez: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nincs a menüben \"%s\" elemekhez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "A menüben van a következõhöz: \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "A menüben van \"%s\" elemekhez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "A menüben van minden \"%s\" elemhez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Alapértelmezett a következõhöz: \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Alapértelmezett \"%s\" elemekhez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:284
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Alapértelmezett minden \"%s\" elemhez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:970
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" módosítása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:995
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" elemek esetén vegye bele a menübe"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1002
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Legyen alapértelmezett \"%s\" elemekhez"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1009
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Csak \"%s\" esetén vegye bele a menübe"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Alapértelmezett ehhez: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ne vegye bele a menübe \"%s\" elemekhez"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1237
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Megnyitás mással"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1238
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Válassz ki egy alkalmazásat, amivel megnyitod a következõt: \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Másként"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Válassz megjelenítõt a következõhöz: \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Válassz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1315
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Fájltípusok és programok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Ugrás ide"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GNOME vezérlõpulton állíthatod be, hogy egy adott fájltípushoz mely "
|
|
"programok tartozzanak."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs megjelenítõ ehhez: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nincs megjelenítõ"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs alkalmazás társítva ehhez: %s"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Nincs társított alkalmazás"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1347
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A GNOME vezérlõpulton (\"Fájltípusok és programok\") állíthatod be, hogy egy "
|
|
"adott fájltípushoz mely programok tartozzanak. Meg akarod ezt most tenni?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következõt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
|
|
"fájlokat a következõ helyen: %s. Választasz másik alkalmazást?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nem lehet a helyet menyitni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következõt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
|
|
"fájlokat a következõ helyen: %s. Nem található másik alkalmazás, amivel meg "
|
|
"lehetne nyitni a fájlt. Ha a fájlt lemásolod a számítógépedre, lehet, hogy "
|
|
"meg tudod majd nyitni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "melyek nevében \"%s\" található"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "melyek ezzel kezdõdnek: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "melyek erre végzõdnek \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezt: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" reguláris kifejezés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" fájlminta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "rendes fájlok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "szövegfájlok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "alkalmazások"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "mappák"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "zene"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "melyek nem %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "melyek %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "melyeknek nem \"%s\" a tulajdonosa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "melyeknek \"%s\" a tulajdonosa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je nem \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "melyek nagyobbak %s bájtnál"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "melyek kisebbek %s bájtnál"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "melyek %s bájt hosszúak"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "melyeket ma módosítottak"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "melyeket tegnap módosítottak"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "melyeket ekkor módosítottak: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "melyeket nem módosítottak ekkor: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "melyeket %s elõtt módosítottak"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "melyeket %s után módosítottak"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "melyek a(z) \"%s\" matricával vannak megjelölve"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "melyek nincsenek a(z) \"%s\" matricával megjelölve"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "melyek ezeket a szavakat tartalmazzák: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "melyek ezek közül legalább egy szót tartalmaznak: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezeket a szavakat: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "melyek nem tartalmazznak a megadott szavak közül egyet sem: \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elemek %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elemek, melyek rendes fájlok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót és melyek rendes fájlok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót, melyek rendes fájlok és "
|
|
"melyek kisebbek mint 2000 bájt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"medúza\" szót és melyek mappák"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Nincs leírás a következõ témához: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Keresés a lemezeken"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "A Nautilus keresi a Kuka mappákat a helyi lemezeken."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "a munkaasztalon"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés újra"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "A visszavont szerkesztés újravégrahajtása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%sként"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%smegjelenítõ"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1575
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:707
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:708
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip meghajtó"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:475
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:497
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:724
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:766
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:756
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Gyökér"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:773
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:778
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "NFS Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
msgstr "UFS Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
msgid "XFS Volume"
|
|
msgstr "XFS Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ismeretlen kötet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Hiba beillesztéskor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1308
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Hiba leválasztáskor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1589
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "írásvédett, beillesztés csak olvasható módban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1592
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "nem érvényes blokkos eszköz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Adathordozó nem található"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1346
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez-meghajtót. Valószínûleg "
|
|
"nincs lemez a meghajtóban."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1350
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a fájlrendszert. Valószínûleg nincs "
|
|
"adathordozó az eszközben."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr ""
|
|
"rossz fájlrendszertípus, rossz beállítás vagy szuperblokk a következõn:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez fájlrendszerét. A lemezen "
|
|
"valószínûleg olyan fájlrendszer van, amit nem lehet beilleszteni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1359
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet. A kötet formátuma "
|
|
"valószínûleg ismeretlen."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1364
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1615
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt hajlékonylemez meghajtót."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1617
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1371
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1622
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudta leválasztani a kijelölt kötetet."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1789
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 Kötet"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Szöveg tör_lése"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Szöveg törlése"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Szöveg másolása"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Szöveg kivágása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Szöveg ki_vágása"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztése"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg törlése, a vágólapra helyezés nélkül"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "M_indent kijelöl"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezõben"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Szöveg _másolása"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Szöveg _beillesztése"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:246
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:553
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Nautilus fájlkezelõ és grafikus shell"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikonnézõ"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Listanézõ"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus fájlkezelõ-komponens görgethetõ listák megjelenítéséhez"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus fájlkezelõ-komponens, görgethetõ keresési eredmények "
|
|
"megjelenítéséhez"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus fájlkezelõ-komponens munkaasztal-ikonok megjelenítéséhez"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus fájlkezelõ munkaasztalikon-nézet"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautils fájlkezelõ ikonnézet"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus fájlkezelõ listanézet"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Nautilus shell-mûveletek, amiket meg lehet oldani egymást követ parancssori utasításokkal"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Keresési lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ikonként"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
# src/nautilus-window.c:903
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Listaként"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:490
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s könyvtára"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Kuka ürítése..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Kötet leválasztása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:466
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Ez %d ablakot fog megnyitni. Biztos, hogy ezt akarod?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:468
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "%d ablak megnyitása?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következõt: \"%s\"?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:769
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Törlés?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:770
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2873
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
|
|
msgid "scripts"
|
|
msgstr "programok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" kijelölve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mappa kijelölve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mappa kijelölve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1398
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (0 elemet tartalmaz)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (1 elemet tartalmaz)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (%d elemet tartalmaz)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" kijelölt (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elem kijelölve (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "még 1 elem kijelölve (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "még %d elem kijelölve (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyivel a Nautilus meg tud "
|
|
"birkózni. Nem jelenik meg minden fájl."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Túl sok fájl"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nem helyezhetõ át a Kukába. Törölni akarod most rögtön?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt %d elem nem helyezhetõ át a Kukába. Törölni akarod ezeket most "
|
|
"rögtön?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d a kijelölt elemek közül nem helyezhetõ át a Kukába. Törölni akarod ezet a "
|
|
"%d elemt most rögtön?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Törlés azonnal?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következõt a Kukából: \"%s\"?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet a Kukából?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Törlés a Kukából?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3168
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Használd a következõt a kijelölt elem megnyitásához: \"%s\""
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Más _alkalmazás..."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Egy _alkalmazás..."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Más _megjelenítõ..."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Egy _megjelenítõ..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3645
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden ebben a mappában található futtatható fájl megjeleneik a Programok "
|
|
"menü alatt. Ha kiválasztasz egy programot a menübõl, lefuttathatod bármelyik "
|
|
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a program bemenete)."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3648
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Programok névjegye"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3649
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következõ könyvtárat: %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
msgstr "Nincs Programok mappa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
|
|
"parancsot a menübõl"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
|
|
"parancsot a menübõl"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztod a Fájl "
|
|
"beillesztése parancsot a menübõl"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
|
|
"parancsot a menübõl"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3999
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Megnyitás _ebben az ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Megnyitás %d új _ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Törlés a _Kukából..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Törlés a _Kukából"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a _Kukába"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3201
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "Tö_rlés..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Tö_rlés"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4077
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "_Kapcsok létrehozása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "_Kapocs létrehozása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Kuka ürítése..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Kuka ürítése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Egyéni képek tö_rlése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Egyéni kép tö_rlése"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Fájl kivágása"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Fájlok kivágása"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Fájl _másolása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Fájlok _másolása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kapocs nem használható, mert nem mutat semmire. Áthelyezed ezt a "
|
|
"kapcsot a Kukába?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kapocs nem használható, mert az a fájl, amire mutatott (%s) már nem "
|
|
"létezik. Áthelyezed a kapcsot a Kukába?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Törött kapocs"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Kidobni"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" egy futtatható szövegfájl. Végre szeretnéd hajtani az utasításokat, "
|
|
"melyeket tartalmaz, vagy meg szeretnéd nézni a tartalmát?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Futtatás vagy megtekintés?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megtekintés"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de biztonsági okokból nem hajthatsz végre távoli gépekrõl "
|
|
"parancsokat."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Távoli kapcsok futtatása nem lehetséges"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" megnyitása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Mégse nyitod meg?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" tartalmának megtekintésére."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég eltávolították."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem lehetett megjeleníteni \"%s\" teljes tartalmát."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Hiba a mappa megjelenítésekor"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "%s nevû elem már létezik ebben a mappában. Használj egy másik nevet."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs \"%s\" ebben a könyvtárban. Lehet, hogy letörölték, vagy áthelyezték?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" átnevezésére."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ név (%s) nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. "
|
|
"Használj másik nevet."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "A következõ név (%s) nem érvényes. Használj másikat."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevét nem lehetett megváltoztatni, mert csak olvasható lemezen van"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem lehet átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Hiba átnevezéskor"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható "
|
|
"lemezen található"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sajnálom, \"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Hiba a csoport beállításakor"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tulajdonosát nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható lemezen "
|
|
"található"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sajnálom, \"%s\" tulajdonosának megváltoztatása sikertlen."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehetett \"%s\" jogosultságait megváltoztatni, mert csak olvasható "
|
|
"lemezen található"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sajnálom, \"%s\" jogosultságainak megváltoztatása sikertelen."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\""
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Mégse nevezed át?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_név alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak név alapján rendezve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_méret szerint"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_típus szerint"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "mó_dosítás dátuma szerint"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_Matrica szerint"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Ikonok e_redeti méretének visszaállítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Ikon e_redeti méretének visszaállítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "erre mutat: \"%s\""
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1976
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1982
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1988
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Módosítás dátuma"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s tulajdonságai"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:714
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Mégse változtatod meg a csoportot?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:715
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Csoport megváltoztatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:876
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Mégse változtatod meg a tulajdonost?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:877
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos megváltoztatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "semmi"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "olvashatatlan"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 elem, mérete %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elem, összméret %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Kapocs célja:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-típus:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Módosítva:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Elérés:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Egyéni ikon kiválasztása..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Felhasználói ID beállítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Speciális kapcsolók:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Csoport ID beállítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ragadós (sticky)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nem módosíthatod a jogosultságokat, mivel nem a tiéd a fájl."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Fájl tulajdonosa:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Fájl csoportja:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "A többiek:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Szövegnézet:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Számnézet:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Utolsó változás:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" jogosultságait nem lehetett megállapítani."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Ne mutassa a tulajdonságok ablakot?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Tulajdonságok létrehozása ablak"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Ikon kijelölése:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés eredményeiben %s után módosított adatok nem szerepelnek, mert "
|
|
"ekkor frissült utoljára a merevlemez indexe."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Keresés eredményei"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Sajnálom, a Medusa keresés nem elérhetõ, mert nincs telepítve."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Keresési szolgáltatás nem elérhetõ"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az indexfájlt készítõ program nincs rendesen beállítva. Kézzel is "
|
|
"létrehozhatod az indexet, ha kiadod a \"medusa-indexd\" parancsot "
|
|
"rendszergazdaként."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Túl új elemek keresése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"A számítógépeden található minden fájl megfelel a keresési feltételeidnek. "
|
|
"Nézd meg, hogy nem gépeltél-e el valamit, vagy adj a kereséshez további "
|
|
"feltételeket, hogy kevesebb legyen a találat."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Hiba a kereséskor"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr "A \"find\" nem tudja megnyitni a fájlrendszer indexét. Lehet, hogy az index hiányzik, vagy megsérült. Készíthesz új indexet a \"medusa-indexd\" futtatásásval (root felhasználóként kell elindítani)."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Hiba a fájlindex beolvasása közben"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a keresés tartalmának betöltése közben: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexre, amely a "
|
|
"rendszereden található fájlokat tartalmazza. A keresõprogram nem jelenleg "
|
|
"fér hozzá ehhez az indexhez, a keresés lassabb lesz."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahhoz, hogy tartalomra tudjon keresni, a keresõprogramnak szüksége van egy "
|
|
"index fájlra. A keresõprogram nem fér jelenleg hozzá ehhez az indexhez."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "A gyorskeresés nem elérhetõ"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "A tartalomra való keresés nem elérhetõ"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"A indexfájlok léteznek, de nem fut a Medusa keresõdémon, ami ezeket kezeli. A Medusa indításához lépj be rendszergazdaként és írd be, a következõt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexfájlra. A "
|
|
"számítógéped éppen most állítja elõ ezt a fájlt, ezért még nem lehet "
|
|
"használni. Ezt azt eredményezi, hogy a megadott keresés több percig is "
|
|
"eltarthat."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartalom alapján való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy "
|
|
"indexfájlra. A számítógéped most állítja elõ ezt a fájlt, ezért még nem "
|
|
"lehet használni. Tartalom alapján csak akkor lehet majd keresni, ha készen "
|
|
"van az index."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Az indexelt keresések nem elérhetõk"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running "
|
|
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
"available, searches will take several minutes."
|
|
msgstr "A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexfájlra. Ez a fájl jelenleg nem létezik. Létrehozhatod a \"medusa-indexd\" program futtatásával (root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a keresések sokáig tartanak."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr "A tartalomra való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexfájlra. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Létrehozhatod a \"medusa-indexd\" futtatásával (root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a keresések sokáig tartanak."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahhoz, hogy gyorskeresést tudjon végrehajtani, a keresõprogramnak szüksége "
|
|
"van egy index fájlra. A rendszegazda nem engedélyezte a gyorskeresést a "
|
|
"rendszeren, ezért nem lehet index fájlt létrehozni."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "A gyorskeresés nincs bekapcsolva a rendszereden"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Hol"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
|
|
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Felfedés új ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "_Felfedés %d új ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr "A Nautilus több egyezést talált, mint amennyit meg tud jeleníteni."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Túl sok találat"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Munkafelület hátterének megváltoztatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Lemezek"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Lemezek beillesztése vagy leválasztása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Új Terminál"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Új terminálablak megnyitása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Bármely egyéni szín vagy minta eltávolítása a munkafelületrõl"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Munkafelület hátterének visszaállítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy olyan ablak megjelenítése, amiben beállíthatod a háttér mintáját vagy "
|
|
"színét."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Válassz egy programot, amivel megnyithatod a kijelölt elemet"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassz egy másik alkalmazást, amivel megnyithatod a kiválasztott elemet"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassz egy másik megjelenítõt, amivel megtekintheted a kijelölt elemet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Fájlok másolása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebbe a mappába"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus kapcsot hoz létre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Fájlok kivágása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kettõzés"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem kettõzése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Kapocs létrehozása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok "
|
|
"másolása vagy áthelyezése"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Programok mappa megnyitása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Megnyitás e_zzel"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben a ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Más alkalmazás..."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Más megjelenítõ..."
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Fájlok _beillesztése"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Elõkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való másolásra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Elõkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való áthelyezésre"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Egyéni képek eltávolítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Minden egyéni kép eltávolítása a kijelölt ikonokról"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Minden egyéni szín és minta eltávolítása ennek a helynek a hátterérõl"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:490
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:534
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Háttér visszaállítása"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Nézet viszaállítása a beállításokban megadottakra"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Nézet viszaállítása a _beállításokban megadottakra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
|
|
"alapéretelmezett értékére"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Programok futtatása vagy kezelése a ~/Nautilus/programok könyvtárból"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:68
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Programok"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Minden fájlt kijelöl"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Minden fájlt _kijelöl"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Minden elemet kijelöl ebben az ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok mutatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Kuka mutatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok mutatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "A Kuka tartalmának mutatása"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Ebben a menüben szereplõ programok mappájának megnyitása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "K_ettõzés"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "Kapocs _létrehozása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Új ma_ppa"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Programok mappa megnyitása"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Fájlok _beillesztése"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Kuka mutatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Módosítás _dátuma alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Matricák alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Név alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Mé_ret alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Típus alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Takarítás név alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Ikonok mutatása fordított sorrendben"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Elemek elhelyezése"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Az ikonokat hagyd ott, ahova letettem õket"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetõvé tétele"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Fo_rdított sorrend"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Ikonok eredeti méretének visszaállítása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Minden kijelölt ikont visszaállít az eredeti méretére"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Fordított sorrend"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Ikon széthúzása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Szorosabb elrendezés"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Takarítás név alapján"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Elemek elhelyezése"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Kézzel"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Á_tnevezés"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Ikon széthúzása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Az indexelés %d%%-nál tart."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
|
|
"keresések gyorsabbak legyenek."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indexelés állapota"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "A fájljaid utoljára ekkor voltak indexelve: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
|
|
"keresések gyorsabbak legyenek. Az indexelés folyamatban van."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Jelenleg nem létezik indexfájl."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a Medusa keresés nem elérhetõ."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem felfedése az eredeti mappájukban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Felfedés új ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Indexelés állapotának mutatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "_Indexelés állapotának mutatása"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Indexelés állapotának mutatása kereséskor"
|
|
|
|
# src/nautilus-about.c:139
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "A Nautilus névjegye"
|
|
|
|
# src/nautilus-about.c:355
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Szerzõk"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:274
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "A szükséges mappa létrehozása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következõ mappát: %s\n"
|
|
"A Nautilus futtatása elõtt hozd létre ezt a mappát vagy állítsd be a "
|
|
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:279
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "A szükséges mappák létrehozása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következõ mappákat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Nautilus futtatása elõtt hozd létre ezeket a mappákat vagy állítsd be a "
|
|
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus most nem használható. A \"nautilus-clean.sh\" futtatása a "
|
|
"konzolról, lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsd újra a a "
|
|
"számítógépedet vagy telepítsd újra a Nautilust."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:408
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus most nem használható. Futtasd a \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"parancsot, ez lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép "
|
|
"újraindítása vagy a Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az OAF nem találta a Nautilus_shell.oaf fájlt. Ennek egyik oka lehet az, "
|
|
"hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza az oaf programkönyvtárát "
|
|
"tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a Nautilus telepítése, "
|
|
"és hiányzik a Nautilus_Shell.oaf fájl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A \"nautilus-clean.sh -x\" futtatása elpusztítja az összes OAF és GConf "
|
|
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Néha az oafd és a gconfd kilövése megoldja a problémát, de nem értjük, hogy "
|
|
"miért.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített oaf "
|
|
"változat."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
|
|
# src/nautilus-application.c:459
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
|
|
#: src/nautilus-application.c:560
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "A Nautilus most nem használható. Ok: váratlan hiba."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:435
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus most nem használható, az OAF egy váratlan hibája miatt (a hiba a "
|
|
"\"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:453
|
|
#: src/nautilus-application.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus most nem használható (váratlan OAF hiba miatt, mely a factory "
|
|
"keresése közben következett be). Az oafd kilövése és a Nautilus ujraindítása "
|
|
"segíthet."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:460
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilust most nem lehet használni, váratlan OAF hiba miatt (shell object "
|
|
"nem található). Az oafd elpusztítása és a Nautilus újraindítása segíthet."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:625
|
|
#: src/nautilus-application.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilust rendszergazdaként futtatod.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rendszergazdaként tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos,\n"
|
|
"a Nautilus nem fog ebben meggátolni."
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzõk"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Több beállítás"
|
|
|
|
# src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Kevesebb beállítás"
|
|
|
|
# src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Keress!"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:174
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilusbeállító-druida már "
|
|
"volt futtatva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Töröld le ezt a fájl, ha újra akarod futtatni a varázslót.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel Szolgáltatások"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:439
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználói szintek segítségével a programot a saját\n"
|
|
"GNOME-os és %s-os jártasságodhoz igazíthatod. Válaszd itt ki azt a szintet\n"
|
|
"amit jónak ítélsz, késõbb is megváltoztathatod a beállításokat."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan felhasználóknak, akinek nincs tapasztalatuk a\n"
|
|
"GNOME-mal és a %s-al."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:459
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan felhasználóknak, akik ismerik és használják\n"
|
|
"a GNOME-ot és a %s-ot, de nem tartják magukat\n"
|
|
"számítógép-szakértõknek."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan felhasználóknak, akik jól ismerik a GNOME-ot\n"
|
|
"és a %s-ot, és szeretik látni az operációs\n"
|
|
"rendszer minden részletét."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az internetkapcsolatod és a Nautilus frissítések ellenõrzése\n"
|
|
"végett a Nautilus most csatlakozik az Eazel webkiszolgálójához.\n"
|
|
"Ez másodpercekig tart, ha friss a feltelepített Nautilus,\n"
|
|
"kicsit tovább (eltarhat néhány percig is, de annál nem tovább)\n"
|
|
"ha frissítésre van szükséged.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha proxy kiszolgálót használsz, válaszd ellenõrzést, hogy a\n"
|
|
"Nautilus ki tudja használni a proxy lehetõségeit.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Ellenõrizd a hálózati kapcsolatom és frissítsd a Nautilust."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Ne ellenõrizd a hálózati kapcsolatom és ne frissítsd a Nautilust."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:630
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma lépett fel a külsõ webes kapcsolat létesítésekor.\n"
|
|
"Néha ez annak tudható be, hogy tûzfal mögött vagy, és meg kell adnod\n"
|
|
"egy proxy kiszolgálót.\n"
|
|
"Add meg a proxy kiszolgáló nevét és portját (ha használsz ilyet)."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:647
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Nem kell proxy kiszolgáló."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:648
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Használd ezt a proxy kiszolgálót:"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:673
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy címe:"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:690
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Internetkapcsolat ellenõrzése és frissítések keresése..."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:738
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Nautilus frissítések letöltése..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha régebben a GNOME Midnight Commandert (gmc) használtad,\n"
|
|
"a Nautilus átveszi a munkafelületed beállításait és\n"
|
|
"a Nautilus lesz az alapértelmezett fájlkezelõ.\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "A Nautilus jeleníti meg a munkafelületet."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:889
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "A jelenleg használt ikonok használata a Nautilus-ban."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:894
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "A Nautilus indítása a GNOME indulásakor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a \"Befejezés\" gombra a Nautilus indításához. A\n"
|
|
"program két ablakot fog megnyitni. Az egyikben a saját\n"
|
|
"könyvtáradat jeleníti meg, a másikban érdekességeket\n"
|
|
"olvashatsz az Eazel szolgáltatásairól, melyek \n"
|
|
"megkönnyíthetik a %s felhasnálók életét.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reméljük élvezni fogod a Nautilus használatát."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a \"Befejezés\" gombra a Nautilus indításához. A\n"
|
|
"megjelenõ ablak a saját könyvtáradat fogja tartalmazni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reméljük élvezni fogod a Nautilus használatát."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:944
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "\"Elsõ találkozás\" beállítások"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:974
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Üdvözöl a Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus...\n"
|
|
" egy remek fájlkezelõ a GNOME környezethez.\n"
|
|
" egyszerû és intuitív módon biztosítja az Internet elérését.\n"
|
|
" egy bõvíthetõ keretrendszer a GNOME fejlesztõk számára.\n"
|
|
" hatékony célplatform az szolgáltatásokat kínálók számára.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattints a \"Következõ\" gombra a Nautilus testreszabásához."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:995
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1008
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Válassz felhasználói szintet"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1012
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "GMC -> Nautilus átmenet"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Internetkapcsolat ellenõrzése"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1028
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "A Nautilus frissítése..."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1036
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Web Proxy beállítása"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "A frissítés dekódolása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1125
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Frissítés sikeres. Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1125
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Nincs elérhetõ frissítés. Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Hivatkozáscsoportok"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelölõnégyzetre kattintással hozzáadhatsz vagy eltávolíthatsz "
|
|
"hivatkozáscsoportokat."
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ugorj ide:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Ezeket a címeket (%d db) külön ablakokban szeretnéd megnyitni?"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Megtekintés külön ablakokban?"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:144
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Néhány gyors ellenõrzõrutin futtatása."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:147
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:147
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:149
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Csak a kifejezetten megadott URI-khez hozzon létre ablakot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó beállításokat)."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:151
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:153
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "A Nautilus újraindítása."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:208
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nem használható URI-kel.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:212
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:216
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nem használható URI-kel.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:220
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nem használható URI-kel.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:224
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Szebb grafika"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Szebb, de lassabb megjelenítés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betûkészletek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett síma betûkészlet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett nem-síma betûkészlet:"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Nautilus témák:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "A Nautilus jeleníti meg a munkafelületet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "A saját könyvtárad jelenik meg a munkafelületek"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:554
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Új ablakok nyitása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Minden fájl vagy mappa megnyitása külön ablakban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Eszközsor megjelenítése az új ablakokban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése az új ablakokban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Oldalpanel megjelenítése az új ablakokban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Kuka viselkedése"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Kérdezés a Kuka ürítése vagy fájlok törlése elõtt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Olyan Törlés parancs engedélyezése, ami megkerüli a Kukát"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Emacs-szerû gyorsbillentyûk a szövegmezõkben"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:593
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés kattintáskor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Mutatás/elrejtés beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok mutatása (\".\"-al kezdõdõ fájlok)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Biztonsági másolatok mutatása (a fájlnév \"~\"-re végzõdik"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Speciális kapcsolók mutatása a Tulajdonságok ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Rendezés beállításai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "A mappák mindig a fájlok elõtt"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonfeliratok"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve alatt. "
|
|
"Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítod a nézetet."
|
|
|
|
# icons/default.xml.h:1
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Alapértelmezett nézet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Új mappák megjelenítése mint:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Ikonnézet alapértelmezései"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Elemek elhelyezése:"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Rendezés fordított sorrendben"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-font-picker.c:131
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Betûkészlet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Szorosabb elrendezés használata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Betûméret az alapértelmezett nagyításnál:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Listanézet alapértelmezései"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:679
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Keresés bonyolultságának beállítása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "alapértelmezett keresés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Keresõprogram helye"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:713
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "HTTP Proxy beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy használata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "A proxyhoz felhasználói név és jelszó kell:"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználói név:"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Beépített könyvjelzõk"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Ne add hozzá a beépített könyvjelzõket a Könyvjelzõk menühöz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Szöveg mutatása az ikonokban"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:753
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "A mappában található elemek számának mutatása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:760
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Képfájlokat kis elõnézetként"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Ne készíts elõnézetképeket az ennél nagyobb fájlokhoz:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:767
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Hangfájlok elõnézete"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:776
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "A könyvtár kinézetét beállító adatok nyilvánosak"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:632
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Fülek"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Csak mappák mutatása (fájloké nem) a fanézetben"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Webhelyenként legfeljebb ennyi elem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Webhelyenként legfeljebb ennyi elem jelenik meg"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:559
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Frissítés gyakorisága percben"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Frissítés gyakorisága percben"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Nézet beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Ablakok és munkafelületek"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:589
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikon- és listanézet"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Oldalpenelek"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:703
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:743
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Mûködés gyorsítása"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Hírpanel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:939
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "%s fül az oldalpanelen"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Hátterek és matricák"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Új hozzáadása... "
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:383
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Törlés... "
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:874
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a következõ mintát nem lehetett eltávolítani: %s."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "A minta eltávolítása sikertelen."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Sajnálom, a következõ matrica eltávolítása sikertelen: %s."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:939
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Új matrica létrehozása:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kulcsszó:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:957
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Kép:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:964
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Válassz ki egy képet az új matrica létrehozásához:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Új szín létrehozása:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:993
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Szín neve:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Szín értéke:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem érvényes fájlnév."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1042
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Sajnálom, de nem adtál meg érvényes fájlnevet."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Minta telepítése sikertelen"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheted le a \"Reset\" képet."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1086
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a következõ minta telepítése sikertelen: %s."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Válassz ki egy képfájl (ebbõl lesz a minta):"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a színnek nem lehet üres a neve."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Szín hozzáadása sikertelen"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1225
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Hozzáadandó szín kiválasztása:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem egy használható képfájl!"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1324
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Matrica telepítése sikertelen."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1327
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betûk, szóközök és számok lehetnek."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1330
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de a következõ kulcsszó már létezik: %s.\n"
|
|
"Válassz másikat."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1360
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a \"%s\" képet nem lehetett matricaként telepíteni."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2012
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Válassz kategóriát:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Mégse távolítja el"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2024
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Új minta hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2027
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Új szín hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2030
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Új matrica hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2053
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kattints egy mintára annak eltávolításához"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2056
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kattints egy színre annak eltávolításához"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2059
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kattints egy matricára annak eltávolításához"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2068
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Minták:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2071
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Színek:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2074
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Matricák:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2092
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Minta eltávolítása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Szín eltávolítása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Matrica eltávolítása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr " A neve "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr " A tartalma "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr " A típusa "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr " A mérete "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr " A matricája kulcsszava "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr " Az utolsó módosítás dátuma "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr " A tulajdonosa "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr " tartalmazza ezt: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr " ezzel kezdõdik: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr " erre végzõdik: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr " illeszkedik erre: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr " illeszkedik erre a reg. kifejezésre: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr " tartalmazza mindezt: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr " tartalmazza ezek közül valamelyiket: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr " nem tartalmazza mindezt: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr " nem tartalmazza ezeket: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr " ez: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr " nem ez: "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr " rendes fájl"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr " szöveges fájl"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr " alkalmazás"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr " mappa"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr " zene"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr " nagyobb mint "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr " kisebb mint "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr " legyen "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr " ne legyen "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr " legyen "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr " ne ez legyen "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr " ez utáni "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr " ez elõtti "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr " a nai nap"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr " a tegnapi nap"
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr " nem "
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Ugrás az Eazel Szolgáltások összefoglaló oldalára."
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Irány az Eazel szolgáltatások katalógusa!"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Irány az online tárhelyed!"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "Szoftver _katalógus"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Eazel Szolgáltatások honlapja"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Online tárhely"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Szolgáltatások"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " _Haladó"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " _Kezdõ"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " Közép_szintû"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalpanelének láthatóságát"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak eszközsorának láthatóságát"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nézet megadása az aktuális dokumentumhoz, vagy a hozzá tartozó nézetek "
|
|
"módosítása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Elõre listák törlése"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Minden Nautilus ablak bezárása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Aktuális ablak bezárása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenít egy ablakot, amelybõl szerkesztheted az ehhez a menühöz tartozó "
|
|
"könyvjelzõket"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Információ a Nautilus szerzõirõl"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Súgó a Nautilushoz"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheted egyénivé a "
|
|
"Nautilust"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Rövid útmutató megjelenítése a Nautilushoz"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "A Nautilus ezen változatához fûzött megjegyzések mgjelenítése"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Információ megjelenítése a Nautilusszal és az Eazel Szolgáltásokkal "
|
|
"kapcsolatos terméktámogatásról"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Frissíti a jelenlegi hely nézetét"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Emlékezet _törlése"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Irány az Eazel Szolgáltatások"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Irány a kezdõoldal"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "A következõ meglátogatott helyre ugrik"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Az elõzõ meglátogatott helyre ugrik"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Ugrás a megjelenített helyet tartalmazó helyre"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "_Címsáv elrejtése"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "_Státuszsor elrejtése"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "_Oldalpanel elrejtése"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszközsor elrejtése"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Nautilus Rövid Ú_tmutató"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzések a Nautilus ezen kiadásához"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "Nautilus _Felhasználói Kézikönyv"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Új a_blak"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normál méret"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Egy másik Nautilus ablak nyitása a megjelenített helyhez"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Keresés a Weben"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Fájlok keresése ezen a számítógépen"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Eazel oldalának megjelenítés. Innen írhatod meg a véleményedet a "
|
|
"Nautilusról és az Eazel Szolgáltatásokról"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Több részlet mutatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Hely betöltésének leállítása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Kezdõk számára alkalmas beállítások használata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Haladók számára alkalmas beállítások beállítások"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "A legtöbb felhasználó számára alkalmas beállítás"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1113
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
|
|
#: src/nautilus-window.c:1545
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Nézet mint..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Keresés a _weben"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Keresés a weben"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "A Nautilus _névjegye..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelzõ hozzá_adása"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Hátterek és matricák..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Könyvjelzõk"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Community Support"
|
|
msgstr "_Támogatás"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Szerkesztés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzõk _szerkesztése..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások _módosítása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Visszajelzés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Elõre"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kezdõlap"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Hely..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Report Profiling"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reset Profiling"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start Profiling"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stop Profiling"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Fel egy szintet"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1113
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Nézet mint..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:188
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Fenntartás"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:225
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Köszönjük érdeklõdésed a Nautilusszal kapcsolatban. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Mint megannyi szoftver, ez is fejlesztés alatt áll, óvatosan használd. Az "
|
|
"Eazel nem vállal semmilyen garanciát arra, hogy a program rendesen fog "
|
|
"mûködni, és nem vállal semmilyen felelõsséget. Kérlek használd a saját "
|
|
"felelõsségedre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérlek látogass el a http://www.eazel.com/feedback.html oldalra, "
|
|
"visszajelzésedet, megjegyzésedet, ötleteidet várjuk szeretettel."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:663
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy elemnek csak egy testreszabott ikonja lehet. Kérlek csak egy képet húzz "
|
|
"az elemre a testreszabott ikon beállításához"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:665
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:705
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Több mint egy kép"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:684
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ikonra húzott fájl nem lokális. Csak helyi képeket használhatsz egyéni "
|
|
"ikonként."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:686
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Csak helyi képek"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:691
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ikonra húzott fájl nem képfájl. Csak képfájlokat használhatsz egyéni "
|
|
"ikonként."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:693
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:733
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Csak képek"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1251
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1287
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel..."
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:555
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Új téma hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Téma törlése..."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kattints a témára annak törléséhez"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:542
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Kattints egy témára a Nautilus kinézetének megváltoztatásához"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Sajnálom, de %s nem érvényes témamappa."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:398
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Téma hozzáadása sikertelen"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:426
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" téma telepítése sikertelen."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:427
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Téma telepítése sikertelen"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:460
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Válaszd ki a témamappát, amibõl hozzáadod az új témát:"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:582
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, de nem lehet az aktuális témát törölni. Válts át egy másik témára, "
|
|
"mielõtt megpróbálod ezt törölni."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:584
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Az aktuális témát nem lehet törölni."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:605
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Sajnálom, de ezt a témát nem lehetett törölni!"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:606
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Téma törlése sikertelen."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:209
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "%s elõnézet változat: %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:754
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Sikertelen megtekintés"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:765
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %smegjelenítõ hibát észlelt és nem tudja megjeleníteni a lapot. "
|
|
"Választhatsz másik nézetet vagy megnézhetsz egy másik helyet."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:776
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A(z) %smegjelenítõ hibát észlelt induláskor."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:925
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Sajnos nem "
|
|
"állapítható meg, hogy melyik oldalpanelrõl van szó."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:929
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Ha a hiba továbbra "
|
|
"is fennáll, kapcsold ki a kérdéses panelt."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:934
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Oldalpanel hibát észlelt"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1151
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nem található. Ellenõrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1157
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nem érvényes hely. Ellenõrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudta meghatározni a "
|
|
"fájl típusát."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1179
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus nem talált olyan programot, amivel meg tudná jeleníteni a "
|
|
"következõt: \"%s\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1191
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudja megjeleníteni a %s: "
|
|
"helyeket."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1197
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "\"%s\" nem jeleníthetõ meg, mert a bejelentkezés sikertelen volt."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1202
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "\"%s\" nem jeleníthetõ meg, mert a hozzásférés le van tiltva."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1213
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nem jeleníthetõ meg, mert a következõ gép nem található: \"%s\". "
|
|
"Ellenõrizd, hogy jól írtál be mindent és hogy a proxy beállítások jók."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a gépnév nincs megadva. Ellenõrizd a "
|
|
"proxy beállításait."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés jelenleg nem érhetõ el. Ennek oka lehet az, hogy nincs indexed, "
|
|
"vagy az, hogy a keresési szolgáltatás nem fut. Gyõzõdj meg róla, hogy "
|
|
"elidítottad a Medusa keresési szolgáltatást, és hogy ha nincs indexed, akkor "
|
|
"fut a Medusa indexkészítõ."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "A keresés nem elérhetõ"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a következõt: \"%s\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1246
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "A hely megjelenítése sikertelen."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:307
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy törölni akarod az emlékezetet? Ezáltal a Nautilus elfelejti, "
|
|
"hogy milyen helyeken jártál már."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:310
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan azt szeretnéd, hogy a Nautilus elfelejtse, hogy mely helyeken "
|
|
"jártál már?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Emlékezet törlése?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:316
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:475
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "_Státuszsor mutatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "_Oldalpanel mutatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:487
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszközsor mutatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:435
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:493
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "_Címsáv mutatása"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:561
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:563
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nautilus egy grafikus\n"
|
|
"shell a GNOME-hoz, mely\n"
|
|
"egyszerûvé teszi a\n"
|
|
"fájljaid és a rendszered\n"
|
|
"kezelését."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:720
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" hely nem létezik. Törölni akarsz egy könyvjelzõt is a listádból, "
|
|
"amely ide mutat?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:724
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Nem létezõ helyre mutató könyvjelzõ"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "A \"%s\" hely nem létezik tovább."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Nemlétezõ helyre ugrik"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:901
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ugrás a könyvjelzõ által jelölt helyre"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-window.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Megjelenítés a következõvel: \"%s\""
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1476
|
|
#: src/nautilus-window.c:1958
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
# src/nautilus-zoom-control.c:528
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*-r-"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1096
|
|
# src/nautilus-zoom-control.c:589
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:88
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "GConf hiba"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-preferences.c:76
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Kezdõ"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-preferences.c:77
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Középszintû"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-preferences.c:78
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Haladó"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "A Nautilus beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Beáll. ablak"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
|
#~ msgid "Create a new index"
|
|
#~ msgstr "Új index létrehozása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Az index nem hozható létre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van a rendszereden található "
|
|
#~ "fájlok indexére. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Mivel a keresõprogram "
|
|
#~ "nem tudja használni a nemlétezõ indexet, a keresés több percig is eltarthat. "
|
|
#~ "Szeretnéd indexelni a fájlokat? Az indexelés olyankor megy végbe, amikor nem "
|
|
#~ "használod aktívan a számítógépet."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
#~ "using your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tartalomra való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy "
|
|
#~ "indexfájlra. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Szeretnél létrehozni "
|
|
#~ "egyet? A indexelés olyankor megy végbe, amikor nem használod aktívan a "
|
|
#~ "számítógépet."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Index létrehozása"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "Ne hozzon létre most indexet"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
#~ msgstr "Válaszd ki, hogy milyen adatok jelenjenek meg az ikonok neve alatt"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Ikon feliratok..."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Ikonfeliratok..."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "_Szorosabb elhelyezés"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "Az indexelõ jelenleg foglalt."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr "Az indexelõ nem fut, vagy nem válaszol az újraindexelési kérésre."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az újraindexelés Belsõ Indexer Hibát okozott. Szólj rebecka@eazel.com-nak."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "Újraindexelés sikertelen"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
|
|
#~ "keresések gyorsabbak legyenek. Ha most szeretnéd frissíteni az indexet, "
|
|
#~ "kattints az \"Frissítés most\" gombra."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Frissítés most"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Az elérhetõ témák megjelenítése"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "_Nautilus témák..."
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:170
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Nautilus témaválasztó"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c:133
|
|
#~ msgid "helvetica"
|
|
#~ msgstr "helvetica"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Betûkészletek"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a fájlt saját magára áthelyezni."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára áthelyezni"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "jelenlegi téma"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "egyszeres"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "dupla"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#~ msgid "launch"
|
|
#~ msgstr "indítás"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "megjelenítés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#~ msgid "ask"
|
|
#~ msgstr "kérdezés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
|
|
#~ msgstr "Fájlnevek megjelenítése ezzel a betûcsaláddal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
|
#~ msgstr "Gyorskeresés engedélyezése (leindexeli a merevlemezedet)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadhat tartalmat"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
#~ msgid "Fast Search"
|
|
#~ msgstr "Gyorskeresés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:986
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "mindig"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:990
|
|
#~ msgid "local only"
|
|
#~ msgstr "csak helyi"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:994
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "soha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
|
|
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
|
|
#~ "done, turn crond on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez lehetõvé teszi a gyorskeresést. Ennek "
|
|
#~ "ellenére nem lehet az indexelést megkezdeni, mert a crond program, ami a "
|
|
#~ "gépeden az ütemezett feladatokat idõzíti ki van kapcsolva. A gyorskeresések "
|
|
#~ "használatához kapcsold be a crond-t."
|
|
|
|
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
|
|
#~ msgstr "A fájlokat nem lehet indexelni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
|
|
#~ "start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha Linuxot használsz, jelentkezz be rendszergazdaként (root) és add ki "
|
|
#~ "ezeket az utasításokat a crond indításához:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
|
|
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
|
|
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez teszi lehetõvé a gyorskeresést. Ennek "
|
|
#~ "ellenére nem lehet létrehozni az indexet, mert a crond program, mely az "
|
|
#~ "ütemezett feladatok végrehajtásáért felelõs, valószínûleg ki van kapcsolva. "
|
|
#~ "A gyorskeresések végzéséhez gyõzõdj meg arról, hogy a crond mûködik a "
|
|
#~ "rendszereden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
#~ msgid "times"
|
|
#~ msgstr "times"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
#~ msgid "courier"
|
|
#~ msgstr "courier"
|
|
|
|
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#~ msgid "lucida"
|
|
#~ msgstr "lucida"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. An index can't be created right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tartalom alapján való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy "
|
|
#~ "indexfájlra. A számítógéped most nem tudja elõállítani ezt a fájlt."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahhoz, hogy gyorskeresést tudjon végrahajtani, a keresõprogramnak szüksége "
|
|
#~ "van egy indexfájlra. A gyorskeresés nincs engedélyezve a Keresés "
|
|
#~ "beállításainál, ezért nincs elérhetõ index."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
|
#~ msgstr "A gyorskeresés nem elérhetõ a rendszereden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
|
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
|
|
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
|
#~ "index won't be available immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A gyorskeresés engedélyezéséhez válaszd ki a Beállítások menübõl a "
|
|
#~ "Beállítások menüpontot. Ezek után válaszd ki a Keresési beállításokat és "
|
|
#~ "jelöld be a Gyorskeresés engedélyezése lehetõséget. Az indexet a számítógép "
|
|
#~ "akkor hozza létre, amikor nem használod számottevõen, ezért az index nem "
|
|
#~ "lesz azonnal elérhetõ."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
#~ msgstr "Kapocs létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A gyorskeresés leindexeli az összes fájlt és könyvtárat a gépeden.\n"
|
|
#~ "Ez gyorsítja a keresést és lehetõvé teszi, hogy tartalomra,\n"
|
|
#~ "fájlnévre, dátumra vagy más tulajdonságokra keress. Az\n"
|
|
#~ "indexelés idõt vesz igénybe, de a gép csak üresjáratban\n"
|
|
#~ "fog ezzel foglalkozni. A gyorskeresés mûködéséhez szükséges, hogy\n"
|
|
#~ "a cron démon fusson.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A gyorskeresés leindexeli az összes fájlt és könyvtárat a gépeden.\n"
|
|
#~ "Ez gyorsítja a keresést és lehetõvé teszi, hogy tartalomra,\n"
|
|
#~ "fájlnévre, dátumra vagy más tulajdonságokra keress. Az\n"
|
|
#~ "indexelés idõt vesz igénybe, de a gép csak üresjáratban\n"
|
|
#~ "fog ezzel foglalkozni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search"
|
|
#~ msgstr "Gyorskeresés engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
|
|
#~ msgstr "A gyorskeresés bekapcsolása, ha fut cron démon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
|
|
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
|
|
#~ "can be done, turn crond on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez teszi lehetõvé a gyorskeresést. Ennek\n"
|
|
#~ "ellenére nem lehet indexet létrehozni, mert a crond nevû program, amely az\n"
|
|
#~ "ilyen ütemezett feladatok elvégzéséért felelõs, ki van kapcsolva. \n"
|
|
#~ "A gyorskeresés használatához el kell indítanod a crondt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha Linuxot használsz, lépj be rendszergazdaként (root) és add ki a "
|
|
#~ "következõ\n"
|
|
#~ "parancsokat, a crond indításához:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
|
|
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
|
|
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez teszi lehetõvé a gyorskeresést. Ennek\n"
|
|
#~ "ellenére nem lehet indexet létrehozni, valószínûleg azért, mert a crond \n"
|
|
#~ "nevû program, amely az ilyen ütemezett feladatok elvégzéséért felelõs, \n"
|
|
#~ "ki van kapcsolva. A gyorskeresés használatához el kell indítanod a crond-t.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha Linuxot használsz, lépj be rendszergazdaként (root) és add ki a "
|
|
#~ "következõ\n"
|
|
#~ "parancsokat, a crond indításához:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
#~ msgid "Fast Searches"
|
|
#~ msgstr "Gyorskeresés"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cron Daemon"
|
|
#~ msgstr "A Cron démon"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
|
|
#~ msgid " Done "
|
|
#~ msgstr " Kész "
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Törli a kijelölt szöveget, a vágólapra helyezés nélkül"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Haladó beállítások használata"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Kezdõ beállítások használata"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Középszintû beállítások használata"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1393
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Kuka ürítése "
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#~ msgid " Add New Theme "
|
|
#~ msgstr " Új téma hozzáadása "
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1113
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Nézet másként..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1279
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "_Böngészés"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az alapértelemezett válasz a \"Folytatás\", alapértelmezésben \"Igen\" a "
|
|
#~ "törlésre"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Keresési cgi megadása"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Hibakeresõ-kimenet mutatása"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "10 másodperc várakozás a szolgáltatás indítása után"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Verziócsökkenés engedélyezése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Csomagok törlése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "ei2 engedélyezése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "Az RPM argumentumok fájlnevek"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "FTP használata"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Helyi készlet használata"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "http használata"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "Az RPM argumentumai Eazel azonosítók"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
|
#~ msgid "machine readable output"
|
|
#~ msgstr "gép által olvasható kimenet"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "Nem ír ki szép százalékos kimenetet"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "nem használ eazel auth cuccokat"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Add meg a csomagfájlt"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "Az RPM argumentumai szükséges fájlok"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Lekérdezés futtatása"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Gyökér megadása"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Kiszolgáló megadása"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "Ne írjon ki túl sokat, csak a hibákat és indítsa a letöltést"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "SSL átnevezés"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
|
|
#~ msgid "argument is a suite id"
|
|
#~ msgstr "az argumentum egy suite id"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Tesztfuttatás"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Felhasználónév engedélyezése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Frissítés engedélyezése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Bõbeszédû kimenet"
|
|
|
|
#~ msgid "Install a specific package version"
|
|
#~ msgstr "Adott változat telepítése"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
|
#~ msgstr "*** Nem adhatsz meg több mint egy protokoll-típust. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Fájlütközések ellenõrzése: %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Fájlegyediség ellenõrzése: %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Konzisztenciaellenõrzés: %s ...\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
|
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... (%d/%d) %.1f KB/s kész. \n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
|
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
|
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... %3.1f KB/s kész\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "%s telepítése (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "%s eltávolítása (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "%s telepítése (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% kész\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "%s eltávolítása (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% kész\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#~ msgid "Done\n"
|
|
#~ msgstr "Kész\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
|
#~ msgstr "%s letöltése sikertelen\n"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
|
|
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
|
#~ msgstr "%s csomag eltávolítása sikertelen.\n"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
|
|
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
|
#~ msgstr "%s csomag telepítése sikertelen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Probléma : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Megoldás : %s\n"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
|
#~ msgstr "Mûvelet megszakítása\n"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:641
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr "Telepítésre kerül összesen %d csomag, %dKB\n"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:645
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr "Eltávolításra kerül összesen %d csomag, %dKB\n"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
|
#~ msgstr "Visszaállításra kerül összesen %d csomag, %dKB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s és a függõségek\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Jelentés mentése a tranzakciókról? (i/n) "
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
|
#~ msgstr "Függõség : %s igényli %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
|
#~ msgstr "%s csomag nem ment át az md5 ellenõrzésen!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· kiszolgáló MD5 azonosítója is %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· az itteni MD5 azonosító %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Folytassam? (i/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Törölhetem az RPM fájlokat? (i/n) "
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:51
|
|
#~ msgid "Operation ok\n"
|
|
#~ msgstr "A mûvelet rendben van\n"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1319
|
|
#~ msgid "Operation failed\n"
|
|
#~ msgstr "A mûvelet sikertelen\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
|
|
# components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
# components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
|
|
#~ msgid "Uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
|
#~ msgstr "Egyszerre csak egy mûveletet adhatsz meg."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: --help rövid segítséghez\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Név : %s\n"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
|
|
#~ msgid "Version : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Változat : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Alváltozat : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Size : %d\n"
|
|
#~ msgstr "Méret : %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Architektúra : %s\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Disztribúció : %s\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
|
|
#~ msgid "Description : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Leírás : %s\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
|
|
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Telepítés alapkönyvtára: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides : \n"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltat : \n"
|
|
|
|
#~ msgid "exit code %d\n"
|
|
#~ msgstr "kilépési érték: %d\n"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Add meg a használandó csomaglistát (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Használd a megadott fájlt a csomaglista létrehozásához, ehhez --packagelist "
|
|
#~ "szükséges"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
|
#~ msgstr "Softcat kiszolgáló, ahova csatlakozol"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Másik CGI útvonal használata"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás ammonite-n keresztül, softcat felhasználóként"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Újrapróbálkozások száma"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Újrapróbálkozások közötti várakozás (usec-ban)"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Keresés Eazel csomagazonosító alapján"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olyan csomag keresése ami a következõt szolgáltatja (szolgáltatás v. fájl)"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Adott változatú csomag keresése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
#~ msgstr "(--version -el) Használd a >= összehasonlítást"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
|
#~ msgstr "ellenõrzés használata (hibakereséshez)"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
#~ msgstr "Részletes alcsomag-információ"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:137
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "A letöltött fájl zárolása sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154
|
|
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
#~ msgstr "MD5 eltérés, a %s csomag lehet, hogy hamis"
|
|
|
|
# src/nautilus-theme-selector.c:709
|
|
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
|
#~ msgstr "Nincs MD5 a következõhöz: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1259
|
|
#~ msgid "%s is ok"
|
|
#~ msgstr "%s rendben van?"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s %s-%s változat már telepítve van"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1508
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:412
|
|
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s %s változata már telepítve van"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1517
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1522
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:421
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:426
|
|
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s frissít %s-%s változatról %s-%s változatra"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s verziócsökkenést idéz elõ %s-%s változatról %s-%s változatra"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s verziócsökkenést idéz elõ %s változatról %s változatra"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s a következõ változatot telepíti: %s-%s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:499
|
|
#~ msgid "%s installs version %s"
|
|
#~ msgstr "%s a következõ változatot telepíti: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:809
|
|
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
|
#~ msgstr "Csomaginformáció betöltése %s fájlból0..."
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:33
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "rendben"
|
|
|
|
#~ msgid "not ok"
|
|
#~ msgstr "nincs rendben"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
|
#~ msgstr "%s függõségeinek ellenõrzése"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
|
|
#~ msgid "%s is related to %s"
|
|
#~ msgstr "%s és %s összetartozik"
|
|
|
|
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
|
#~ msgstr "%s frissítése %s-%s változatra megoldja a problémát"
|
|
|
|
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
|
#~ msgstr "az elérhetõ frissítés (%s %s-%s) nem oldja meg a problémát"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1239
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "%s újraélesztése sikertelen"
|
|
|
|
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
|
#~ msgstr "fájlegyediség ellenõrzése: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
|
#~ msgstr "A %s fájl több csomagban elõfordul: %s és %s"
|
|
|
|
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
|
#~ msgstr "... de ez rendben van, a csomagok rokoni kapcsolatban állnak"
|
|
|
|
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
|
#~ msgstr "(még %d probléma van)"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
|
#~ msgstr "fájlütközés ellenõrzése: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
|
#~ msgstr "fájlütközések: a(z) %s csomag tartalmazza ezt: %s, de %s is."
|
|
|
|
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "... de ez rendben van, %s csomagot frissítjük, ezzel megoldódik a probléma"
|
|
|
|
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
|
#~ msgstr "szolgáltatás-konzisztenciaellenõrzés: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hiányzó szolgáltatás: %s elromlik, ha %s csomagot telepíted (%s szolgáltatás "
|
|
#~ "elvész"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1614
|
|
#~ msgid "downloading %d packages"
|
|
#~ msgstr "%d csomag letöltése"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
|
|
#~ msgid "will upgrade %s"
|
|
#~ msgstr "frissíteni fogja a következõt: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
#~ msgid "will downgrade %s"
|
|
#~ msgstr "csökkenteni fogja %s verzióját"
|
|
|
|
#~ msgid "will install %s"
|
|
#~ msgstr "telepíteni fogja a következõt: %s"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
|
|
#~ msgid "will uninstall %s"
|
|
#~ msgstr "el fogja távolítani a következõt: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s igényli a következõt: %s"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#~ msgid "failed %s"
|
|
#~ msgstr "sikertelen: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr "URLType beállítása a konfig fájlból sikertelen!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:581
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tranzakciók nincsenek letárolva, mert a saját könyvtár nem található."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
|
|
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
#~ msgstr "Tranzakciók tárolásának helye: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "Csomaglista letöltése a távoli kiszolgálóról...\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "package-list.xml letöltése sikertelen!\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s fájl írása sikertelen. Helyette az alapértelmezett naplóeszköz használata."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "Sikertelen telepítés"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "Sikertelen eltávolítás"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Nem tudom a tranzakciós könyvtárat létrehozni: %s\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
|
|
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
|
#~ msgstr "Tranzakció írása ide: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
|
|
#~ msgid "%s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "%s meg lett szakítva"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
|
|
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "%s forráscsomag. A forráscsomagok még nem támogatottak."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s elrontana más csomagokat"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
|
|
#~ msgid "%s would break"
|
|
#~ msgstr "%s elromlana"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
|
|
#~ msgid "%s would break %s"
|
|
#~ msgstr "%s elrontaná a következõt: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
|
|
#~ msgid "%s is damaged"
|
|
#~ msgstr "%s megsérült"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
|
|
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s igényli a következõt: %s. Ez utóbbi nem található a kiszolgálón."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
|
|
#~ msgid "%s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s nem található s kiszolgálón"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s már telepítve van"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
|
|
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, ami újabb, már telepítve van, és a verziócsökkentés nincs engedélyezve"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
|
|
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, ami régebbi, frissítésre szorul, de a frissítés nincs engedélyezve"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
|
|
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
|
#~ msgstr "%s nincs feltelepítve, és nem található a kiszolgálón"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Próbáld telepíteni %s újabb változatát"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Próbáld meg telepíteni a következõket: %s, %s."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Távolítsd el a következõt a rendszerbõl: %s."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Próbáld meg eltávolítani (--force kapcsolóval) a következõt: %s."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "A csomagadatbázis inkonzisztens."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Folytatás erõltetéssel"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Verziócsökkenés engedélyezése"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "A %s célfájl megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "A http kérés létrehozása sikertelen!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Proxy: érvénytelen URI!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "A http kérés elõkészítése sikertelen!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "Aszinkron módba váltás sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
|
|
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
#~ msgstr "MEGTELT A LEMEZ: %s írása sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "A törzs letöltése sikertelen!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP hiba: %d %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "Az FTP még nem támogatott"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "Lokális fájl (%s) ellenõrzése..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült a következõt letölteni: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "A következõhöz nincs URL: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "A letöltött csomagnak nem jó a neve."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "A %s csomag neve %s kellett volna legyen."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "A fájl letöltése sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** pkg dump eleje ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** pkg dump vége ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nincsenek csomag node-ok! ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** Rossz a csomag node-ok formátuma!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nincsenek \"depends\" node-ok ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** Rossz formátumú \"depends\" node-ok!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "*** Ismeretlen node típus: '%s'"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** A csomaglista fájlban nincs adat! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** A CATEGORIES xmlnode nem található! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Nincsenek kategóriák! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** A TRANSACTION xmlnodenem található! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Nincsenek csomagok! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nincsenek kategória node-ok! ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** A CATEGORIES xmlnode nem található! ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "*** Ismeretlen node: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Hiba az xml csomaglista generálása közben! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Hiba a csomaglista olvasásakor! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Az osd xml-ben nincs adat! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:958
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "Az XML értelmezése sikertelen (hossz %d)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "Megnyitott csomagadatbázis helye: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "A csomagadatbázis megnyitása sikertelen (hely: %s)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis lezárása (következõnek: %s) (nyitva)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis lezárása (következõnek: %s) (nincs nyitva)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "%s megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
|
|
#~ msgid "Getting package information ..."
|
|
#~ msgstr "Csomaginformáció letöltése..."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ellenõrzése. Ütközések keresése..."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:973
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 csomag letöltése (%s)"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d csomag letöltése (%s)"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:733
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dK-ból 0K"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van \"%s\" csomagra.\n"
|
|
#~ "\"%s\" letöltése folyamatban."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:743
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Próbálkozás a következõ csomag letöltésére: \"%s\"."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1014
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Kész!"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van a következõre: \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" letöltése sikeres."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "A következõ csomag letöltése sikeres: \"%s\"."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dK-ból %dK"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:997
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" csomag letöltése sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van a következõre: \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" letöltése és telepítése sikeres."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" letöltése és telepítése sikeres."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "%d. csomag telepítése (összesen %d van kijelölve)..."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van \"%s\" csomagra.\n"
|
|
#~ "\"%s\" telepítése folyamatban."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" csomag telepítése."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" telepítése"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "A telepítés sikertelen a következõnél: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1249
|
|
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
|
#~ msgstr "Problémába ütköztem telepítés közben."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Ki szeretném próbálni a következõt:"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "Jó ez így?"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1312
|
|
#~ msgid "Installation cancelled."
|
|
#~ msgstr "A telepítés megszakadt."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Ez a csomag már fel van telepítve."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "A telepítésnek vége."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "A telepítés sikertelen."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1323
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Egyes csomagok telepítése sikeres volt:"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egyes csomagok nem mentek fel:"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1375
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "RPM fájlok törlése?"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1377
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "A megmaradt RPM fájlok törlése?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Nautilus egy fõcsomagját frissítetted.\n"
|
|
#~ "Ehhez újra kell indítani a Nautilust.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Idítsam újra most?"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Könnyû telepítés"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Változat: %s"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
|
#~ msgstr "Ezeket a csomagokat tölti le és telepíti fel a telepítõ:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha le szeretnéd tölteni és fel szeretnéd telepíteni ezeket a csomagokat, "
|
|
#~ "kattints a Folytatás gombra."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
|
#~ msgstr "Ezeket a csomagokat távolítja el a telepítõ:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha el szeretnéd távolítani ezeket a csomagokat, kattints a Folytatás gombra."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
|
#~ msgstr "Ezeket a csomagokat állítja vissza a telepítõ:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha vissza szeretnéd állítani ezeket a csomagokat, kattints a Folytatás "
|
|
#~ "gombra."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "összesen %ld MB."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "összesen %ld KB."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
|
|
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
|
#~ msgstr "%s a következõ alatt található: GNOME (tappancs) > %s"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
|
|
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s a GNOME tappancsmenüben található.\n"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
|
|
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s a KDE menüben található.\n"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
|
|
#~ msgid "Installation Complete"
|
|
#~ msgstr "A telepítésnek vége."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
|
|
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s%s elindításához kattints az Indítás gombra, vagy hozz létre egy "
|
|
#~ "indítóikont: húzz a jobb oldalon található ikont a GNOME panelre vagy a "
|
|
#~ "munkafelületre."
|
|
|
|
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
|
#~ msgstr "%s%s elindításához kattints az Indítás gombra."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1491
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Hibás jelszó."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1496
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Azonosítás root felhasználóként"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
|
|
#~ msgid "Installing packages"
|
|
#~ msgstr "Csomagok telepítése"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1616
|
|
#~ msgid "Installing remote package"
|
|
#~ msgstr "Távoli csomag telepítése"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1620
|
|
#~ msgid "Installing some package"
|
|
#~ msgstr "Néhány csomag telepítése"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1637
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az Eazel telepítõszolgáltatáss hiányzik:\n"
|
|
#~ "a telepítés nem fog sikerülni."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1684
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás az Eazel Szoftverkatalógushoz..."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1742
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "Jogosultságok ellenõrzése..."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1813
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr "Csomagletöltés megszakítása (kérlek várj)..."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1833
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Csomagletöltés megszakítva."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
|
|
# components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
# components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
|
#~ msgid "Install Viewer"
|
|
#~ msgstr "Telepítõ"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus telepítõszolgáltatás nézet"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
|
|
#~ msgid "View as Install"
|
|
#~ msgstr "Telepítésként"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Leltár feltöltésének engedélyezése"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Leltár feltöltésének tiltása"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Információ a jelenlegi leltárbeállításokról."
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr "A leltár feltöltése most, ha az nem friss."
|
|
|
|
# components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Factory a leltárszolgáltatáshoz"
|
|
|
|
# components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Leltár"
|
|
|
|
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus leltárnézet"
|
|
|
|
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Rendszerleltár"
|
|
|
|
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
|
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
|
#~ msgstr "Rendszerleltár-nézõ"
|
|
|
|
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
|
#~ msgid "System inventory view component"
|
|
#~ msgstr "Redszerleltárnézet-komponens"
|
|
|
|
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
|
#~ msgid "View as System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Rendszerleltárként"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Változtasd meg az Eazel jelszavadat"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi jelszó:"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Új jelszó:"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Új jelszó (újra):"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatása"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Segítséget kérek"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatva! "
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de a jelszó érvénytelen.\n"
|
|
#~ "Próbáld újra."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de az új jelszó legalább\n"
|
|
#~ "hat (6) karakter hosszú kell legyen.\n"
|
|
#~ "Próbálj egy másik jelszót használni."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de az új jelszavad nem lehet\n"
|
|
#~ "nevetségesen hosszú.\n"
|
|
#~ "Próbájl egy másik jelszót használni."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de a jelszavadban kell legyenek\n"
|
|
#~ "betûk és legalább egy szám vagy írásjel.\n"
|
|
#~ "Próbálj egy másik jelszót használni."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de váratlan hiba történt.\n"
|
|
#~ "Próbálj más jelszavakat használni."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de váratlan hiba történt.\n"
|
|
#~ "Próbáld meg újra."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de a két megadott jelszó\n"
|
|
#~ "nem egyezik. Próbáld meg újra."
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Jelszóváltoztatás"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
|
#~ msgstr "Jelszóváltoztató-megjelenítõ"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr "Eazel jelszóváltoztató-nézet"
|
|
|
|
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
#~ msgid "View as Change Password"
|
|
#~ msgstr "Jelszóváltoztatásként"
|
|
|
|
# components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen dátum"
|
|
|
|
# components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de hálózati hiba miatt nem lehet az Eazel szolgáltatásait elérni."
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A témaszámod az Eazel szolgáltatásokhoz nincs még aktiválva. Amíg nem "
|
|
#~ "aktiválod, nem tudod igénybevenni az Eazel szolgáltatásokat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Olvasd el az aktiválással kapcsolatos levelet."
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
#~ "continues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A témaszámod Eazel szolgáltatásaihoz átmenetileg ki van kapcsolva.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Próbáld néhány perc múlva, vagy vedd fel a kapcsolatot az Eazel "
|
|
#~ "szakembereivel."
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnáljuk, de a rendszer még mindig nem ismeri meg a nevedet és a "
|
|
#~ "jelszavadat."
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Eazel szolgáltatások belépési hiba"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
|
#~ msgid "Service Error"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltatási hiba"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Iratkozz fel most!"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezés a szolgáltatásokhoz"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Jelentkezz be az Eazel Szolgáltatásokhoz!"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr "A felhasználói név vagy a jelszó nem jó. Próbáld újra."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:675
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:509
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Több infó"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Azonosító beállításai"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Használati szabályok"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "Nyilatkozat az adatvédelemrõl"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Feliratkozás"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Belépés"
|
|
|
|
# src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Eazel Szolgáltatások - üdvözlünk %s!"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
|
|
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "Eazel Szolgáltatások - Nem vagy bejelentkezve"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás az Eazel szolgáltatásaihoz..."
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
|
|
#~ msgid "Featured Downloads"
|
|
#~ msgstr "Extra letöltések"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
|
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
|
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A szolgáltatásokra vonatkozó adatok letöltése nem járt sikerrel. Ennek oka "
|
|
#~ "lehet az, hogy a kiszolgáló pillanatnyilag nem elérhetõ, vagy az, hogy a "
|
|
#~ "gépeden rossz a hálózati beállítás. Vedd fel a kapcsolatot szakembereinkkel "
|
|
#~ "a support@eazel.com címen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probléma van az adatokkal az Eazel kiszolgálóján. Lépj kapcsolatba "
|
|
#~ "szakembereinkkel az support@eazel.com címen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapcsolatfelvétel az Eazel kiszolgálójával sikertelen. Lehet, hogy a "
|
|
#~ "kiszolgáló most nem elérhetõ, vagy a számÍtógépeden nincs jól beállÍtva a "
|
|
#~ "hálózat. Próbálkozz késõbb."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
|
|
#~ msgstr "Rendszerleltár feltöltése sikertelen."
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
|
#~ msgstr "A szolgáltatások beállításai"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
#~ msgstr "Az Eazel Szolgáltatásokra való feliratkozáshoz kitöltendõ ûrlaphoz"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Kijelentkezés az Eazel szolgáltatásaitól"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezés párbeszédablak megjelenítése"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Bejelentkezés az Eazel szolgáltatásaihoz"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Kijelentkezés az Eazel szolgáltatásaitól"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Jelentkezz az Eazel szolgáltatásaira"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus összefoglaló-nézet"
|
|
|
|
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
#~ msgid "Service Summary view component"
|
|
#~ msgstr "Példa összefoglalónézet-komponens"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Összefoglaló"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
#~ msgid "Summary Viewer"
|
|
#~ msgstr "Összefoglaló megjelenítõ"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
|
|
#~ msgid "View as Summary"
|
|
#~ msgstr "Összefoglalóként"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP hiba %d \"%s\" a következõ URI-n: %s"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:477
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonobo inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltatás"
|
|
|
|
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
#~ msgid "Service Viewer"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltatásmegjelenítõ"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
|
|
#~ msgid "View as Service"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltatásként"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "Á_thelyezés ide"
|
|
|
|
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
#~ msgid "_Copy here"
|
|
#~ msgstr "_Másolás ide"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "_Kapcsolás ide"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normál"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Kövér"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:33
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Könyv"
|
|
|
|
#~ msgid "Demibold"
|
|
#~ msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Világos"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kurzív"
|
|
|
|
# components/music/mpg123.c:31
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Hamis kurzív"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Italic"
|
|
#~ msgstr "Fordított kurzív"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
|
#~ msgstr "Fordított hamis kurzív"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Keskenyített"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicondensed"
|
|
#~ msgstr "Félkeskenyített"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "fixed"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1222
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1223
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr "Nincs kijelölt kép. Kattints egy képre annak kijelöléséhez."
|
|
|
|
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
|
|
#~ msgid "No selection made"
|
|
#~ msgstr "Nincs kijelölés"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this password"
|
|
#~ msgstr "Jelszó mentése"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:572
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Részletek"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:519
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:530
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:570
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Hiba"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:603
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:631
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "A következõt nem dobhatod a Kukába: \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "Hiba a Kukába mozgatás során"
|
|
|
|
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
|
|
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Üdvözlet %s!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
|
|
#~ "helps you manage your files and folders (directories),\n"
|
|
#~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n"
|
|
#~ "other tasks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The next four screens ask about your level of Linux\n"
|
|
#~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
|
|
#~ "to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Nautilus része a GNOME munkafelületnek. Segít a fájlokat\n"
|
|
#~ "és mappákat (könyvtárakat) kezelni, megnézni különbözõ\n"
|
|
#~ "dokumentumokat, csatlakozni az Internethez, és sok más \n"
|
|
#~ "dologra is használható.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A következõ négy képernyõ arról gyûjt információt, hogy\n"
|
|
#~ "mennyire ismered a Linuxot és ellenõrzi az Internetes\n"
|
|
#~ "kapcsolatodat. Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
#~ msgid "Verifying %s..."
|
|
#~ msgstr "%s ellenõrzése..."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hiba a következõnél: \"%s\""
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ellenõrzése (%ld/%ld)"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
|
|
#~ msgid "Package Contents"
|
|
#~ msgstr "Csomag tartalma"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
|
|
#~ msgid "Package Title"
|
|
#~ msgstr "Csomag címe"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
|
|
#~ msgid "Installed Size: "
|
|
#~ msgstr "Méret telepítés után: "
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
|
|
#~ msgid "<size>"
|
|
#~ msgstr "<méret>"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
|
|
#~ msgid "Install Date: "
|
|
#~ msgstr "Telepítés dátuma:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
|
|
#~ msgid "License: "
|
|
#~ msgstr "Licenc:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
|
|
#~ msgid "Build Date: "
|
|
#~ msgstr "Készítés dátuma:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
#~ msgid "Distribution: "
|
|
#~ msgstr "Disztribúció: "
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
|
|
#~ msgid "Vendor: "
|
|
#~ msgstr "Eladó:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Ellenõrzés"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
|
|
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
|
#~ msgstr "Csomag taralma: %d fájl"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
|
|
#~ msgid "Package \"%s\" "
|
|
#~ msgstr "\"%s\" csomag"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
|
|
#~ msgid "This package is currently installed"
|
|
#~ msgstr "Ez a csomag jelenleg fel van telepítve"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
|
|
#~ msgid "This package is currently not installed"
|
|
#~ msgstr "Ez a csomag jelenleg nincs feltelepítve"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
|
|
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
|
#~ msgstr "Az ellenõrzés végetért. A csomag rendben van."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
|
|
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "%s telepítése a következõ probléma(ák) miatt meghiúsult:\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "%s eltávolítása a következõ probléma(ák) miatt meghiúsult:\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
|
|
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás sikertelen..."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
|
|
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás sikertelen"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
|
|
#~ msgid "Install failed..."
|
|
#~ msgstr "Telepítés sikertelen..."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "Telepítés sikertelen"
|
|
|
|
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
|
#~ msgstr "Factory az rpm nézethez"
|
|
|
|
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Csomag"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
|
|
#~ msgid "Package Viewer"
|
|
#~ msgstr "Csomagkezelõ"
|
|
|
|
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
#~ msgid "RPM component"
|
|
#~ msgstr "RPM komponens"
|
|
|
|
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
#~ msgid "RPM view factory"
|
|
#~ msgstr "RPM nézet factory"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
|
|
#~ msgid "View as Package"
|
|
#~ msgstr "Nézet mint csomag"
|
|
|
|
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
#~ msgid "rpm view"
|
|
#~ msgstr "rpm nézet"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
|
|
#~ msgid "%s is not installed"
|
|
#~ msgstr "%s nincs telepítve"
|
|
|
|
#~ msgid "LWN.net"
|
|
#~ msgstr "LWN.net"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
#~ msgid "New _Folder"
|
|
#~ msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Minden fájlt kijelöl"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "Ú_j ablak"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr "Keresés a _weben"
|
|
|
|
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
|
|
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Ciril (KOI8-R)"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
|
|
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
#~ msgstr "Ekkor %s nem mûködne\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
|
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
#~ msgstr "%s tönkretenne más, már telepített csomagokat\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
|
|
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "%s szükséges, de nem található\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
|
|
#~ msgid "%s was already installed\n"
|
|
#~ msgstr "%s már telepítve volt\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
|
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
#~ msgstr "%s körkörös függõségi problémákat okoz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access the local package system\n"
|
|
#~ msgstr "A helyi csomagkezelõ-rendszer nem érhetõ el\n"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1169
|
|
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
#~ msgstr " · %s a Gnome menüben található.\n"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c:134
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "medium"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Kinézet beállítása"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
|
|
#~ msgstr "Ablakok és munkafelületek beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
|
|
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
|
|
#~ msgstr "Ikon- és listnézet beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:629
|
|
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
|
|
#~ msgstr "Oldalpanelek beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:704
|
|
#~ msgid "Navigation Settings"
|
|
#~ msgstr "Navigáció beállításai"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:677
|
|
#~ msgid "Search Settings"
|
|
#~ msgstr "Keresés beállításai"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
#~ msgid "Config files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurációs fájlok"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Parancssor"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
#~ msgid "APIs"
|
|
#~ msgstr "APIk"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
#~ msgid "Force install"
|
|
#~ msgstr "Erõltetett telepítés"
|
|
|
|
# data/browser.xml.h:70
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Megosztott"
|
|
|
|
# src/nautilus-about.c:139
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "A Nautilus _névjegye"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Méret: "
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Hibakövetés engedése"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
#~ msgid "Valid operations:"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezett mûveletek:"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
#~ msgstr "Hiba: nincs megadott mûvelet\n"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Hiba: érvénytelen mûvelet (%s)\n"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
|
#~ "Syntax: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba: hibás szintaxis\n"
|
|
#~ "Szintaxis: %s\n"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
|
|
#~ msgid "Go to selected file"
|
|
#~ msgstr "Menj a kiválasztott fájlra"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
#~ msgstr "A letöltött csomagnak nem jó a változata."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
|
|
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
#~ msgstr "A %s csomag változata %s és nem %s."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
|
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
|
#~ msgstr "Felkészülés a csomagok letöltésére..."
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés minden feltöltés elõtt"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
|
#~ msgstr "Feltöltés elõtti figyelmeztetés kikapcsolása"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
#~ msgid "Set machine name."
|
|
#~ msgstr "Gépnév beállítása"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
#~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve az ammonite-ba.\n"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
|
|
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
|
#~ msgstr "A megadott URL helytelen volt.\n"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
|
|
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
#~ msgstr "CORBA hiba történt.\n"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
|
|
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
#~ msgstr "Ammonite hibával tért vissza a URL átalakítása közben.\n"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
|
|
#~ msgid "Can't post !"
|
|
#~ msgstr "post sikertelen!"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
|
|
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
#~ msgstr "nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlokat\n"
|
|
|
|
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
|
|
#~ msgid "Can't set body !"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a törzset beállítani!"
|
|
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
|
#~ msgid "There is no service data !\n"
|
|
#~ msgstr "Nincs service adat!\n"
|
|
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
|
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
#~ msgstr "Nincs Eazel news adat!\n"
|
|
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
|
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
#~ msgstr "A summary configuration nem elérhetõ!"
|
|
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
|
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
#~ msgstr "A summary configuration-ben nincs adat!\n"
|
|
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
|
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
#~ msgstr "A SUMMARY_DATA xmlnode nem található!\n"
|
|
|
|
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
|
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
#~ msgstr "Semmilyen summary configuration adat nem található!\n"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
#~ msgid "Caldera"
|
|
#~ msgstr "Caldera"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
|
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
#~ msgid "IBM"
|
|
#~ msgstr "IBM"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Linuxos cégek"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
#~ msgid "Linux at IBM"
|
|
#~ msgstr "Linux az IBM-nél"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
#~ msgid "Slashdot"
|
|
#~ msgstr "Slashdot"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
#~ msgid "SourceXchange"
|
|
#~ msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
#~ msgid "VA Linux"
|
|
#~ msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
#~ msgid "VMWare"
|
|
#~ msgstr "VMWare"
|
|
|
|
# data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
#~ msgid "Home location:"
|
|
#~ msgstr "Kezdõlap:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
|
#~ msgstr "HTTP proxy port:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#~ msgid "Search Locations"
|
|
#~ msgstr "Keresés helyei"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:446
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sajnálom, de %s csak helyi fájlokat tud megnézni és \"%s\" nem ilyen. Ha meg "
|
|
#~ "akarod nyitni a %s programmal, készíts róla másolatot."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
|
|
#~ msgid "Can't open remote file"
|
|
#~ msgstr "Távoli fájl megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Hol:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
|
|
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
|
|
#~ msgstr "Az indexelés akadályokba ütközött a rendszereden"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
|
|
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
|
|
#~ msgstr "Az indexelés ki van kapcsolava a rendszereden"
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index of "
|
|
#~ "files has been disabled by your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fájljaid indexe nem elérhetõ, mert a rendszergazda letiltotta az éjszakai "
|
|
#~ "indexelést."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
|
|
#~ msgid "No index of your system is available"
|
|
#~ msgstr "Nincs elérhetõ index a rendszeredrõl."
|
|
|
|
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
|
|
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
|
|
#~ "nightly by changing your search preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fájljaid indexelése nem lehetséges, mert úgy döntöttél, hogy kikapcsolod "
|
|
#~ "az indexelést. Beállíthatod, hogy éjszakánként index készüljön a "
|
|
#~ "fájljaidról, a keresés tulajdonságai átállításával."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:404
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
#~ "again may fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Nautilus most nem használható. A gép újraindítása vagy a Nautilus "
|
|
#~ "újratelepítés megoldhatja a problémát."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For beginner users that are not yet\n"
|
|
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kezdõ felhasználóknak, akiknek még nincs sok\n"
|
|
#~ "tapasztalatuk a GNOME-al és a Linuxszal."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:500
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
#~ "finished setting up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az Eazel egyre több szolgáltatást nyújt, melyek segítenek\n"
|
|
#~ "új programokat telepíteni, régieket frissíteni, valamint\n"
|
|
#~ "a fájljaidat kezelni hálózaton keresztül. Válassz az alábbi\n"
|
|
#~ "lehetõségek közül, a beállítások befejeztével megtekintheted\n"
|
|
#~ "a szolgáltatásokkal kapcsolatos információkat."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:520
|
|
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
#~ msgstr "Szeretném megtudni, mik azok az Eazel szolgáltatások."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:522
|
|
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
#~ msgstr "Jelentkezni szeretnék az Eazel szolgáltatásaira."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:524
|
|
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
#~ msgstr "Már jelentkeztem, be szeretnék lépni."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:526
|
|
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "Nem érdekelnek az Eazel szolgáltatásai."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:553
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
|
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click the Next button to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Nautilus most felveszi a kapcsolatot az Eazel \n"
|
|
#~ "szolgáltatásokkal és gyorsan ellenõrzi a hálózati \n"
|
|
#~ "kapcsolatodat és letölti a frissítéseket.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha tudod, hogy a számítógéped proxy kiszolgálón keresztül \n"
|
|
#~ "csatlakozik az Internethez, kattints az Igen-re és a Nautilus \n"
|
|
#~ "ezt ki fogja használni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:568
|
|
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
#~ msgstr "Nem, ne csatlakozz az Eazel szolgáltatásaihoz most."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy beállítása"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:732
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
#~ "web connection and update Nautilus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Most csatlakozunk az Eazel szolgáltatásokhoz, így \n"
|
|
#~ "kipróbáljuk a webes kapcsolatot és frissítjük a Nautilust."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:884
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
|
#~ msgstr "Nautilus használata a munkafelület megjelenítéséhez."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:982
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
#~ "to help personalize it for your use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mivel most indítottad el elõször a Nautilust,\n"
|
|
#~ "felteszünk néhány kérdést, melyek segítségével\n"
|
|
#~ "egyénivé varázsolhatod a fájlkezelõdet."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:987
|
|
#~ msgid "Press the next button to continue."
|
|
#~ msgstr "Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1002
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
#~ "We hope that you enjoy using it!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kattints a Befejezés gombra a Nautilus indításához.\n"
|
|
#~ "Reméljük élvezni fogod a használatát!"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1016
|
|
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Jelentkezz az Eazel szolgáltatásaira"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:1020
|
|
#~ msgid "Nautilus Update"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Frissítés"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
#~ msgid "Nautilus _License"
|
|
#~ msgstr "A Nautilus licence"
|