nautilus/po/hu.po
Emese Kovacs e0f746481c updated Hungarian translation.
2001-06-07  Emese Kovacs  <emese@gnome.hu>

        * hu.po: updated Hungarian translation.
2001-06-07 10:36:52 +00:00

12724 lines
401 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>
# Andras Timar <timar@gnome.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-07 10:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-07 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Emese Kovacs <emese@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "nautilus-launcher-applet létrehozása sikertelen!"
# applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "nautilus-preferences-applet létrehozása sikertelen!"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Munkaasztal megjelenítése"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Szebb grafika"
# src/nautilus-application.c:629
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
# components/music/mpg123.c:49
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz "
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory olyan objektumok részére, amelyek wrapperként szolgálnak a "
"közönséges Bonobo Controlokhoz vagy az Embeddable-ökhöz, hogy ezek úgy "
"nézzenek ki, mint a Nautilus nézetek."
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponensadapter factory"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s gyorstár"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardver áttekintés"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ez távtartó a CPU oldahoz."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ez távtartó a RAM oldalhoz."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ez távtartó az IDE oldalhoz."
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory a hardvernézetekhez"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardvermegjelenítõ"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvernézet"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Hardverként"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvernézet"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1493
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Elõzõ"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:706
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Kezdõlap"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
# components/music/nautilus-music-view.c:1549
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Következõ"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "%d. táblázat"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Vissza a tartalomjegyzékhez"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "%s. ábra"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "ez a rész"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "a rész"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "%d. ábra"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Jogi közlemény"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "K"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "V"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Lásd"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Lásd még"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME Dokumentáció"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr " "
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFACE"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:503
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Kézikönyv"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Redszerhívások"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Programkönyvtár-függvények"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
# data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájlok"
# components/music/mpg123.c:37
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Játékok"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Konvenciók"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Rendszerfelügyelet"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kernel rutinok"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:675
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "GNU Infó"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Bevezetõ leírások"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Leírások tárgy alapján"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:121
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "lásd "
# components/help/hyperbola-nav-index.c:125
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "lásd még "
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Nincs egyezés."
# components/help/hyperbola-nav-index.c:476
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (lásd \""
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (lásd még \""
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Tárgymutató"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Tárgymutató-oldalpanel"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Navigációs fa"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Keresés"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Keresés oldalpanel"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Súgó-oldalpanel"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Csak belsõ használatra"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Factory az emlékezetnézetekhez"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Emlékezet"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Emlékezet-oldalpanel"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "A Nautilus emlékezet-oldalpanele"
# components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
# components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Általános képnézegetõ"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Általános 'image control' factory"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Kép"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelepítõ"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus képmegjelenítõ"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Factory a Nautilus képmegjelenítõhöz"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Képként"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Megpróbáltad elpusztítani a Content Losert."
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Content Loser elpusztítása"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "A Content Loser nézet elpusztítása"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Content Loser _elpusztítása"
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Content Loser nézet"
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Content Loser"
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Factory a Nautilus Content Loserhez"
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Factory a Nautilus Content Loserhez"
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Ez egy Nautilus tartalom nézet. Annyit tud, hogy kérésre elpusztul."
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Tartalomvesztõként"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser oldalpanel."
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Megpróbáltad elpusztítani a Sidebar Losert."
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Looser elpusztítása"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Elpusztítja a Loser oldalpanelt"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Looser _elpusztítása"
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Factory a Nautilus Sidebar Loser komponenshez"
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"Ez egy Nautilus oldalpanel nézet. Annyit tud, hogy parancsra megsemmisíti "
"magát"
# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Loser"
# components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
# libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:80
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hiba:\n"
" %s"
# components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
# libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:84
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf hiba:\n"
" %s\n"
"Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg."
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:317
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:319
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:320
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciril"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Nyugat-európai"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:383
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arab (IBM-864)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:384
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:385
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:386
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Örmény (ARMSCII-8)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Közép-európai (IBM-852)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Közép-európai (MacCE)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Közép-európai (Windows-1250)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Egyszerûsített kínai (GB2312)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Egyszerûsített kínai (GBK)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Egyszerûsített kínai (HZ)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai (EUC-TW)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Horvát (MacCroatian)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirill (IBM-855)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirill (ISO-IR-111)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirill (MacCyrillic)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirill/Orosz (IBM-866)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cirill/Orosz (KOI-R)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirill/Ukrán (KOI8-U)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cirill/Ukrán (MacUkrainian)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Angol (US-ASCII)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Görög (MacGreek)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Görög (Windows-1253)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Héber (IBM-862)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8-E)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8-I)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Izlandi (MacIcelandic)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japán (EUC-JP)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japán (Shift_JIS)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norvég (ISO-8859-10)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Román (MacRomanian)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dél-európai (ISO-8859-3)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Török (IBM-857)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Török (MacTurkish)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Török (Windows-1254)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Egyéni"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnámi (TCVN)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnámi (VISCII)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnámi (VPS)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnámi (Windows-1258)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizuális héber (ISO-8859-8)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Nyugat-európai (IBM-850)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Nyugat-európai (MacRoman)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Egy JavaScript függvény (ez a weblapba ágyazott program) megpróbált egy új ablakot nyitni, de a Nautilus nem támogatja új ablakok JavaScriptbõl való megnyitását.\n"
"\n"
"Próbáld a lapot egy másik böngészõvel megnyitni, pl. a Mozillával."
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Nautilus JavaScript figyelmeztetés"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Kódolás"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus nézet"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Factory a Mozilla Nautilus nézethez"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla tartalomnézet-komponens"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Factory a Mozilla tartalomnézet-komponenshez"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Weblapként"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
# components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Weblap-megjelenítõ"
# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasszikus rock"
# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Diszkó"
# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metál"
# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentális"
# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Játék"
# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip"
# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Ûrzene"
# components/music/mpg123.c:40
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
# components/music/mpg123.c:40
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentális pop"
# components/music/mpg123.c:41
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentális rock"
# components/music/mpg123.c:41
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethno"
# components/music/mpg123.c:41
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
# components/music/mpg123.c:42
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
# components/music/mpg123.c:42
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
# components/music/mpg123.c:42
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
# components/music/mpg123.c:43
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
# components/music/mpg123.c:43
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
# components/music/mpg123.c:43
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
# components/music/mpg123.c:44
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Déli rock"
# components/music/mpg123.c:44
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Paródia"
# components/music/mpg123.c:44
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
# components/music/mpg123.c:45
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
# components/music/mpg123.c:45
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
# components/music/mpg123.c:45
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Keresztény rap"
# components/music/mpg123.c:46
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
# components/music/mpg123.c:46
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
# components/music/mpg123.c:46
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikai bennszülött"
# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Tudattágító"
# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "TV-mûsor szignál"
# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Mozifilm-elõzetes"
# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
# components/music/mpg123.c:51
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
# components/music/mpg123.c:51
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Népzene"
# components/music/mpg123.c:51
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
# components/music/mpg123.c:53
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
# components/music/mpg123.c:53
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
# components/music/mpg123.c:53
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
# components/music/mpg123.c:54
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gótikus rock"
# components/music/mpg123.c:54
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresszív rock"
# components/music/mpg123.c:55
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Tudattágító Rock"
# components/music/mpg123.c:55
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Szimfónikus rock"
# components/music/mpg123.c:55
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lassú rock"
# components/music/mpg123.c:56
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
# components/music/mpg123.c:56
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
# components/music/mpg123.c:56
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Könnyû"
# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akusztikus"
# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humoros"
# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"
# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Sanzon"
# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamarazene"
# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Szonáta"
# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Szimfónia"
# components/music/mpg123.c:59
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/mpg123.c:59
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
# components/music/mpg123.c:59
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Szatíra"
# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"
# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Szamba"
# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
# components/music/mpg123.c:62
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
# components/music/mpg123.c:62
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
# components/music/mpg123.c:62
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
# components/music/mpg123.c:63
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
# components/music/mpg123.c:63
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Dobszóló"
# components/music/mpg123.c:63
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
# components/music/mpg123.c:64
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
# components/music/mpg123.c:64
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
# components/music/mpg123.c:64
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
# components/music/mpg123.c:65
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Dob & Basszus"
# components/music/mpg123.c:65
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# components/music/mpg123.c:65
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indiai"
# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Négerpunk"
# components/music/mpg123.c:67
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Lengyel Punk"
# components/music/mpg123.c:67
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
# components/music/mpg123.c:67
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
# components/music/mpg123.c:68
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
# components/music/mpg123.c:68
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
# components/music/mpg123.c:68
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
# components/music/mpg123.c:69
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kortárs keresztény"
# components/music/mpg123.c:69
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Keresztény rock"
# components/music/mpg123.c:70
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
# components/music/mpg123.c:70
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Szalza"
# components/music/mpg123.c:70
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
# components/music/mpg123.c:71
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
# components/music/mpg123.c:71
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
# components/music/mpg123.c:71
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Szinti-pop"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Szám"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Cím"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Elõadó"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "Év"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitsebesség"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Idõ"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Album"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételezési sebesség"
# components/music/nautilus-music-view.c:350
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Borítókép beállítása"
# components/music/nautilus-music-view.c:694
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Bocs, de '%s' nem egy használható képfájl."
# components/music/nautilus-music-view.c:696
# src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Not an Image"
msgstr "Nem kép"
# components/music/nautilus-music-view.c:744
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Válassz ki egy képfájlt a borítóhoz:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1187
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr "Sajnálom, de a zenenézetbõl jelenleg nem lehet hangot lejátszani. Ennek oka: nincs beállítva a Vezérlõpultban a \"Hangszerver elindításának engedélyezése\" lehetõség."
# components/music/nautilus-music-view.c:1191
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Fájl lejátszása sikertelen"
# components/music/nautilus-music-view.c:1187
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Sajnálom, de a zenenézetbõl jelenleg nem lehet hangot lejátszani. "
"Elképzelhetõ, hogy egy másik program fogja a hangkártyát, de az is lehet, "
"hogy a hangkártyád nincs jól beállítva. Lépj ki minden olyan alkalmazásból, "
"ami foghatja a hangkártyát."
# components/music/nautilus-music-view.c:1212
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Sajnálom, de a zenenézetbõl jelenleg csak lokális fájlokat lehet lejátszani."
# components/music/nautilus-music-view.c:1213
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Távoli fájl lejátszása sikertelen"
# components/music/nautilus-music-view.c:1576
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Ezzel tekerhetsz bele a számba"
# components/music/nautilus-music-view.c:1507
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
# components/music/nautilus-music-view.c:1521
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Sajnálom, hiba történt %s olvasása közben."
# components/music/nautilus-music-view.c:1695
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Mappa olvasása sikertelen"
# components/music/nautilus-music-view.c:1765
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereo"
# components/music/nautilus-music-view.c:1765
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# components/music/nautilus-music-view.c:1807
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Factory a zenenézethez"
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Zene"
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Zenelejátszó"
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Zenenézet"
# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Zenenézet factory"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zeneként"
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: components/news/nautilus-news.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%s betöltése sikertelen"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1618
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1562
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s betöltése..."
# src/nautilus-property-browser.c:1168
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Sajnálom, de nem adtad meg a webhely nevét!"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Hiányzó webhelynév hiba"
# src/nautilus-property-browser.c:1168
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Sajnálom, de nem adtad meg a webhely URL-jét!"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Hiányzó URL hiba"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Sajnálom, de úgy tûnik, hogy a megadott URL nem érvényes RSS fájl!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Érvénytelen RSS URL"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: components/news/nautilus-news.c:2002
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Remove Site"
msgstr "Webhely eltávolítása"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2284
msgid "Site Name:"
msgstr "Webhely neve:"
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "A webhely RSS URL-je:"
# src/nautilus-theme-selector.c:555
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Add New Site"
msgstr "Új webhely hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2024
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2333
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Új webhely hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2092
#: components/news/nautilus-news.c:2342
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Webhely eltávolítása..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2350
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2367
msgid "Select Sites:"
msgstr "Webhelyek kiválasztása:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr "A hírpanel fõcímeket jelenít meg a kedvenc weblhelyedrõl. Kattints a \"Webhelyek kiválasztása\" gombra a webhely megadásához."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2438
msgid "Select Sites"
msgstr "Webhelyek kiválasztása"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Factory a hírnézethez"
# data/browser.xml.h:53
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Hírek"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Hírek-oldalpanel"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "A Hírek-oldalpanel letölti és megjeleníti az RSS folyamokat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Factory a feljegyzés nézethez"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Feljegyzés-oldalpanel"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "A Nautilus feljegyzés-oldalpanele"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(semmi)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ez egy példa Nautilus tartalomnézet komponens."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A Példa eszközsor-gombra kattintottál."
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
# components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Példa"
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ez egy példa az összefésült menüelemekre"
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ez egy példa a beépülõ eszközsor-gombra"
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Példa"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus példanézet"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Factory a Nautilus példanézethez"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Példamegjelenítõ"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Példa tartalomnézet-komponens"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Példa tartlomnézet factory"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Példaként"
# components/text/nautilus-text-view.c:316
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Sajnálom, de %s túl nagy a Nautilusnak, nem tudja az egészet betölteni."
# components/text/nautilus-text-view.c:317
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Túl nagy fájl"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Betûkészletek"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courier betûkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed betûkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK rendszer-betûkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetica betûkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucida betûkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Times betûkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK rendszer-betõkészlet"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory a szövegnézethez"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Szövegmegjelenítõ"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Szöveg nézet"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory a szövegnézetekhez"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Szövegként"
# components/text/services/google.xml.h:1
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "A kijelölt szöveg keresése a Google segítségével"
# components/text/services/google.xml.h:2
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Használd a Google-t, a weben kereshetsz a kijelölt szövegre"
# components/text/services/webster.xml.h:1
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése szótárból"
# components/text/services/webster.xml.h:2
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése a Merriam-Webster szótárból"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animáció mutatja, hogy történik valami"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pörgettyû"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "pörgettyû factory"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "pörgettyû object factory"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus faoldalpanel"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus fanézet"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Fa"
# data/browser.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:2
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:3
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
# data/browser.xml.h:4
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kék szövet"
# data/browser.xml.h:5
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Érdes kék"
# data/browser.xml.h:6
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Kék írás"
# data/browser.xml.h:7
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Csiszolt fém"
# data/browser.xml.h:8
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rágó"
# data/browser.xml.h:9
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:10
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
# data/browser.xml.h:11
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Ellenõrzött"
# data/browser.xml.h:12
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kréta"
# data/browser.xml.h:13
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"
# data/browser.xml.h:14
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
# data/browser.xml.h:15
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:16
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Kúúl"
# data/browser.xml.h:17
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Parafa"
# data/browser.xml.h:18
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:19
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Veszély"
# data/browser.xml.h:20
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
# data/browser.xml.h:21
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sötét parafa"
# data/browser.xml.h:22
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sötét GNOME"
# data/browser.xml.h:23
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:24
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Megkülönböztetett"
# data/browser.xml.h:25
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
# data/browser.xml.h:26
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
# data/browser.xml.h:27
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Húzz egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
# data/browser.xml.h:28
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Húzz egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatod"
# data/browser.xml.h:29
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Húzz egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheted"
# data/browser.xml.h:30
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Matricák"
# data/browser.xml.h:32
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Irígység"
# data/browser.xml.h:33
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
# data/browser.xml.h:34
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
# data/browser.xml.h:35
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Üvegszál"
# data/browser.xml.h:36
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Lángvörös"
# data/browser.xml.h:37
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilom"
# data/browser.xml.h:38
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Virágos"
# data/browser.xml.h:39
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Õskövület"
# data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:41
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Gránit"
# data/browser.xml.h:42
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grépfrút"
# data/browser.xml.h:43
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zöld hullám"
# data/browser.xml.h:44
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
# data/browser.xml.h:45
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
# data/browser.xml.h:46
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"
# data/browser.xml.h:47
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Levél"
# data/browser.xml.h:48
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrom"
# data/browser.xml.h:49
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"
# data/browser.xml.h:50
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Krémszínû tapéta"
# data/browser.xml.h:51
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moszat csík"
# data/browser.xml.h:52
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Sár"
# data/browser.xml.h:53
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Új"
# data/browser.xml.h:54
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
# data/browser.xml.h:55
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "OK"
# data/browser.xml.h:56
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tengeri csíkok"
# data/browser.xml.h:57
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, ne!"
# data/browser.xml.h:58
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:59
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
# data/browser.xml.h:60
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fakó kék"
# data/browser.xml.h:61
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
# data/browser.xml.h:62
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
# data/browser.xml.h:63
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila márvány"
# data/browser.xml.h:64
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:65
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"
# data/browser.xml.h:66
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
# data/browser.xml.h:67
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Tengeri hab"
# data/browser.xml.h:69
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:71
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
# data/browser.xml.h:72
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Égbolt"
# data/browser.xml.h:73
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Égszín csík"
# data/browser.xml.h:74
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Hó csík"
# data/browser.xml.h:75
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
# data/browser.xml.h:76
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:77
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:78
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
# data/browser.xml.h:79
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Fontos"
# data/browser.xml.h:80
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
# data/browser.xml.h:81
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Hullámzó fehér"
# data/browser.xml.h:82
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Fehér"
# data/browser.xml.h:83
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
# data/linksets/apps.xml.h:2
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
# data/linksets/apps.xml.h:3
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
# data/linksets/apps.xml.h:4
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "A Gimp"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# data/linksets/home.xml.h:1
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
# data/linksets/home.xml.h:2
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Felhasználói könyvtár"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
# data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
# data/linksets/portals.xml.h:1
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
# data/linksets/portals.xml.h:2
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portálok"
# data/linksets/portals.xml.h:3
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# data/linksets/search_engines.xml.h:1
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
# data/linksets/search_engines.xml.h:2
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
# data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresõmotor"
# components/music/mpg123.c:60
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
# data/static_bookmarks.xml.h:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
# data/static_bookmarks.xml.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
# data/static_bookmarks.xml.h:3
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
# data/static_bookmarks.xml.h:5
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
# data/static_bookmarks.xml.h:6
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
# data/static_bookmarks.xml.h:7
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
# data/static_bookmarks.xml.h:9
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# data/static_bookmarks.xml.h:10
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
# data/static_bookmarks.xml.h:11
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:12
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
# data/static_bookmarks.xml.h:17
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentációs Projekt (LDP)"
# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
# data/static_bookmarks.xml.h:19
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxos hivatkozások"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Hírek és Média"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
# data/static_bookmarks.xml.h:26
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Nyílt forráskód Ázsia"
# data/static_bookmarks.xml.h:27
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:30
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
# data/static_bookmarks.xml.h:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
# data/static_bookmarks.xml.h:33
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:36
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Szolgáltatások"
# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuxos hardver adatbázis"
# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma Eggplant változata."
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
# icons/arlo/arlo.xml.h:1
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma türkizkék változata."
# icons/arlo/arlo.xml.h:2
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
# icons/default.xml.h:1
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
# icons/default.xml.h:2
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ez a Nautilus alapértelmezett témája."
# icons/gnome/gnome.xml.h:2
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
msgstr "Ez a téma jól illeszkedik a hagyományos GNOME környezethez."
# icons/villanova/villanova.xml.h:1
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
# icons/villanova/villanova.xml.h:2
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Krémszínû mappák, szürkészöld háttéren."
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ez a téma fotorealisztikus képeket használ."
# libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:352
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
# libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:343
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ma, 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ma, %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ma 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ma, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ma, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ma, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "ma"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Szerda, 0000 Szeptember 00., 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %-d., %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3393
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3398
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
msgid "? items"
msgstr "? elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "program"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nem találok leírást még az \"x-directory/normal\"-hoz sem. Ez valószínûleg "
"azt jelenti, hogy a gnome-vfs.keys fájlod rossz helyen van, vagy valamiért a "
"Nautilus nem találja meg."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Nincs leírás a következõ MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
"mindenképpen mond el aaron@eazel.com -nak."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "link"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link erre: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "link (törött)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Forrás:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Cél:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhetõ át, mert csak olvasható lemezen van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Hiba törlés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem törölhetõ, mert nincs jogod a szülõkönyvtárat módosítani."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Hiba törlés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem törölhetõ, mert csak olvasható lemezen van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhetõ át, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
"szülõkönyvtárát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhetõ át a Kukába, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
"szülõkönyvtárát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Hiba másolás közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási jogod."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A célfájl lemezén nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A célfájl lemezén nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozásakor. A hely: \"%s\".\n"
"\n"
"A célterületen nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez írásvédett."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez csak olvasható."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
"\n"
"Nincs jogod írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez csak olvasható."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következõ másolásakor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következõ áthelyezésekor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következõ kapocs létrehozásakor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\" törlése közben \"%1$s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Másolás közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Áthelyezés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kapocs léptrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Törlés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "Hiba kapocs létrehozásakoz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Mellõz"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"A \"%s\" nevû elemet nem lehet az új helyre áthelyezni, mert ott már van egy "
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
"vagy átnevezni.\n"
"\n"
"Ha még mindig át akarod helyezni \"%s\"-t, nevezd elõször át, és próbáld "
"újra."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1063
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"A \"%s\" nevû elemet nem lehet az új helyre másolni, mert ott már van egy "
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
"vagy átnevezni.\n"
"\n"
"Ha még mindig át akarod másolni \"%s\"-t, nevezd elõször át, és próbáld újra."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "A fájl helyettesítése sikertelen."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"A következõ fájl már létezik: \"%s\"\n"
"\n"
"Felülírod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1092
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Ütközés másoláskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Cserél"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Mindent cserél"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "még egy kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a kukába"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1804
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Kidobott fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Felkészülés a kukába való áthelyezésre..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Moving files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Files moved:"
msgstr "Áthelyezett fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Áthelyezés befejezése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kapcsok létrehozása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files linked:"
msgstr "Kapcsolt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Linking"
msgstr "Kapcsok létrehozása:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Kapcsok létrehozásának elõkészítése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1841
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Kapcsok létrehozásának befejezése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "Átmásolt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Felkészülés a másolára..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nem lehet elemeket a Kukába másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukába másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "A Kuka a munkaasztalon kell maradjon."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nem lehet áthelyezni ezt a Kuka mappát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "A Kukát nem lehet másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nem lehet másolni ezt a Kuka mappát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nem lehet a Kuka helyét megváltoztatni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukát másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagába áthelyezni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagára másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba átmozgatni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nem lehet a fájlt saját magára másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Hiba új mappa létrehozása közben.\n"
"\n"
"Nincs jogod írni a célterületre."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Hiba az új mappa létrehozásakor.\n"
"\n"
"Nincs hely a célmeghajtón."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Új mappa létrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "untitled folder"
msgstr "névtelen mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Files deleted:"
msgstr "Törölt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Felkészülés a kuka ürítésére..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Tényleg véglegesen törölni akarod a Kukában található elemeket?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Kuka tartalmának törlése?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid "Empty"
msgstr "Ürités"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo"
msgstr "foo"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (másolat).txt txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (még egy másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (még egy másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:345
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Elemek aktiválása egy kattintással"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Elemek aktiválása dupla kattintással"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Végrehajtás kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Megjelenítés kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Ask each time"
msgstr "Kérdezd meg minden alkalommal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "search by text"
msgstr "keresés szöveg alapján"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév alapján"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "search by text and properties"
msgstr "keresés szöveg és tulajdonságok alapján"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok alapján"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Méret alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Típus alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák alapján"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "size"
msgstr "méret"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "type"
msgstr "típus"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "date modified"
msgstr "módosítás dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date changed"
msgstr "változtatás dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "date accessed"
msgstr "hozzáférés dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "group"
msgstr "csoport"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "octal permissions"
msgstr "oktális jogosultságok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "none"
msgstr "nincs"
# libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:68
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezt az elemet, ahova letetted?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezésre és otthagyni ezeket az elemeket, ahova letetted õket?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Átváltás kézi elrendezésre?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Átváltás"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1547
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Gépelés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1548
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Régi név visszaállítása"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1549
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Gépelés újra"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1550
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Megváltoztatott név visszaállítása"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "nincs a menüben"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "a menüben ehhez a fájlhoz"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "a menüben ehhez: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "alapértelmezett ehhez a fájlhoz"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:237
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "alapértelmezett ehhez: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nincs a menüben \"%s\" elemekhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "A menüben van a következõhöz: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "A menüben van \"%s\" elemekhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "A menüben van minden \"%s\" elemhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Alapértelmezett a következõhöz: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Alapértelmezett \"%s\" elemekhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:284
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Alapértelmezett minden \"%s\" elemhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:970
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" módosítása"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:995
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" elemek esetén vegye bele a menübe"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1002
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Legyen alapértelmezett \"%s\" elemekhez"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1009
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Csak \"%s\" esetén vegye bele a menübe"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Alapértelmezett ehhez: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne vegye bele a menübe \"%s\" elemekhez"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Név"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Megnyitás mással"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1238
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Válassz ki egy alkalmazásat, amivel megnyitod a következõt: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Másként"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Válassz megjelenítõt a következõhöz: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Válassz"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1315
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Módosítás..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Ugrás ide"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1347
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"A GNOME vezérlõpulton állíthatod be, hogy egy adott fájltípushoz mely "
"programok tartozzanak."
# src/nautilus-theme-selector.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nincs megjelenítõ ehhez: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nincs megjelenítõ"
# src/nautilus-theme-selector.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Nincs alkalmazás társítva ehhez: %s"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nincs társított alkalmazás"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1347
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A GNOME vezérlõpulton (\"Fájltípusok és programok\") állíthatod be, hogy egy "
"adott fájltípushoz mely programok tartozzanak. Meg akarod ezt most tenni?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következõt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
"fájlokat a következõ helyen: %s. Választasz másik alkalmazást?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nem lehet a helyet menyitni"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következõt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
"fájlokat a következõ helyen: %s. Nem található másik alkalmazás, amivel meg "
"lehetne nyitni a fájlt. Ha a fájlt lemásolod a számítógépedre, lehet, hogy "
"meg tudod majd nyitni."
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "melyek nevében \"%s\" található"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "melyek ezzel kezdõdnek: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "melyek erre végzõdnek \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezt: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" reguláris kifejezés"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" fájlminta"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "rendes fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "szövegfájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "alkalmazások"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "mappák"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "zene"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "melyek nem %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "melyek %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "melyeknek nem \"%s\" a tulajdonosa"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "melyeknek \"%s\" a tulajdonosa"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je nem \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "melyek nagyobbak %s bájtnál"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "melyek kisebbek %s bájtnál"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "melyek %s bájt hosszúak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "melyeket ma módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "melyeket tegnap módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "melyeket ekkor módosítottak: %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "melyeket nem módosítottak ekkor: %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "melyeket %s elõtt módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "melyeket %s után módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "melyek a(z) \"%s\" matricával vannak megjelölve"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "melyek nincsenek a(z) \"%s\" matricával megjelölve"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "melyek ezeket a szavakat tartalmazzák: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "melyek ezek közül legalább egy szót tartalmaznak: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezeket a szavakat: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "melyek nem tartalmazznak a megadott szavak közül egyet sem: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "és"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemek %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemek, melyek rendes fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót és melyek rendes fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót, melyek rendes fájlok és "
"melyek kisebbek mint 2000 bájt"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"medúza\" szót és melyek mappák"
# src/nautilus-theme-selector.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nincs leírás a következõ témához: %s"
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Keresés a lemezeken"
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "A Nautilus keresi a Kuka mappákat a helyi lemezeken."
# libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "a munkaasztalon"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Szerkesztés újra"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "A visszavont szerkesztés újravégrahajtása"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%sként"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%smegjelenítõ"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1575
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:707
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:708
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip meghajtó"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:475
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:497
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:724
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:766
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:756
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:773
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:778
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "ReiserFS Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "UFS Volume"
msgstr "UFS Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
msgid "XFS Volume"
msgstr "XFS Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ismeretlen kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid "Mount Error"
msgstr "Hiba beillesztéskor"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1308
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid "Unmount Error"
msgstr "Hiba leválasztáskor"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1589
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "írásvédett, beillesztés csak olvasható módban"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1341
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1592
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nem érvényes blokkos eszköz"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1342
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
msgid "No medium found"
msgstr "Adathordozó nem található"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1346
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez-meghajtót. Valószínûleg "
"nincs lemez a meghajtóban."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1350
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a fájlrendszert. Valószínûleg nincs "
"adathordozó az eszközben."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1353
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
"rossz fájlrendszertípus, rossz beállítás vagy szuperblokk a következõn:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1356
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1607
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez fájlrendszerét. A lemezen "
"valószínûleg olyan fájlrendszer van, amit nem lehet beilleszteni."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1359
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1610
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet. A kötet formátuma "
"valószínûleg ismeretlen."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1364
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1615
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt hajlékonylemez meghajtót."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1617
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1371
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1622
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "A Nautilus nem tudta leválasztani a kijelölt kötetet."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1789
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Kötet"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Szöveg tör_lése"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg törlése"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Szöveg kivágása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Szöveg ki_vágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztése"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése, a vágólapra helyezés nélkül"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "M_indent kijelöl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezõben"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "Szöveg _másolása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "Szöveg _beillesztése"
# data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:246
# src/nautilus-window-menus.c:553
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus fájlkezelõ és grafikus shell"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonnézõ"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listanézõ"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus fájlkezelõ-komponens görgethetõ listák megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus fájlkezelõ-komponens, görgethetõ keresési eredmények "
"megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus fájlkezelõ-komponens munkaasztal-ikonok megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fájlkezelõ munkaasztalikon-nézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautils fájlkezelõ ikonnézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelõ listanézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus shell-mûveletek, amiket meg lehet oldani egymást követ parancssori utasításokkal"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Keresési lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikonként"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Listaként"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s könyvtára"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Kuka ürítése..."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Kötet leválasztása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:450
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ez %d ablakot fog megnyitni. Biztos, hogy ezt akarod?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d ablak megnyitása?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következõt: \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:769
msgid "Delete?"
msgstr "Törlés?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2873
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
msgid "scripts"
msgstr "programok"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappa kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappa kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1398
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" kijelölt (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "még 1 elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "még %d elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyivel a Nautilus meg tud "
"birkózni. Nem jelenik meg minden fájl."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
msgid "Too Many Files"
msgstr "Túl sok fájl"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nem helyezhetõ át a Kukába. Törölni akarod most rögtön?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"A kijelölt %d elem nem helyezhetõ át a Kukába. Törölni akarod ezeket most "
"rögtön?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2824
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d a kijelölt elemek közül nem helyezhetõ át a Kukába. Törölni akarod ezet a "
"%d elemt most rögtön?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Törlés azonnal?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2862
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következõt a Kukából: \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet a Kukából?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Törlés a Kukából?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3168
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Használd a következõt a kijelölt elem megnyitásához: \"%s\""
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Más _alkalmazás..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
msgid "An _Application..."
msgstr "Egy _alkalmazás..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Más _megjelenítõ..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Egy _megjelenítõ..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3645
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Minden ebben a mappában található futtatható fájl megjeleneik a Programok "
"menü alatt. Ha kiválasztasz egy programot a menübõl, lefuttathatod bármelyik "
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a program bemenete)."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3648
msgid "About Scripts"
msgstr "Programok névjegye"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3649
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következõ könyvtárat: %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Nincs Programok mappa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menübõl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menübõl"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztod a Fájl "
"beillesztése parancsot a menübõl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menübõl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3999
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Megnyitás _ebben az ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Megnyitás %d új _ablakban"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Törlés a _Kukából..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Törlés a _Kukából"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3201
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
msgid "De_lete..."
msgstr "Tö_rlés..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Tö_rlés"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4077
msgid "Make _Links"
msgstr "_Kapcsok létrehozása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
msgid "Make _Link"
msgstr "_Kapocs létrehozása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Kuka ürítése..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Egyéni képek tö_rlése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Egyéni kép tö_rlése"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Fájl kivágása"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Fájlok kivágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "_Copy File"
msgstr "Fájl _másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Fájlok _másolása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ez a kapocs nem használható, mert nem mutat semmire. Áthelyezed ezt a "
"kapcsot a Kukába?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Ez a kapocs nem használható, mert az a fájl, amire mutatott (%s) már nem "
"létezik. Áthelyezed a kapcsot a Kukába?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid "Broken Link"
msgstr "Törött kapocs"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
msgid "Throw Away"
msgstr "Kidobni"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" egy futtatható szövegfájl. Végre szeretnéd hajtani az utasításokat, "
"melyeket tartalmaz, vagy meg szeretnéd nézni a tartalmát?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
msgid "Run or Display?"
msgstr "Futtatás vagy megtekintés?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
msgid "Display"
msgstr "Megtekintés"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sajnálom, de biztonsági okokból nem hajthatsz végre távoli gépekrõl "
"parancsokat."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Távoli kapcsok futtatása nem lehetséges"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4563
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" megnyitása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Mégse nyitod meg?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" tartalmának megtekintésére."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég eltávolították."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehetett megjeleníteni \"%s\" teljes tartalmát."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Hiba a mappa megjelenítésekor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "%s nevû elem már létezik ebben a mappában. Használj egy másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nincs \"%s\" ebben a könyvtárban. Lehet, hogy letörölték, vagy áthelyezték?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" átnevezésére."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A következõ név (%s) nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. "
"Használj másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "A következõ név (%s) nem érvényes. Használj másikat."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" nevét nem lehetett megváltoztatni, mert csak olvasható lemezen van"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hiba átnevezéskor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható "
"lemezen található"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Hiba a csoport beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"%s tulajdonosát nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható lemezen "
"található"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" tulajdonosának megváltoztatása sikertlen."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nem lehetett \"%s\" jogosultságait megváltoztatni, mert csak olvasható "
"lemezen található"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" jogosultságainak megváltoztatása sikertelen."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Mégse nevezed át?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "_név alapján"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:158
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név alapján rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "_méret szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:165
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "_típus szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:172
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mó_dosítás dátuma szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:179
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Matrica szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:186
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Ikonok e_redeti méretének visszaállítása"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Ikon e_redeti méretének visszaállítása"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "erre mutat: \"%s\""
# src/file-manager/fm-list-view.c:1976
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1982
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1988
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Mégse változtatod meg a csoportot?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:715
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Csoport megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:876
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Mégse változtatod meg a tulajdonost?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:877
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Tulajdonos megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elem, mérete %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elem, összméret %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Kapocs célja:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-típus:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Egyéni ikon kiválasztása..."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Felhasználói ID beállítása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciális kapcsolók:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Csoport ID beállítása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós (sticky)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatod a jogosultságokat, mivel nem a tiéd a fájl."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Fájl tulajdonosa:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Fájl csoportja:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Írás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Szövegnézet:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Számnézet:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Utolsó változás:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" jogosultságait nem lehetett megállapítani."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Ne mutassa a tulajdonságok ablakot?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tulajdonságok létrehozása ablak"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Ikon kijelölése:"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"A keresés eredményeiben %s után módosított adatok nem szerepelnek, mert "
"ekkor frissült utoljára a merevlemez indexe."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Keresés eredményei"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Sajnálom, a Medusa keresés nem elérhetõ, mert nincs telepítve."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Keresési szolgáltatás nem elérhetõ"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Az indexfájlt készítõ program nincs rendesen beállítva. Kézzel is "
"létrehozhatod az indexet, ha kiadod a \"medusa-indexd\" parancsot "
"rendszergazdaként."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Túl új elemek keresése"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"A számítógépeden található minden fájl megfelel a keresési feltételeidnek. "
"Nézd meg, hogy nem gépeltél-e el valamit, vagy adj a kereséshez további "
"feltételeket, hogy kevesebb legyen a találat."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Hiba a kereséskor"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr "A \"find\" nem tudja megnyitni a fájlrendszer indexét. Lehet, hogy az index hiányzik, vagy megsérült. Készíthesz új indexet a \"medusa-indexd\" futtatásásval (root felhasználóként kell elindítani)."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Hiba a fájlindex beolvasása közben"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Hiba történt a keresés tartalmának betöltése közben: %s"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexre, amely a "
"rendszereden található fájlokat tartalmazza. A keresõprogram nem jelenleg "
"fér hozzá ehhez az indexhez, a keresés lassabb lesz."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Ahhoz, hogy tartalomra tudjon keresni, a keresõprogramnak szüksége van egy "
"index fájlra. A keresõprogram nem fér jelenleg hozzá ehhez az indexhez."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "A gyorskeresés nem elérhetõ"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "A tartalomra való keresés nem elérhetõ"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"A indexfájlok léteznek, de nem fut a Medusa keresõdémon, ami ezeket kezeli. A Medusa indításához lépj be rendszergazdaként és írd be, a következõt:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexfájlra. A "
"számítógéped éppen most állítja elõ ezt a fájlt, ezért még nem lehet "
"használni. Ezt azt eredményezi, hogy a megadott keresés több percig is "
"eltarthat."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"A tartalom alapján való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy "
"indexfájlra. A számítógéped most állítja elõ ezt a fájlt, ezért még nem "
"lehet használni. Tartalom alapján csak akkor lehet majd keresni, ha készen "
"van az index."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Az indexelt keresések nem elérhetõk"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr "A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexfájlra. Ez a fájl jelenleg nem létezik. Létrehozhatod a \"medusa-indexd\" program futtatásával (root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a keresések sokáig tartanak."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr "A tartalomra való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy indexfájlra. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Létrehozhatod a \"medusa-indexd\" futtatásával (root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a keresések sokáig tartanak."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy gyorskeresést tudjon végrehajtani, a keresõprogramnak szüksége "
"van egy index fájlra. A rendszegazda nem engedélyezte a gyorskeresést a "
"rendszeren, ezért nem lehet index fájlt létrehozni."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "A gyorskeresés nincs bekapcsolva a rendszereden"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Hol"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Felfedés új ablakban"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "_Felfedés %d új ablakban"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr "A Nautilus több egyezést talált, mint amennyit meg tud jeleníteni."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Túl sok találat"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Munkafelület hátterének megváltoztatása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Lemezek"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lemezek beillesztése vagy leválasztása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Új Terminál"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Új terminálablak megnyitása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Bármely egyéni szín vagy minta eltávolítása a munkafelületrõl"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Munkafelület hátterének visszaállítása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amiben beállíthatod a háttér mintáját vagy "
"színét."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válassz egy programot, amivel megnyithatod a kijelölt elemet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Válassz egy másik alkalmazást, amivel megnyithatod a kiválasztott elemet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Válassz egy másik megjelenítõt, amivel megtekintheted a kijelölt elemet"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Fájlok másolása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebbe a mappába"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus kapcsot hoz létre"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Fájlok kivágása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettõzés"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem kettõzése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Kapocs létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok "
"másolása vagy áthelyezése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Programok mappa megnyitása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben a ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Más alkalmazás..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Más megjelenítõ..."
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Fájlok _beillesztése"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Elõkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való másolásra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Elõkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való áthelyezésre"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Egyéni képek eltávolítása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Minden egyéni kép eltávolítása a kijelölt ikonokról"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Minden egyéni szín és minta eltávolítása ennek a helynek a hátterérõl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:534
msgid "Reset Background"
msgstr "Háttér visszaállítása"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Nézet viszaállítása a beállításokban megadottakra"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Nézet viszaállítása a _beállításokban megadottakra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapéretelmezett értékére"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Programok futtatása vagy kezelése a ~/Nautilus/programok könyvtárból"
# data/browser.xml.h:68
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Programok"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Minden fájlt kijelöl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Minden fájlt _kijelöl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elemet kijelöl ebben az ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Tulajdonságok mutatása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Kuka mutatása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Tulajdonságok mutatása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "A Kuka tartalmának mutatása"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplõ programok mappájának megnyitása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "K_ettõzés"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Kapocs _létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "Új ma_ppa"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Programok mappa megnyitása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Fájlok _beillesztése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Kuka mutatása"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Matricák alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "_Név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Takarítás név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok mutatása fordított sorrendben"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Elemek elhelyezése"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonokat hagyd ott, ahova letettem õket"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetõvé tétele"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Fo_rdított sorrend"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Ikonok eredeti méretének visszaállítása"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikont visszaállít az eredeti méretére"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Fordított sorrend"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Ikon széthúzása"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Szorosabb elrendezés"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Takarítás név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Elemek elhelyezése"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Ikon széthúzása"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Az indexelés %d%%-nál tart."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
"keresések gyorsabbak legyenek."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexelés állapota"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "A fájljaid utoljára ekkor voltak indexelve: %s"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
"keresések gyorsabbak legyenek. Az indexelés folyamatban van."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Jelenleg nem létezik indexfájl."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sajnálom, de a Medusa keresés nem elérhetõ."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Minden kijelölt elem felfedése az eredeti mappájukban"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Felfedés új ablakban"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indexelés állapotának mutatása"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "_Indexelés állapotának mutatása"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Indexelés állapotának mutatása kereséskor"
# src/nautilus-about.c:139
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "A Nautilus névjegye"
# src/nautilus-about.c:355
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Szerzõk"
# src/nautilus-application.c:274
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "A szükséges mappa létrehozása sikertelen"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következõ mappát: %s\n"
"A Nautilus futtatása elõtt hozd létre ezt a mappát vagy állítsd be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."
# src/nautilus-application.c:279
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "A szükséges mappák létrehozása sikertelen"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következõ mappákat:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Nautilus futtatása elõtt hozd létre ezeket a mappákat vagy állítsd be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. A \"nautilus-clean.sh\" futtatása a "
"konzolról, lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsd újra a a "
"számítógépedet vagy telepítsd újra a Nautilust."
# src/nautilus-application.c:408
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. Futtasd a \"nautilus-clean.sh -x\" "
"parancsot, ez lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép "
"újraindítása vagy a Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
"\n"
"Az OAF nem találta a Nautilus_shell.oaf fájlt. Ennek egyik oka lehet az, "
"hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza az oaf programkönyvtárát "
"tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a Nautilus telepítése, "
"és hiányzik a Nautilus_Shell.oaf fájl.\n"
"\n"
"A \"nautilus-clean.sh -x\" futtatása elpusztítja az összes OAF és GConf "
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
"\n"
"Néha az oafd és a gconfd kilövése megoldja a problémát, de nem értjük, hogy "
"miért.\n"
"\n"
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített oaf "
"változat."
# src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
# src/nautilus-application.c:459
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
#: src/nautilus-application.c:560
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "A Nautilus most nem használható. Ok: váratlan hiba."
# src/nautilus-application.c:435
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, az OAF egy váratlan hibája miatt (a hiba a "
"\"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
# src/nautilus-application.c:453
#: src/nautilus-application.c:554
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható (váratlan OAF hiba miatt, mely a factory "
"keresése közben következett be). Az oafd kilövése és a Nautilus ujraindítása "
"segíthet."
# src/nautilus-application.c:460
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilust most nem lehet használni, váratlan OAF hiba miatt (shell object "
"nem található). Az oafd elpusztítása és a Nautilus újraindítása segíthet."
# src/nautilus-application.c:625
#: src/nautilus-application.c:733
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"A Nautilust rendszergazdaként futtatod.\n"
"\n"
"Rendszergazdaként tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos,\n"
"a Nautilus nem fog ebben meggátolni."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:127
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzõk"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Hely"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Több beállítás"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:243
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Kevesebb beállítás"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Keress!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:174
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilusbeállító-druida már "
"volt futtatva.\n"
"\n"
"Töröld le ezt a fájl, ha újra akarod futtatni a varázslót.\n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Szolgáltatások"
# src/nautilus-first-time-druid.c:439
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"A felhasználói szintek segítségével a programot a saját\n"
"GNOME-os és %s-os jártasságodhoz igazíthatod. Válaszd itt ki azt a szintet\n"
"amit jónak ítélsz, késõbb is megváltoztathatod a beállításokat."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Olyan felhasználóknak, akinek nincs tapasztalatuk a\n"
"GNOME-mal és a %s-al."
# src/nautilus-first-time-druid.c:459
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Olyan felhasználóknak, akik ismerik és használják\n"
"a GNOME-ot és a %s-ot, de nem tartják magukat\n"
"számítógép-szakértõknek."
# src/nautilus-first-time-druid.c:465
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Olyan felhasználóknak, akik jól ismerik a GNOME-ot\n"
"és a %s-ot, és szeretik látni az operációs\n"
"rendszer minden részletét."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Az internetkapcsolatod és a Nautilus frissítések ellenõrzése\n"
"végett a Nautilus most csatlakozik az Eazel webkiszolgálójához.\n"
"Ez másodpercekig tart, ha friss a feltelepített Nautilus,\n"
"kicsit tovább (eltarhat néhány percig is, de annál nem tovább)\n"
"ha frissítésre van szükséged.\n"
"\n"
"Ha proxy kiszolgálót használsz, válaszd ellenõrzést, hogy a\n"
"Nautilus ki tudja használni a proxy lehetõségeit.\n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:567
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Ellenõrizd a hálózati kapcsolatom és frissítsd a Nautilust."
# src/nautilus-first-time-druid.c:567
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Ne ellenõrizd a hálózati kapcsolatom és ne frissítsd a Nautilust."
# src/nautilus-first-time-druid.c:630
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a külsõ webes kapcsolat létesítésekor.\n"
"Néha ez annak tudható be, hogy tûzfal mögött vagy, és meg kell adnod\n"
"egy proxy kiszolgálót.\n"
"Add meg a proxy kiszolgáló nevét és portját (ha használsz ilyet)."
# src/nautilus-first-time-druid.c:647
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
msgid "No proxy server required."
msgstr "Nem kell proxy kiszolgáló."
# src/nautilus-first-time-druid.c:648
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Használd ezt a proxy kiszolgálót:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:673
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy címe:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:690
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Internetkapcsolat ellenõrzése és frissítések keresése..."
# src/nautilus-first-time-druid.c:738
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus frissítések letöltése..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Ha régebben a GNOME Midnight Commandert (gmc) használtad,\n"
"a Nautilus átveszi a munkafelületed beállításait és\n"
"a Nautilus lesz az alapértelmezett fájlkezelõ.\n"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "A Nautilus jeleníti meg a munkafelületet."
# src/nautilus-first-time-druid.c:889
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "A jelenleg használt ikonok használata a Nautilus-ban."
# src/nautilus-first-time-druid.c:894
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "A Nautilus indítása a GNOME indulásakor."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Kattints a \"Befejezés\" gombra a Nautilus indításához. A\n"
"program két ablakot fog megnyitni. Az egyikben a saját\n"
"könyvtáradat jeleníti meg, a másikban érdekességeket\n"
"olvashatsz az Eazel szolgáltatásairól, melyek \n"
"megkönnyíthetik a %s felhasnálók életét.\n"
"\n"
"Reméljük élvezni fogod a Nautilus használatát."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Kattints a \"Befejezés\" gombra a Nautilus indításához. A\n"
"megjelenõ ablak a saját könyvtáradat fogja tartalmazni.\n"
"\n"
"Reméljük élvezni fogod a Nautilus használatát."
# src/nautilus-first-time-druid.c:944
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "\"Elsõ találkozás\" beállítások"
# src/nautilus-first-time-druid.c:974
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Üdvözöl a Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"A Nautilus...\n"
" egy remek fájlkezelõ a GNOME környezethez.\n"
" egyszerû és intuitív módon biztosítja az Internet elérését.\n"
" egy bõvíthetõ keretrendszer a GNOME fejlesztõk számára.\n"
" hatékony célplatform az szolgáltatásokat kínálók számára.\n"
"\n"
"Kattints a \"Következõ\" gombra a Nautilus testreszabásához."
# src/nautilus-first-time-druid.c:995
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Finished"
msgstr "Befejezés"
# src/nautilus-first-time-druid.c:1008
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Válassz felhasználói szintet"
# src/nautilus-first-time-druid.c:1012
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMC -> Nautilus átmenet"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Internetkapcsolat ellenõrzése"
# src/nautilus-first-time-druid.c:1028
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "A Nautilus frissítése..."
# src/nautilus-first-time-druid.c:1036
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web Proxy beállítása"
# src/nautilus-first-time-druid.c:1108
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
msgid "Decoding Update..."
msgstr "A frissítés dekódolása..."
# src/nautilus-first-time-druid.c:1125
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Frissítés sikeres. Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
# src/nautilus-first-time-druid.c:1125
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Nincs elérhetõ frissítés. Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Hivatkozáscsoportok"
# src/nautilus-link-set-window.c:202
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"A jelölõnégyzetre kattintással hozzáadhatsz vagy eltávolíthatsz "
"hivatkozáscsoportokat."
# src/nautilus-location-bar.c:63
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ugorj ide:"
# src/nautilus-location-bar.c:153
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Ezeket a címeket (%d db) külön ablakokban szeretnéd megnyitni?"
# src/nautilus-location-bar.c:160
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Megtekintés külön ablakokban?"
# src/nautilus-main.c:144
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenõrzõrutin futtatása."
# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
# src/nautilus-main.c:149
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a kifejezetten megadott URI-khez hozzon létre ablakot."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó beállításokat)."
# src/nautilus-main.c:151
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
# src/nautilus-main.c:153
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "A Nautilus újraindítása."
# src/nautilus-main.c:208
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:212
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
# src/nautilus-main.c:216
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:220
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:224
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Szebb grafika"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Szebb, de lassabb megjelenítés"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Betûkészletek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Alapértelmezett síma betûkészlet:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Alapértelmezett nem-síma betûkészlet:"
# src/nautilus-theme-selector.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus témák:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "A Nautilus jeleníti meg a munkafelületet"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "A saját könyvtárad jelenik meg a munkafelületek"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:554
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Új ablakok nyitása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Minden fájl vagy mappa megnyitása külön ablakban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Eszközsor megjelenítése az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Címsor megjelenítése az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Oldalpanel megjelenítése az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Kuka viselkedése"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kérdezés a Kuka ürítése vagy fájlok törlése elõtt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Olyan Törlés parancs engedélyezése, ami megkerüli a Kukát"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyûk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Emacs-szerû gyorsbillentyûk a szövegmezõkben"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:593
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Viselkedés kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mutatás/elrejtés beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Rejtett fájlok mutatása (\".\"-al kezdõdõ fájlok)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Biztonsági másolatok mutatása (a fájlnév \"~\"-re végzõdik"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Speciális kapcsolók mutatása a Tulajdonságok ablakban"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Rendezés beállításai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "A mappák mindig a fájlok elõtt"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonfeliratok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Add meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve alatt. "
"Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítod a nézetet."
# icons/default.xml.h:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Alapértelmezett nézet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Új mappák megjelenítése mint:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonnézet alapértelmezései"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Elemek elhelyezése:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Rendezés fordított sorrendben"
# libnautilus-private/nautilus-font-picker.c:131
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Betûkészlet:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Szorosabb elrendezés használata"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Betûméret az alapértelmezett nagyításnál:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Listanézet alapértelmezései"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:679
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Keresés bonyolultságának beállítása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "alapértelmezett keresés"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Keresõprogram helye"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:713
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Proxy beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy használata"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "A proxyhoz felhasználói név és jelszó kell:"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Beépített könyvjelzõk"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Ne add hozzá a beépített könyvjelzõket a Könyvjelzõk menühöz"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Szöveg mutatása az ikonokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:753
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "A mappában található elemek számának mutatása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:760
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Képfájlokat kis elõnézetként"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Ne készíts elõnézetképeket az ennél nagyobb fájlokhoz:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:767
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Hangfájlok elõnézete"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:776
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "A könyvtár kinézetét beállító adatok nyilvánosak"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:632
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Csak mappák mutatása (fájloké nem) a fanézetben"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Webhelyenként legfeljebb ennyi elem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Webhelyenként legfeljebb ennyi elem jelenik meg"
# src/nautilus-first-time-druid.c:559
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Frissítés gyakorisága percben"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Frissítés gyakorisága percben"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Nézet beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Kinézet"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Ablakok és munkafelületek"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:589
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- és listanézet"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Oldalpenelek"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:703
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:743
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Mûködés gyorsítása"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Hírpanel"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:939
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "%s fül az oldalpanelen"
# src/nautilus-property-browser.c:263
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hátterek és matricák"
# src/nautilus-property-browser.c:369
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Új hozzáadása... "
# src/nautilus-property-browser.c:383
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Törlés... "
# src/nautilus-property-browser.c:874
#: src/nautilus-property-browser.c:877
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de a következõ mintát nem lehetett eltávolítani: %s."
# src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "A minta eltávolítása sikertelen."
# src/nautilus-property-browser.c:903
#: src/nautilus-property-browser.c:906
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, a következõ matrica eltávolítása sikertelen: %s."
# src/nautilus-property-browser.c:939
#: src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Új matrica létrehozása:"
# src/nautilus-property-browser.c:944
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "Keyword:"
msgstr "Kulcsszó:"
# src/nautilus-property-browser.c:957
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:960
msgid "Image:"
msgstr "Kép:"
# src/nautilus-property-browser.c:961
#: src/nautilus-property-browser.c:964
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Válassz ki egy képet az új matrica létrehozásához:"
# src/nautilus-property-browser.c:988
#: src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Új szín létrehozása:"
# src/nautilus-property-browser.c:993
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "Color name:"
msgstr "Szín neve:"
# src/nautilus-property-browser.c:1004
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
msgid "Color value:"
msgstr "Szín értéke:"
# src/nautilus-property-browser.c:1040
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem érvényes fájlnév."
# src/nautilus-property-browser.c:1042
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de nem adtál meg érvényes fájlnevet."
# src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Minta telepítése sikertelen"
# src/nautilus-property-browser.c:1055
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheted le a \"Reset\" képet."
# src/nautilus-property-browser.c:1086
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de a következõ minta telepítése sikertelen: %s."
# src/nautilus-property-browser.c:1109
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Válassz ki egy képfájl (ebbõl lesz a minta):"
# src/nautilus-property-browser.c:1168
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sajnálom, de a színnek nem lehet üres a neve."
# src/nautilus-property-browser.c:1169
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Szín hozzáadása sikertelen"
# src/nautilus-property-browser.c:1225
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Hozzáadandó szín kiválasztása:"
# src/nautilus-property-browser.c:1306
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem egy használható képfájl!"
# src/nautilus-property-browser.c:1324
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Matrica telepítése sikertelen."
# src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betûk, szóközök és számok lehetnek."
# src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Sajnálom, de a következõ kulcsszó már létezik: %s.\n"
"Válassz másikat."
# src/nautilus-property-browser.c:1360
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Sajnálom, de a \"%s\" képet nem lehetett matricaként telepíteni."
# src/nautilus-property-browser.c:2012
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "Select A Category:"
msgstr "Válassz kategóriát:"
# src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Mégse távolítja el"
# src/nautilus-property-browser.c:2024
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Új minta hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2027
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Új szín hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2030
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Új matrica hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2053
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kattints egy mintára annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2056
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kattints egy színre annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2059
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kattints egy matricára annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2068
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Patterns:"
msgstr "Minták:"
# src/nautilus-property-browser.c:2071
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
# src/nautilus-property-browser.c:2074
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Emblems:"
msgstr "Matricák:"
# src/nautilus-property-browser.c:2092
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Minta eltávolítása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2095
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Szín eltávolítása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2098
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Matrica eltávolítása..."
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " A neve "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " A tartalma "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " A típusa "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " A mérete "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " A matricája kulcsszava "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " Az utolsó módosítás dátuma "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " A tulajdonosa "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " tartalmazza ezt: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " ezzel kezdõdik: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " erre végzõdik: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " illeszkedik erre: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " illeszkedik erre a reg. kifejezésre: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " tartalmazza mindezt: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " tartalmazza ezek közül valamelyiket: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " nem tartalmazza mindezt: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " nem tartalmazza ezeket: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " ez: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " nem ez: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " rendes fájl"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr " szöveges fájl"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr " alkalmazás"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr " mappa"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr " zene"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " nagyobb mint "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " kisebb mint "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " ne legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " ne ez legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " ez utáni "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " ez elõtti "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " a nai nap"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " a tegnapi nap"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " nem "
# src/nautilus-service-ui.xml.h:2
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ugrás az Eazel Szolgáltások összefoglaló oldalára."
# src/nautilus-service-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Irány az Eazel szolgáltatások katalógusa!"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Irány az online tárhelyed!"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Szoftver _katalógus"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:7
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Szolgáltatások honlapja"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online tárhely"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Szolgáltatások"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Haladó"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Kezdõ"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " Közép_szintû"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Könyvjelzõ hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalpanelének láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak eszközsorának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Nézet megadása az aktuális dokumentumhoz, vagy a hozzá tartozó nézetek "
"módosítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Elõre listák törlése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Minden Nautilus ablak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Aktuális ablak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Megjelenít egy ablakot, amelybõl szerkesztheted az ehhez a menühöz tartozó "
"könyvjelzõket"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzõirõl"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Súgó a Nautilushoz"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheted egyénivé a "
"Nautilust"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Rövid útmutató megjelenítése a Nautilushoz"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "A Nautilus ezen változatához fûzött megjegyzések mgjelenítése"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr ""
"Információ megjelenítése a Nautilusszal és az Eazel Szolgáltásokkal "
"kapcsolatos terméktámogatásról"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Frissíti a jelenlegi hely nézetét"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Emlékezet _törlése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Irány az Eazel Szolgáltatások"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Irány a kezdõoldal"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "A következõ meglátogatott helyre ugrik"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Az elõzõ meglátogatott helyre ugrik"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ugrás a megjelenített helyet tartalmazó helyre"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "_Címsáv elrejtése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "_Státuszsor elrejtése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "_Oldalpanel elrejtése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "_Eszközsor elrejtése"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Rövid Ú_tmutató"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Megjegyzések a Nautilus ezen kiadásához"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus _Felhasználói Kézikönyv"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Új a_blak"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Egy másik Nautilus ablak nyitása a megjelenített helyhez"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Keresés a Weben"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Fájlok keresése ezen a számítógépen"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Az Eazel oldalának megjelenítés. Innen írhatod meg a véleményedet a "
"Nautilusról és az Eazel Szolgáltatásokról"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Több részlet mutatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Hely betöltésének leállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Kezdõk számára alkalmas beállítások használata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Haladók számára alkalmas beállítások beállítások"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "A legtöbb felhasználó számára alkalmas beállítás"
# src/nautilus-window.c:1113
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
#: src/nautilus-window.c:1545
msgid "View as..."
msgstr "Nézet mint..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "Keresés a _weben"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "Keresés a weben"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "A Nautilus _névjegye..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ hozzá_adása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hátterek és matricák..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzõk"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "Ablak _bezárása"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "_Community Support"
msgstr "_Támogatás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzõk _szerkesztése..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Beállítások _módosítása..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Visszajelzés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Elõre"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdõlap"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "_Hely..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Report Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reset Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Fel egy szintet"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
# src/nautilus-window.c:1113
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "_Nézet mint..."
# src/nautilus-shell.c:188
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Fenntartás"
# src/nautilus-shell.c:225
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Köszönjük érdeklõdésed a Nautilusszal kapcsolatban. \n"
" \n"
"Mint megannyi szoftver, ez is fejlesztés alatt áll, óvatosan használd. Az "
"Eazel nem vállal semmilyen garanciát arra, hogy a program rendesen fog "
"mûködni, és nem vállal semmilyen felelõsséget. Kérlek használd a saját "
"felelõsségedre.\n"
"\n"
"Kérlek látogass el a http://www.eazel.com/feedback.html oldalra, "
"visszajelzésedet, megjegyzésedet, ötleteidet várjuk szeretettel."
# src/nautilus-sidebar.c:663
#: src/nautilus-sidebar.c:703
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Egy elemnek csak egy testreszabott ikonja lehet. Kérlek csak egy képet húzz "
"az elemre a testreszabott ikon beállításához"
# src/nautilus-sidebar.c:665
#: src/nautilus-sidebar.c:705
msgid "More Than One Image"
msgstr "Több mint egy kép"
# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Az ikonra húzott fájl nem lokális. Csak helyi képeket használhatsz egyéni "
"ikonként."
# src/nautilus-sidebar.c:686
#: src/nautilus-sidebar.c:726
msgid "Local Images Only"
msgstr "Csak helyi képek"
# src/nautilus-sidebar.c:691
#: src/nautilus-sidebar.c:731
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Az ikonra húzott fájl nem képfájl. Csak képfájlokat használhatsz egyéni "
"ikonként."
# src/nautilus-sidebar.c:693
#: src/nautilus-sidebar.c:733
msgid "Images Only"
msgstr "Csak képek"
# src/nautilus-sidebar.c:1251
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1287
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
# src/nautilus-theme-selector.c:555
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Új téma hozzáadása..."
# src/nautilus-theme-selector.c:285
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Téma törlése..."
# src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kattints a témára annak törléséhez"
# src/nautilus-theme-selector.c:542
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kattints egy témára a Nautilus kinézetének megváltoztatásához"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Sajnálom, de %s nem érvényes témamappa."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Téma hozzáadása sikertelen"
# src/nautilus-theme-selector.c:426
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" téma telepítése sikertelen."
# src/nautilus-theme-selector.c:427
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Téma telepítése sikertelen"
# src/nautilus-theme-selector.c:460
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Válaszd ki a témamappát, amibõl hozzáadod az új témát:"
# src/nautilus-theme-selector.c:582
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Sajnálom, de nem lehet az aktuális témát törölni. Válts át egy másik témára, "
"mielõtt megpróbálod ezt törölni."
# src/nautilus-theme-selector.c:584
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Az aktuális témát nem lehet törölni."
# src/nautilus-theme-selector.c:605
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Sajnálom, de ezt a témát nem lehetett törölni!"
# src/nautilus-theme-selector.c:606
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Téma törlése sikertelen."
# src/nautilus-window-manage-views.c:209
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "%s elõnézet változat: %s"
# src/nautilus-window-manage-views.c:754
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
msgid "View Failed"
msgstr "Sikertelen megtekintés"
# src/nautilus-window-manage-views.c:765
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"A %smegjelenítõ hibát észlelt és nem tudja megjeleníteni a lapot. "
"Választhatsz másik nézetet vagy megnézhetsz egy másik helyet."
# src/nautilus-window-manage-views.c:776
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A(z) %smegjelenítõ hibát észlelt induláskor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:925
#: src/nautilus-window-manage-views.c:999
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Az egyik oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Sajnos nem "
"állapítható meg, hogy melyik oldalpanelrõl van szó."
# src/nautilus-window-manage-views.c:929
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"A(z) %s oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Ha a hiba továbbra "
"is fennáll, kapcsold ki a kérdéses panelt."
# src/nautilus-window-manage-views.c:934
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Oldalpanel hibát észlelt"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1151
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nem található. Ellenõrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1157
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nem érvényes hely. Ellenõrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudta meghatározni a "
"fájl típusát."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"A Nautilus nem talált olyan programot, amivel meg tudná jeleníteni a "
"következõt: \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"%s megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudja megjeleníteni a %s: "
"helyeket."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" nem jeleníthetõ meg, mert a bejelentkezés sikertelen volt."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1202
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" nem jeleníthetõ meg, mert a hozzásférés le van tiltva."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" nem jeleníthetõ meg, mert a következõ gép nem található: \"%s\". "
"Ellenõrizd, hogy jól írtál be mindent és hogy a proxy beállítások jók."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a gépnév nincs megadva. Ellenõrizd a "
"proxy beállításait."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"A keresés jelenleg nem érhetõ el. Ennek oka lehet az, hogy nincs indexed, "
"vagy az, hogy a keresési szolgáltatás nem fut. Gyõzõdj meg róla, hogy "
"elidítottad a Medusa keresési szolgáltatást, és hogy ha nincs indexed, akkor "
"fut a Medusa indexkészítõ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "A keresés nem elérhetõ"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a következõt: \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
msgid "Can't Display Location"
msgstr "A hely megjelenítése sikertelen."
# src/nautilus-window-menus.c:307
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Biztos, hogy törölni akarod az emlékezetet? Ezáltal a Nautilus elfelejti, "
"hogy milyen helyeken jártál már."
# src/nautilus-window-menus.c:310
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Biztosan azt szeretnéd, hogy a Nautilus elfelejtse, hogy mely helyeken "
"jártál már?"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "Emlékezet törlése?"
# src/nautilus-window-menus.c:316
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "Törlés"
# src/nautilus-window-menus.c:417
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "_Státuszsor mutatása"
# src/nautilus-window-menus.c:423
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Oldalpanel mutatása"
# src/nautilus-window-menus.c:429
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszközsor mutatása"
# src/nautilus-window-menus.c:435
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "_Címsáv mutatása"
# src/nautilus-window-menus.c:561
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "Fordítók"
# src/nautilus-window-menus.c:563
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"A Nautilus egy grafikus\n"
"shell a GNOME-hoz, mely\n"
"egyszerûvé teszi a\n"
"fájljaid és a rendszered\n"
"kezelését."
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"A \"%s\" hely nem létezik. Törölni akarsz egy könyvjelzõt is a listádból, "
"amely ide mutat?"
# src/nautilus-window-menus.c:724
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Nem létezõ helyre mutató könyvjelzõ"
# src/nautilus-window-menus.c:738
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A \"%s\" hely nem létezik tovább."
# src/nautilus-window-menus.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Nemlétezõ helyre ugrik"
# src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ugrás a könyvjelzõ által jelölt helyre"
# src/nautilus-window-toolbars.c:381
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
# src/nautilus-window-toolbars.c:383
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-window.c:1251
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Megjelenítés a következõvel: \"%s\""
# src/nautilus-window.c:1476
#: src/nautilus-window.c:1958
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
# src/nautilus-zoom-control.c:528
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*-r-"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1096
# src/nautilus-zoom-control.c:589
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:88
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf hiba"
# libnautilus-private/nautilus-preferences.c:76
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Kezdõ"
# libnautilus-private/nautilus-preferences.c:77
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Középszintû"
# libnautilus-private/nautilus-preferences.c:78
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Haladó"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "A Nautilus beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-preferences-dialog.c:205
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Beáll. ablak"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Új index létrehozása"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Az index nem hozható létre"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "A gyorskereséshez a keresõprogramnak szüksége van a rendszereden található "
#~ "fájlok indexére. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Mivel a keresõprogram "
#~ "nem tudja használni a nemlétezõ indexet, a keresés több percig is eltarthat. "
#~ "Szeretnéd indexelni a fájlokat? Az indexelés olyankor megy végbe, amikor nem "
#~ "használod aktívan a számítógépet."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
#~ "using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "A tartalomra való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy "
#~ "indexfájlra. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Szeretnél létrehozni "
#~ "egyet? A indexelés olyankor megy végbe, amikor nem használod aktívan a "
#~ "számítógépet."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Index létrehozása"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Ne hozzon létre most indexet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Válaszd ki, hogy milyen adatok jelenjenek meg az ikonok neve alatt"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikon feliratok..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikonfeliratok..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Szorosabb elhelyezés"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Az indexelõ jelenleg foglalt."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
#~ "computer."
#~ msgstr "Az indexelõ nem fut, vagy nem válaszol az újraindexelési kérésre."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Az újraindexelés Belsõ Indexer Hibát okozott. Szólj rebecka@eazel.com-nak."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Újraindexelés sikertelen"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
#~ "keresések gyorsabbak legyenek. Ha most szeretnéd frissíteni az indexet, "
#~ "kattints az \"Frissítés most\" gombra."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Frissítés most"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Az elérhetõ témák megjelenítése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus témák..."
# src/nautilus-theme-selector.c:170
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus témaválasztó"
# libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c:133
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Betûkészletek"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Nem lehet a fájlt saját magára áthelyezni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára áthelyezni"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "jelenlegi téma"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#~ msgid "single"
#~ msgstr "egyszeres"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dupla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "indítás"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#~ msgid "display"
#~ msgstr "megjelenítés"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "kérdezés"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Fájlnevek megjelenítése ezzel a betûcsaláddal:"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Gyorskeresés engedélyezése (leindexeli a merevlemezedet)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Hozzáadhat tartalmat"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Gyorskeresés"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:986
#~ msgid "always"
#~ msgstr "mindig"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:990
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "csak helyi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:994
#~ msgid "never"
#~ msgstr "soha"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
#~ "done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez lehetõvé teszi a gyorskeresést. Ennek "
#~ "ellenére nem lehet az indexelést megkezdeni, mert a crond program, ami a "
#~ "gépeden az ütemezett feladatokat idõzíti ki van kapcsolva. A gyorskeresések "
#~ "használatához kapcsold be a crond-t."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "A fájlokat nem lehet indexelni"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
#~ "start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha Linuxot használsz, jelentkezz be rendszergazdaként (root) és add ki "
#~ "ezeket az utasításokat a crond indításához:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez teszi lehetõvé a gyorskeresést. Ennek "
#~ "ellenére nem lehet létrehozni az indexet, mert a crond program, mely az "
#~ "ütemezett feladatok végrehajtásáért felelõs, valószínûleg ki van kapcsolva. "
#~ "A gyorskeresések végzéséhez gyõzõdj meg arról, hogy a crond mûködik a "
#~ "rendszereden.\n"
#~ "\n"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "courier"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lucida"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "A tartalom alapján való kereséshez a keresõprogramnak szüksége van egy "
#~ "indexfájlra. A számítógéped most nem tudja elõállítani ezt a fájlt."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy gyorskeresést tudjon végrahajtani, a keresõprogramnak szüksége "
#~ "van egy indexfájlra. A gyorskeresés nincs engedélyezve a Keresés "
#~ "beállításainál, ezért nincs elérhetõ index."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "A gyorskeresés nem elérhetõ a rendszereden"
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
#~ "index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "A gyorskeresés engedélyezéséhez válaszd ki a Beállítások menübõl a "
#~ "Beállítások menüpontot. Ezek után válaszd ki a Keresési beállításokat és "
#~ "jelöld be a Gyorskeresés engedélyezése lehetõséget. Az indexet a számítógép "
#~ "akkor hozza létre, amikor nem használod számottevõen, ezért az index nem "
#~ "lesz azonnal elérhetõ."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Kapocs létrehozása"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A gyorskeresés leindexeli az összes fájlt és könyvtárat a gépeden.\n"
#~ "Ez gyorsítja a keresést és lehetõvé teszi, hogy tartalomra,\n"
#~ "fájlnévre, dátumra vagy más tulajdonságokra keress. Az\n"
#~ "indexelés idõt vesz igénybe, de a gép csak üresjáratban\n"
#~ "fog ezzel foglalkozni. A gyorskeresés mûködéséhez szükséges, hogy\n"
#~ "a cron démon fusson.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A gyorskeresés leindexeli az összes fájlt és könyvtárat a gépeden.\n"
#~ "Ez gyorsítja a keresést és lehetõvé teszi, hogy tartalomra,\n"
#~ "fájlnévre, dátumra vagy más tulajdonságokra keress. Az\n"
#~ "indexelés idõt vesz igénybe, de a gép csak üresjáratban\n"
#~ "fog ezzel foglalkozni.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Gyorskeresés engedélyezése"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "A gyorskeresés bekapcsolása, ha fut cron démon"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez teszi lehetõvé a gyorskeresést. Ennek\n"
#~ "ellenére nem lehet indexet létrehozni, mert a crond nevû program, amely az\n"
#~ "ilyen ütemezett feladatok elvégzéséért felelõs, ki van kapcsolva. \n"
#~ "A gyorskeresés használatához el kell indítanod a crondt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha Linuxot használsz, lépj be rendszergazdaként (root) és add ki a "
#~ "következõ\n"
#~ "parancsokat, a crond indításához:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az indexelés be van kapcsolva, ez teszi lehetõvé a gyorskeresést. Ennek\n"
#~ "ellenére nem lehet indexet létrehozni, valószínûleg azért, mert a crond \n"
#~ "nevû program, amely az ilyen ütemezett feladatok elvégzéséért felelõs, \n"
#~ "ki van kapcsolva. A gyorskeresés használatához el kell indítanod a crond-t.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha Linuxot használsz, lépj be rendszergazdaként (root) és add ki a "
#~ "következõ\n"
#~ "parancsokat, a crond indításához:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Gyorskeresés"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "A Cron démon"
# src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Kész "
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Törli a kijelölt szöveget, a vágólapra helyezés nélkül"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Haladó beállítások használata"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Kezdõ beállítások használata"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Középszintû beállítások használata"
# src/nautilus-sidebar.c:1393
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Kuka ürítése "
# src/nautilus-theme-selector.c:276
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Új téma hozzáadása "
# src/nautilus-window.c:1113
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Nézet másként..."
# src/nautilus-window-menus.c:1279
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Böngészés"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelemezett válasz a \"Folytatás\", alapértelmezésben \"Igen\" a "
#~ "törlésre"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Keresési cgi megadása"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Hibakeresõ-kimenet mutatása"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 másodperc várakozás a szolgáltatás indítása után"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Verziócsökkenés engedélyezése"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Csomagok törlése"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "ei2 engedélyezése"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "Az RPM argumentumok fájlnevek"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "FTP használata"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Helyi készlet használata"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "http használata"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "Az RPM argumentumai Eazel azonosítók"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "gép által olvasható kimenet"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Nem ír ki szép százalékos kimenetet"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "nem használ eazel auth cuccokat"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Add meg a csomagfájlt"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "Az RPM argumentumai szükséges fájlok"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Lekérdezés futtatása"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Gyökér megadása"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Kiszolgáló megadása"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne írjon ki túl sokat, csak a hibákat és indítsa a letöltést"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "SSL átnevezés"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "az argumentum egy suite id"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Tesztfuttatás"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Felhasználónév engedélyezése"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Frissítés engedélyezése"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Bõbeszédû kimenet"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Adott változat telepítése"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Nem adhatsz meg több mint egy protokoll-típust. \n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Fájlütközések ellenõrzése: %s ...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Fájlegyediség ellenõrzése: %s ...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Konzisztenciaellenõrzés: %s ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... (%d/%d) = %d%%"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... (%d/%d) %.1f KB/s kész. \n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "%s letöltése folyamatban... %3.1f KB/s kész\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s telepítése (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s eltávolítása (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "%s telepítése (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% kész\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "%s eltávolítása (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% kész\n"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Kész\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "%s letöltése sikertelen\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "%s csomag eltávolítása sikertelen.\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "%s csomag telepítése sikertelen.\n"
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t· Probléma : %s\n"
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
#~ msgstr "\t· Megoldás : %s\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:47
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Mûvelet megszakítása\n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:641
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Telepítésre kerül összesen %d csomag, %dKB\n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:645
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Eltávolításra kerül összesen %d csomag, %dKB\n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "Visszaállításra kerül összesen %d csomag, %dKB\n"
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t· %s és a függõségek\n"
#~ msgid "\t· %s\n"
#~ msgstr "\t· %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Jelentés mentése a tranzakciókról? (i/n) "
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
#~ msgid "y"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Függõség : %s igényli %s\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "%s csomag nem ment át az md5 ellenõrzésen!\n"
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· kiszolgáló MD5 azonosítója is %s\n"
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· az itteni MD5 azonosító %s\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Folytassam? (i/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Törölhetem az RPM fájlokat? (i/n) "
# components/music/mpg123.c:51
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "A mûvelet rendben van\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1319
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "A mûvelet sikertelen\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
# components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
# components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Telepítés"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Egyszerre csak egy mûveletet adhatsz meg."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: --help rövid segítséghez\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Név : %s\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Változat : %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Alváltozat : %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Méret : %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Architektúra : %s\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Disztribúció : %s\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "Leírás : %s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "Telepítés alapkönyvtára: %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Szolgáltat : \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "kilépési érték: %d\n"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Add meg a használandó csomaglistát (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Használd a megadott fájlt a csomaglista létrehozásához, ehhez --packagelist "
#~ "szükséges"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Softcat kiszolgáló, ahova csatlakozol"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Másik CGI útvonal használata"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Csatlakozás ammonite-n keresztül, softcat felhasználóként"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Újrapróbálkozások száma"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Újrapróbálkozások közötti várakozás (usec-ban)"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Keresés Eazel csomagazonosító alapján"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr ""
#~ "Olyan csomag keresése ami a következõt szolgáltatja (szolgáltatás v. fájl)"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Adott változatú csomag keresése"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(--version -el) Használd a >= összehasonlítást"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "ellenõrzés használata (hibakereséshez)"
# components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Részletes alcsomag-információ"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:137
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "A letöltött fájl zárolása sikertelen"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 eltérés, a %s csomag lehet, hogy hamis"
# src/nautilus-theme-selector.c:709
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Nincs MD5 a következõhöz: %s"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1259
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s rendben van?"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s %s-%s változat már telepítve van"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1508
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:412
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s %s változata már telepítve van"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1517
# components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1522
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:421
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:426
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s frissít %s-%s változatról %s-%s változatra"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s verziócsökkenést idéz elõ %s-%s változatról %s-%s változatra"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s verziócsökkenést idéz elõ %s változatról %s változatra"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s a következõ változatot telepíti: %s-%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:499
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s a következõ változatot telepíti: %s"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:809
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Csomaginformáció betöltése %s fájlból0..."
# components/music/mpg123.c:33
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "rendben"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "nincs rendben"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "%s függõségeinek ellenõrzése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "%s és %s összetartozik"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "%s frissítése %s-%s változatra megoldja a problémát"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "az elérhetõ frissítés (%s %s-%s) nem oldja meg a problémát"
# components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1239
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "%s újraélesztése sikertelen"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "fájlegyediség ellenõrzése: %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "A %s fájl több csomagban elõfordul: %s és %s"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... de ez rendben van, a csomagok rokoni kapcsolatban állnak"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(még %d probléma van)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "fájlütközés ellenõrzése: %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr "fájlütközések: a(z) %s csomag tartalmazza ezt: %s, de %s is."
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "... de ez rendben van, %s csomagot frissítjük, ezzel megoldódik a probléma"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "szolgáltatás-konzisztenciaellenõrzés: %s"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "hiányzó szolgáltatás: %s elromlik, ha %s csomagot telepíted (%s szolgáltatás "
#~ "elvész"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1614
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "%d csomag letöltése"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "frissíteni fogja a következõt: %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "csökkenteni fogja %s verzióját"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "telepíteni fogja a következõt: %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "el fogja távolítani a következõt: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s igényli a következõt: %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "sikertelen: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "URLType beállítása a konfig fájlból sikertelen!"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:581
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr ""
#~ "A tranzakciók nincsenek letárolva, mert a saját könyvtár nem található."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Tranzakciók tárolásának helye: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Csomaglista letöltése a távoli kiszolgálóról...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "package-list.xml letöltése sikertelen!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "%s fájl írása sikertelen. Helyette az alapértelmezett naplóeszköz használata."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Sikertelen telepítés"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Sikertelen eltávolítás"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Nem tudom a tranzakciós könyvtárat létrehozni: %s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Tranzakció írása ide: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s meg lett szakítva"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s forráscsomag. A forráscsomagok még nem támogatottak."
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s elrontana más csomagokat"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s elromlana"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s elrontaná a következõt: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s megsérült"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s igényli a következõt: %s. Ez utóbbi nem található a kiszolgálón."
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s nem található s kiszolgálón"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s már telepítve van"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, ami újabb, már telepítve van, és a verziócsökkentés nincs engedélyezve"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, ami régebbi, frissítésre szorul, de a frissítés nincs engedélyezve"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s nincs feltelepítve, és nem található a kiszolgálón"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Próbáld telepíteni %s újabb változatát"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Próbáld meg telepíteni a következõket: %s, %s."
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Távolítsd el a következõt a rendszerbõl: %s."
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Próbáld meg eltávolítani (--force kapcsolóval) a következõt: %s."
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "A csomagadatbázis inkonzisztens."
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Folytatás erõltetéssel"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Verziócsökkenés engedélyezése"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "A %s célfájl megnyitása sikertelen"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "A http kérés létrehozása sikertelen!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Proxy: érvénytelen URI!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "A http kérés elõkészítése sikertelen!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Aszinkron módba váltás sikertelen"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "MEGTELT A LEMEZ: %s írása sikertelen"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "A törzs letöltése sikertelen!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP hiba: %d %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "Az FTP még nem támogatott"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Lokális fájl (%s) ellenõrzése..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Nem sikerült a következõt letölteni: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "A következõhöz nincs URL: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "A letöltött csomagnak nem jó a neve."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "A %s csomag neve %s kellett volna legyen."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "A fájl letöltése sikertelen"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** pkg dump eleje ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** pkg dump vége ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Nincsenek csomag node-ok! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Rossz a csomag node-ok formátuma!"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Nincsenek \"depends\" node-ok ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Rossz formátumú \"depends\" node-ok!"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Ismeretlen node típus: '%s'"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** A csomaglista fájlban nincs adat! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** A CATEGORIES xmlnode nem található! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Nincsenek kategóriák! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** A TRANSACTION xmlnodenem található! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Nincsenek csomagok! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Nincsenek kategória node-ok! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** A CATEGORIES xmlnode nem található! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Ismeretlen node: %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Hiba az xml csomaglista generálása közben! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Hiba a csomaglista olvasásakor! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Az osd xml-ben nincs adat! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:958
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Az XML értelmezése sikertelen (hossz %d)"
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Megnyitott csomagadatbázis helye: %s"
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "A csomagadatbázis megnyitása sikertelen (hely: %s)"
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Adatbázis lezárása (következõnek: %s) (nyitva)"
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Adatbázis lezárása (következõnek: %s) (nincs nyitva)"
# components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s megnyitása sikertelen"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Csomaginformáció letöltése..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "\"%s\" ellenõrzése. Ütközések keresése..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:973
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "1 csomag letöltése (%s)"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "%d csomag letöltése (%s)"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:733
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "%dK-ból 0K"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van \"%s\" csomagra.\n"
#~ "\"%s\" letöltése folyamatban."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:743
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Próbálkozás a következõ csomag letöltésére: \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1014
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Kész!"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van a következõre: \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" letöltése sikeres."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "A következõ csomag letöltése sikeres: \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK-ból %dK"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:997
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "\"%s\" csomag letöltése sikertelen"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van a következõre: \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" letöltése és telepítése sikeres."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" letöltése és telepítése sikeres."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "%d. csomag telepítése (összesen %d van kijelölve)..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" csomagnak szüksége van \"%s\" csomagra.\n"
#~ "\"%s\" telepítése folyamatban."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" csomag telepítése."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" telepítése"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "A telepítés sikertelen a következõnél: %s"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1249
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Problémába ütköztem telepítés közben."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Ki szeretném próbálni a következõt:"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Jó ez így?"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1312
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "A telepítés megszakadt."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ez a csomag már fel van telepítve."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "A telepítésnek vége."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "A telepítés sikertelen."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1323
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Egyes csomagok telepítése sikeres volt:"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Egyes csomagok nem mentek fel:"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1375
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "RPM fájlok törlése?"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1377
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "A megmaradt RPM fájlok törlése?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "A Nautilus egy fõcsomagját frissítetted.\n"
#~ "Ehhez újra kell indítani a Nautilust.\n"
#~ "\n"
#~ "Idítsam újra most?"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Könnyû telepítés"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Üzenetek"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Változat: %s"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Ezeket a csomagokat tölti le és telepíti fel a telepítõ:"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ha le szeretnéd tölteni és fel szeretnéd telepíteni ezeket a csomagokat, "
#~ "kattints a Folytatás gombra."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Ezeket a csomagokat távolítja el a telepítõ:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ha el szeretnéd távolítani ezeket a csomagokat, kattints a Folytatás gombra."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Ezeket a csomagokat állítja vissza a telepítõ:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ha vissza szeretnéd állítani ezeket a csomagokat, kattints a Folytatás "
#~ "gombra."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "összesen %ld MB."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "összesen %ld KB."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Folytatás"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s a következõ alatt található: GNOME (tappancs) > %s"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s a GNOME tappancsmenüben található.\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s a KDE menüben található.\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "A telepítésnek vége."
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%s%s elindításához kattints az Indítás gombra, vagy hozz létre egy "
#~ "indítóikont: húzz a jobb oldalon található ikont a GNOME panelre vagy a "
#~ "munkafelületre."
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%s%s elindításához kattints az Indítás gombra."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1491
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Hibás jelszó."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1496
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Azonosítás root felhasználóként"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Csomagok telepítése"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1616
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Távoli csomag telepítése"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1620
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Néhány csomag telepítése"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1637
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Az Eazel telepítõszolgáltatáss hiányzik:\n"
#~ "a telepítés nem fog sikerülni."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1684
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Csatlakozás az Eazel Szoftverkatalógushoz..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1742
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Jogosultságok ellenõrzése..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1813
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Csomagletöltés megszakítása (kérlek várj)..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1833
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Csomagletöltés megszakítva."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Megszakítva"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
# components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
# components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Telepítõ"
# components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Nautilus telepítõszolgáltatás nézet"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Telepítésként"
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Leltár feltöltésének engedélyezése"
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Leltár feltöltésének tiltása"
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Információ a jelenlegi leltárbeállításokról."
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "A leltár feltöltése most, ha az nem friss."
# components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Factory a leltárszolgáltatáshoz"
# components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Leltár"
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus leltárnézet"
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Rendszerleltár"
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Rendszerleltár-nézõ"
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Redszerleltárnézet-komponens"
# components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Rendszerleltárként"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Változtasd meg az Eazel jelszavadat"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Jelenlegi jelszó:"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Új jelszó:"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Új jelszó (újra):"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatása"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Segítséget kérek"
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatva! "
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de a jelszó érvénytelen.\n"
#~ "Próbáld újra."
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de az új jelszó legalább\n"
#~ "hat (6) karakter hosszú kell legyen.\n"
#~ "Próbálj egy másik jelszót használni."
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de az új jelszavad nem lehet\n"
#~ "nevetségesen hosszú.\n"
#~ "Próbájl egy másik jelszót használni."
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de a jelszavadban kell legyenek\n"
#~ "betûk és legalább egy szám vagy írásjel.\n"
#~ "Próbálj egy másik jelszót használni."
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de váratlan hiba történt.\n"
#~ "Próbálj más jelszavakat használni."
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de váratlan hiba történt.\n"
#~ "Próbáld meg újra."
# components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de a két megadott jelszó\n"
#~ "nem egyezik. Próbáld meg újra."
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Jelszóváltoztatás"
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Jelszóváltoztató-megjelenítõ"
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel jelszóváltoztató-nézet"
# components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Jelszóváltoztatásként"
# components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Ismeretlen dátum"
# components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de hálózati hiba miatt nem lehet az Eazel szolgáltatásait elérni."
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "A témaszámod az Eazel szolgáltatásokhoz nincs még aktiválva. Amíg nem "
#~ "aktiválod, nem tudod igénybevenni az Eazel szolgáltatásokat.\n"
#~ "\n"
#~ "Olvasd el az aktiválással kapcsolatos levelet."
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
#~ "continues."
#~ msgstr ""
#~ "A témaszámod Eazel szolgáltatásaihoz átmenetileg ki van kapcsolva.\n"
#~ "\n"
#~ "Próbáld néhány perc múlva, vagy vedd fel a kapcsolatot az Eazel "
#~ "szakembereivel."
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnáljuk, de a rendszer még mindig nem ismeri meg a nevedet és a "
#~ "jelszavadat."
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Eazel szolgáltatások belépési hiba"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Szolgáltatási hiba"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Iratkozz fel most!"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés a szolgáltatásokhoz"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Jelentkezz be az Eazel Szolgáltatásokhoz!"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr "A felhasználói név vagy a jelszó nem jó. Próbáld újra."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:675
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:509
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Több infó"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Azonosító beállításai"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Kilépés"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Használati szabályok"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Nyilatkozat az adatvédelemrõl"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Feliratkozás"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Belépés"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:7
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Eazel Szolgáltatások - üdvözlünk %s!"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel Szolgáltatások - Nem vagy bejelentkezve"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Csatlakozás az Eazel szolgáltatásaihoz..."
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Extra letöltések"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatásokra vonatkozó adatok letöltése nem járt sikerrel. Ennek oka "
#~ "lehet az, hogy a kiszolgáló pillanatnyilag nem elérhetõ, vagy az, hogy a "
#~ "gépeden rossz a hálózati beállítás. Vedd fel a kapcsolatot szakembereinkkel "
#~ "a support@eazel.com címen."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Probléma van az adatokkal az Eazel kiszolgálóján. Lépj kapcsolatba "
#~ "szakembereinkkel az support@eazel.com címen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolatfelvétel az Eazel kiszolgálójával sikertelen. Lehet, hogy a "
#~ "kiszolgáló most nem elérhetõ, vagy a számÍtógépeden nincs jól beállÍtva a "
#~ "hálózat. Próbálkozz késõbb."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Rendszerleltár feltöltése sikertelen."
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "A szolgáltatások beállításai"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Az Eazel Szolgáltatásokra való feliratkozáshoz kitöltendõ ûrlaphoz"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Kijelentkezés az Eazel szolgáltatásaitól"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Bejelentkezés párbeszédablak megjelenítése"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Bejelentkezés az Eazel szolgáltatásaihoz"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Kijelentkezés az Eazel szolgáltatásaitól"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Jelentkezz az Eazel szolgáltatásaira"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus összefoglaló-nézet"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Példa összefoglalónézet-komponens"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Összefoglaló"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Összefoglaló megjelenítõ"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Összefoglalóként"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP hiba %d \"%s\" a következõ URI-n: %s"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:477
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo inicializálása sikertelen"
# components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Szolgáltatás"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Szolgáltatásmegjelenítõ"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Szolgáltatásként"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "Á_thelyezés ide"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Másolás ide"
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Kapcsolás ide"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
# data/static_bookmarks.xml.h:1
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Kövér"
# components/music/mpg123.c:33
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Könyv"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Félkövér"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Világos"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzív"
# components/music/mpg123.c:31
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Hamis kurzív"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Fordított kurzív"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Fordított hamis kurzív"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Keskenyített"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Félkeskenyített"
# libnautilus-private/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1222
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1223
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Nincs kijelölt kép. Kattints egy képre annak kijelöléséhez."
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Nincs kijelölés"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Jelszó mentése"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:572
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:519
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:530
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:570
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:603
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:631
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "A következõt nem dobhatod a Kukába: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Hiba a Kukába mozgatás során"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Üdvözlet %s!"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
#~ "helps you manage your files and folders (directories),\n"
#~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n"
#~ "other tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "The next four screens ask about your level of Linux\n"
#~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
#~ "to continue."
#~ msgstr ""
#~ "A Nautilus része a GNOME munkafelületnek. Segít a fájlokat\n"
#~ "és mappákat (könyvtárakat) kezelni, megnézni különbözõ\n"
#~ "dokumentumokat, csatlakozni az Internethez, és sok más \n"
#~ "dologra is használható.\n"
#~ "\n"
#~ "A következõ négy képernyõ arról gyûjt információt, hogy\n"
#~ "mennyire ismered a Linuxot és ellenõrzi az Internetes\n"
#~ "kapcsolatodat. Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "%s ellenõrzése..."
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Hiba a következõnél: \"%s\""
# components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "\"%s\" ellenõrzése (%ld/%ld)"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Csomag tartalma"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Csomag címe"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
#~ msgid "Installed Size: "
#~ msgstr "Méret telepítés után: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<méret>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Telepítés dátuma:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ismeretlen>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Licenc:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Készítés dátuma:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Disztribúció: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Eladó:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Frissítés"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eltávolítás"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Ellenõrzés"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Csomag taralma: %d fájl"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "\"%s\" csomag"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
#~ msgid "This package is currently installed"
#~ msgstr "Ez a csomag jelenleg fel van telepítve"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
#~ msgid "This package is currently not installed"
#~ msgstr "Ez a csomag jelenleg nincs feltelepítve"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Az ellenõrzés végetért. A csomag rendben van."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "%s telepítése a következõ probléma(ák) miatt meghiúsult:\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "%s eltávolítása a következõ probléma(ák) miatt meghiúsult:\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Eltávolítás sikertelen..."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Eltávolítás sikertelen"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Telepítés sikertelen..."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Telepítés sikertelen"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Factory az rpm nézethez"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Csomag"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
#~ msgid "Package Viewer"
#~ msgstr "Csomagkezelõ"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "RPM komponens"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "RPM nézet factory"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1242
#~ msgid "View as Package"
#~ msgstr "Nézet mint csomag"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "rpm nézet"
# components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s nincs telepítve"
#~ msgid "LWN.net"
#~ msgstr "LWN.net"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új _ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Új _mappa"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új _ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Minden fájlt kijelöl"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Ú_j ablak"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "Keresés a _weben"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Ciril (KOI8-R)"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "Ekkor %s nem mûködne\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s tönkretenne más, már telepített csomagokat\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s szükséges, de nem található\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s már telepítve volt\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s körkörös függõségi problémákat okoz\n"
#~ msgid "Cannot access the local package system\n"
#~ msgstr "A helyi csomagkezelõ-rendszer nem érhetõ el\n"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Visszaállítás"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1169
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
#~ msgstr " · %s a Gnome menüben található.\n"
# libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c:134
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Kinézet beállítása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Ablakok és munkafelületek beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Ikon- és listnézet beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:629
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Oldalpanelek beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:704
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Navigáció beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:677
#~ msgid "Search Settings"
#~ msgstr "Keresés beállításai"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Rendszer"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Konfigurációs fájlok"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Parancssor"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
# components/help/hyperbola-filefmt.c:515
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "APIk"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Erõltetett telepítés"
# data/browser.xml.h:70
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Megosztott"
# src/nautilus-about.c:139
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "A Nautilus _névjegye"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Méret: "
# components/services/vault/command-line/main.c:38
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Hibakövetés engedése"
# components/services/vault/command-line/main.c:47
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Engedélyezett mûveletek:"
# components/services/vault/command-line/main.c:87
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Hiba: nincs megadott mûvelet\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:95
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Hiba: érvénytelen mûvelet (%s)\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:120
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: hibás szintaxis\n"
#~ "Szintaxis: %s\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Menj a kiválasztott fájlra"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "A letöltött csomagnak nem jó a változata."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "A %s csomag változata %s és nem %s."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Felkészülés a csomagok letöltésére..."
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Figyelmeztetés minden feltöltés elõtt"
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Feltöltés elõtti figyelmeztetés kikapcsolása"
# components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Gépnév beállítása"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve az ammonite-ba.\n"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "A megadott URL helytelen volt.\n"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "CORBA hiba történt.\n"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonite hibával tért vissza a URL átalakítása közben.\n"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "post sikertelen!"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlokat\n"
# components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Nem lehet a törzset beállítani!"
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Nincs service adat!\n"
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Nincs Eazel news adat!\n"
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "A summary configuration nem elérhetõ!"
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "A summary configuration-ben nincs adat!\n"
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "A SUMMARY_DATA xmlnode nem található!\n"
# components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Semmilyen summary configuration adat nem található!\n"
# data/static_bookmarks.xml.h:4
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
# data/static_bookmarks.xml.h:14
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
# data/static_bookmarks.xml.h:15
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
# data/static_bookmarks.xml.h:16
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linuxos cégek"
# data/static_bookmarks.xml.h:20
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux az IBM-nél"
# data/static_bookmarks.xml.h:22
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
# data/static_bookmarks.xml.h:29
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
# data/static_bookmarks.xml.h:32
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
# data/static_bookmarks.xml.h:34
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:35
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
# data/static_bookmarks.xml.h:37
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Kezdõlap:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "HTTP proxy port:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Keresés helyei"
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:446
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Sajnálom, de %s csak helyi fájlokat tud megnézni és \"%s\" nem ilyen. Ha meg "
#~ "akarod nyitni a %s programmal, készíts róla másolatot."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Távoli fájl megnyitása sikertelen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Hol:"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Az indexelés akadályokba ütközött a rendszereden"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Az indexelés ki van kapcsolava a rendszereden"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index of "
#~ "files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "A fájljaid indexe nem elérhetõ, mert a rendszergazda letiltotta az éjszakai "
#~ "indexelést."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Nincs elérhetõ index a rendszeredrõl."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
#~ "nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "A fájljaid indexelése nem lehetséges, mert úgy döntöttél, hogy kikapcsolod "
#~ "az indexelést. Beállíthatod, hogy éjszakánként index készüljön a "
#~ "fájljaidról, a keresés tulajdonságai átállításával."
# src/nautilus-application.c:404
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A Nautilus most nem használható. A gép újraindítása vagy a Nautilus "
#~ "újratelepítés megoldhatja a problémát."
# src/nautilus-first-time-druid.c:452
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Kezdõ felhasználóknak, akiknek még nincs sok\n"
#~ "tapasztalatuk a GNOME-al és a Linuxszal."
# src/nautilus-first-time-druid.c:500
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Az Eazel egyre több szolgáltatást nyújt, melyek segítenek\n"
#~ "új programokat telepíteni, régieket frissíteni, valamint\n"
#~ "a fájljaidat kezelni hálózaton keresztül. Válassz az alábbi\n"
#~ "lehetõségek közül, a beállítások befejeztével megtekintheted\n"
#~ "a szolgáltatásokkal kapcsolatos információkat."
# src/nautilus-first-time-druid.c:520
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Szeretném megtudni, mik azok az Eazel szolgáltatások."
# src/nautilus-first-time-druid.c:522
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Jelentkezni szeretnék az Eazel szolgáltatásaira."
# src/nautilus-first-time-druid.c:524
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Már jelentkeztem, be szeretnék lépni."
# src/nautilus-first-time-druid.c:526
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Nem érdekelnek az Eazel szolgáltatásai."
# src/nautilus-first-time-druid.c:553
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "A Nautilus most felveszi a kapcsolatot az Eazel \n"
#~ "szolgáltatásokkal és gyorsan ellenõrzi a hálózati \n"
#~ "kapcsolatodat és letölti a frissítéseket.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha tudod, hogy a számítógéped proxy kiszolgálón keresztül \n"
#~ "csatlakozik az Internethez, kattints az Igen-re és a Nautilus \n"
#~ "ezt ki fogja használni.\n"
#~ "\n"
#~ "Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
# src/nautilus-first-time-druid.c:568
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Nem, ne csatlakozz az Eazel szolgáltatásaihoz most."
# src/nautilus-first-time-druid.c:635
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "HTTP Proxy beállítása"
# src/nautilus-first-time-druid.c:732
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Most csatlakozunk az Eazel szolgáltatásokhoz, így \n"
#~ "kipróbáljuk a webes kapcsolatot és frissítjük a Nautilust."
# src/nautilus-first-time-druid.c:884
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Nautilus használata a munkafelület megjelenítéséhez."
# src/nautilus-first-time-druid.c:982
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Mivel most indítottad el elõször a Nautilust,\n"
#~ "felteszünk néhány kérdést, melyek segítségével\n"
#~ "egyénivé varázsolhatod a fájlkezelõdet."
# src/nautilus-first-time-druid.c:987
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Kattints a Következõ gombra a folytatáshoz."
# src/nautilus-first-time-druid.c:1002
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Kattints a Befejezés gombra a Nautilus indításához.\n"
#~ "Reméljük élvezni fogod a használatát!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:1016
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Jelentkezz az Eazel szolgáltatásaira"
# src/nautilus-first-time-druid.c:1020
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Nautilus Frissítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "A Nautilus licence"