nautilus/po/ca.po
2001-07-04 08:35:45 +00:00

10351 lines
291 KiB
Plaintext

# nautilus translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor: Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-04 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-03 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "No es pot crear la miniaplicació llançadora del Nautilus!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "No es pot crear la miniaplicació preferències del Nautilus"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Suavitza els gràfics"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Original per als fabricants del component adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Original per als fabricants del component adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original per als objectes que ajusten els controls Bonobo ordinaris "
"oincrustats per tenir un aspecte semblant a les vistes del Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabricant del component adaptador Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s mida de la memòria cau"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Informació general del maquinari"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina de la CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Aquest és una lloc destinat a la pàgina de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina IDE"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Original per a la vista del maquinari"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualitzador del maquinari"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista del maquinari"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Visualitza com a maquinari"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista del maquinari"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Taula %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Fins a la taula de continguts"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "la secció present"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "la secció"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "IMATGE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Avís legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Veure"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Vegeu també"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentació del GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "per"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índex"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFACI"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APÈNDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Crides al sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Funcions de biblioteca"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Convencions"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Administració del sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rutines del nucli"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Documents introductoris"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Documents per assumpte"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "vegeu "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "vegeu també"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Sense coincidències."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (vegeu \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (vegeu també \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Índex de l'ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Barra lateral de l'índex de l'ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Arbre de navegació de l'ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Cerca a l'ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Quadre de la barra lateral de cerca de l'ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Quadre de la barra lateral de l'ajuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Només d'ús intern"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Original per a les vistes de l'historial"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Quadre de la barra lateral de l'historial"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Barra lateral de l'historial per al Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualitzador genèric d'imatges"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Controls d'imatges genèric predeterminat"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges del Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Original del visualitzador d'imatges del Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Visualitza com a imatge"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Mata el contingut del Perdedor"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Continguts del Perdedor"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Contingut del visualitzador Perdedor:"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contingut del Perdedor del Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Original del component de contingut del perdedor del Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Original pel contingut del perdedor del Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contingut del Nautilus que falla a una petició"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Visualitza com a contingut del Perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral del Perdedor."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Mata la barra lateral del panell del Perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral del Perdedor del Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Original per al component barra lateral del perdedor del Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Original de la barra lateral del Perdedor del Nautilus "
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de la barra lateral del Nautilus que falla a una petició"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral del Perdedor"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error Gconf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"S'ha produït un error Gconf:\n"
" %s\n"
"Tots el errors posteriors es mostraran només en un terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Àrab (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croat (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglès (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grec (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romanès (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turc (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Definid per l'usuari"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat d'obrir "
"una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves finestres "
"mitjançant JavaScript.\n"
"\n"
"Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Codificació del conjunt de caràcters"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista del Mozilla Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vista original del Mozilla Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Component de vista de contingut de Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Component de vista de contingut Mozilla original"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualitza com una pàgina web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualitzador de pàgina web"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nova Era"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Antics"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip musical"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnica"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtica"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureny"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culte"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Els 40 principals"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "jungla"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Americana nativa"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nova ona"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Delirant"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Àcid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Àcid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock dur"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltica"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gòtic"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodèlic"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fàcil d'escoltar"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústic"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Cançó"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada potent"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmic"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Estil lliure"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sol de bateria"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bateria i baix"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Dur"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristià"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Animació"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Velocitat en bits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocitat de mostreig"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Defineix la imatge de la coberta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge vàlid!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Not an Image"
msgstr "No és una imatge"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a la coberta de l'àlbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Això és perquè "
"els paràmetres d'inici que habiliten el servidor de so en la secció de so "
"del Centre de Control estan desactivats."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Algun altre "
"programa està utilitzant o blocant la targeta de so, o no teniu la targeta "
"de so configurada correctament. Proveu de sortir de les aplicacions que "
"poden estar blocant la targeta de so"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "La vista de música no pot reproduir encara els fitxers no locals"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No es pot reproduir el fitxer remot"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrossega per cercar entre la pista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No es pot llegir la carpeta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original per a la vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualitzador de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Original per la vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Veure com a música"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1562
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "S'està carregant %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Error de nom de lloc faltant"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Error d'URL faltant"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "L'URL RSS no és vàlid"
#: components/news/nautilus-news.c:2002
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edició"
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Remove Site"
msgstr "Elimina el lloc"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2284
msgid "Site Name:"
msgstr "Nom del lloc:"
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL RSS del lloc:"
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Add New Site"
msgstr "Afegeix un nou lloc"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2333
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Afegeix un nou lloc:"
#: components/news/nautilus-news.c:2342
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Elimina un lloc:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2350
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2367
msgid "Select Sites:"
msgstr "Seleccioneu els llocs:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs "
"favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a "
"visualitzar."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2438
msgid "Select Sites"
msgstr "Seleccioneu els llocs"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Original per a la vista de notícies"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Quadre nou de la barra lateral"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
"El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el "
"subministrament de dades RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original per a la vista d'anotacions"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Barra lateral de notes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Barra lateral de notes per al Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Això és una mostra del component de la vista de contingut del Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Heu fet clic al botó Mostra de la barra d'eines."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Mostra"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de mostra del Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualitzador de mostra"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Mostra de component de vista de contingut"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Mostra original del component de vista de contingut"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Veure com a mostra"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "T_ipus de lletra"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Original per a la vista de text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualitzador de text:"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vista de text original"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Veure com a text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cerca amb el Google el text seleccionat"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Utilitza el Google per cercar al web el text seleccionat"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animació per indicar activitat en procés"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "polsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "polsador original"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "original per l'objecte polsador"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panell de la barra lateral de l'arbre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista de l'arbre del Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparició"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau serralada"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau escarpat"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blau tipus"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metall polit"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bombolla de goma"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflatge"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificat"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó vegetal"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Formigó"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Fred"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Suro"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Comptador superior"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Perill"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Suro fosc"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME fosc"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal profund"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distingit"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per canviar-lo a aquest color"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per canviar-lo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-lo a l'objecte"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Distintius"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Esborrar"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba d'incendis"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fòssil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Raïm"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Ona verda"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Fulla"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Llimona"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Paper Manila"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Tossal de molsa"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Fang"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franges oceàniques"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh no"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Ònix"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau pàl·lid"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre púrpura"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper ondulat"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper rugós"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma marina"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Exquisit"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Cel"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cel escarpat"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neu escarpada"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Estucat"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Ona blanca"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervis blancs"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Directori de l'usuari"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portals"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Motors de cerca"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una variació albergínia del tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variant teal del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Aquest és el tema predeterminat del Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
msgstr "Tema dissenyat per adir-se amb l'entorn GNOME clàssic"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Serra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa les carpetes manila i fons grisos verds."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Aquest tema utilitza carpetes fotorealistes."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "avui, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "avui, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "avui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 elements"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 fitxers"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 fitxer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elements"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus de MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això "
"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc "
"correcte o no es troba per alguna altra raó."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell aaron@eazel."
"com"
msgstr ""
"No es troba la descripció per als tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), "
"informa a aaron@eazel.com"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaç a %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot moure perquè és un disc de només lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot suprimir perquè no teniu permís per modificar la seva "
"carpeta pare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot suprimir perquè és un disc de només lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot moure perquè no teniu permís per canviar-lo a la seva "
"carpeta pare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot moure a la Paperera perquè no teniu permís per canviar-lo a "
"la seva carpeta pare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"S'ha produït un error en copiar.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"S'ha produït un error en copiar-lo a \"%s\".\n"
"\n"
"No hi ha prou espai en la destinació."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure a \"%s\".\n"
"\n"
"No hi ha prou espai en la destinació."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear l'enllaç en \"%s\".\n"
"\n"
"No hi ha prou espai en la destinació."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"S'ha produït un error en copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"El disc de destí és de només lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure els ítems a \"%s\".\n"
"\n"
"No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure els ítems a \"%s\".\n"
"\n"
"El disc de destinació és de només lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n"
"\n"
"No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n"
"\n"
"El disc de destinació és de només lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en copiar \"%s\".\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en moure \"%s\".\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\".\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en suprimir \"%s\".\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en copiar\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en moure.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en enllaçar.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"%s\" en suprimir.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es pot moure a la nova ubicació, perquè el seu nom ja està usat "
"per un element especial que no es pot moure o reemplaçar.\n"
"\n"
"Si encara voleu moure \"%s\" canvieu-li el nom i torneu a provar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es pot copiar a la nova ubicació, perquè el seu nom ja està usat "
"per un element especial que no es pot moure o reemplaçar.\n"
"\n"
"Si encara voleu copiar \"%s\" canvieu-li el nom i torneu a provar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ja existeix.\n"
"\n"
"Voleu reemplaçar-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (another copy)"
msgstr " (un altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
msgid "st copy)"
msgstr "st còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "nd copy)"
msgstr "nd còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "rd copy)"
msgstr "rd còpia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "th copy)"
msgstr "th còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (un altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d còpia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la Paperera"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fitxers llançats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "S'està preparant per a moure a la Paperera..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Moving files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Files moved:"
msgstr "Fitxers moguts:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "S'està preparant per a moure..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Finishing Move..."
msgstr "S'està acabant de moure..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creant els enllaços a fitxers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files linked:"
msgstr "Fitxers enllaçats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Linking"
msgstr "Enllaçant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "Fitxers copiats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "S'està preparant per copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No podeu copiar elements a la Paperera"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Paperera ha de romandre a l'escriptori."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No podeu moure la Paperera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No podeu canviar la ubicació de la Paperera"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No podeu copiar la Paperera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins ella mateixa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins ella mateixa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No podeu moure dins ella mateixa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No podeu copiar dins ella mateixa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear una nova carpeta.\n"
"\n"
"no teniu els permisos per escriure a la destinació."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear una nova carpeta.\n"
"\n"
"No hi ha espai a la destinació."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Error creating new folder"
msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "untitled folder"
msgstr "Carpeta sense títol"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fitxers suprimits:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "S'està buidant la Paperera"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "S'està preparant per a buidar la Paperera..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu eliminar permanentment tots els elements dela "
"Paperera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Voleu suprimir el contingut de la Paperera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (còpia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (un altra còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (un altra còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (un altra còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (un altra còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo(25a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo(25a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000a còpia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13a còpia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13a còpia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només fitxers locals"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activa els elements amb un clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activa els elements amb un doble clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Executa els fitxers quan se'ls faci clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Mostra els fitxers quan se'ls faci clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "Pregunta cada vegada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "cerca per text"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "cerca per text i propietats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "Visualitza les icones"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "Visualitza la llista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Per distintius"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "mida"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "data de modificació"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "data de canvi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "data d'accés"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "grup"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos en octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "tipus MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "cap"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquest element on l'heu deixat anar? Això canviarà el format manual "
"enmagatzemat."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquests elements on els heu deixat anar? Això canviarà el format "
"manual enmagatzemat."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquest element on l'heu deixat anar?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquests elements on els heu deixat anar?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Canviar a format automàtic?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Desfés l'edició"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Restaura el nom antic"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Refés Edició"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Restaura el nom canviat"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a "
"superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els "
"serveis Medusa.\n"
"Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu "
"d'executar les ordres següents com a superusuari:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial "
"dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre sistema. "
"Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar una còpia de "
"Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una còpia de Medusa a "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la "
"cerca ràpida.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "no és al menú"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "al menú per a n'aquest fitxer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "al menú per a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminat per a n'aquest fitxer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminat per a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No és al menú per als elements \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "És al menú per a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "És al menú per als elements \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "És al menú per a tots els elements \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "És predeterminat per als elements \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "És predeterminat per a tots els elements \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifica \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inclou al menú per als elements \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Empra com predeterminat per als elements \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No inclore al menú per als elements \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Obre amb un altre"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Veure com altre"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Vés allí"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al "
"Centre de Control de Gnome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "No hi ha visualitzadors disponibles"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer amb "
"\"Tipus de fitxers i programes\" del Centre de Control de Gnome. Voleu anar-"
"hi ara?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè \"%s\" no pot accedir als fitxers a les "
"ubicacions \"%s\". Voleu escollir un altra aplicació?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No es pot obrir la ubicació"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè \"%s\" no pot accedir als fitxers a les "
"ubicacions \"%s\". No hi ha cap aplicació disponible per visualitzar aquest "
"fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, potser podreu obrir-lo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elements ]començant amb \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elements ]finalitzant amb %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elements ]sense contindre \"%s\" en el seus noms"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elements ]coincidents amb l'expressió regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elements ]coincidint amb el patró de fitxer \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elements que són ]fitxers regulars"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elements que són ]fitxers de text"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elements que són ]aplicacions"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elements que són ]carpetes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elements que són ]música"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elements ]que no són %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elements ]que són %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elements ]que no són propietat de \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elements ]propietat de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elements ]amb l'UID del propietari \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elements ]amb l'UID de propietari diferent de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elements ]més grans de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elements ]més petits de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elements ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elements ]modificats avui"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elements ]modificats ahir"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elements ]modificats en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elements ]no modificats en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elements ]modificats abans de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elements ]modificats després de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elements ]modificats dins de la setmana de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elements ]modificats dins del mes de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elements ]marcats amb \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elements ]no marcats amb \"%s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elements ]amb totes les paraules \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elements ]que contenen una de les paraules \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elements ]sense totes les paraules \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elements ]sense cap de les paraules \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Elements més grans de 400K] i [sense les paraules \"poma taronja\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elements més grans de 400K], [propietat del superusuari i sense cap de les "
"paraules \"poma taronja\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elements %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elements que contenen \"coses\" en el seus noms"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elements que són fitxers regulars"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Elements que contenen \"coses\" en els seus noms i són fitxers regulars"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elements que contenen \"coses\" en els seus noms, que són fitxers regulars i "
"amb menys de 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elements que contenen \"medusa\" en els seus noms i que són carpetes"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hi ha cap descripció disponible pel tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "S'estan cercant discs"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus està cercants carpetes de Paperera en els vostres discs."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfés Edició"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refés Edició"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Veure com %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualitzador %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "desconegut"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
msgid "Zip Drive"
msgstr "unitat Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volum Ext2"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volum NFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Volum ReiserFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
msgid "UFS Volume"
msgstr "Volum UFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792
msgid "XFS Volume"
msgstr "Volum XFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Mount Error"
msgstr "S'ha produït un error de muntatge"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Unmount Error"
msgstr "S'ha produït un error de desmuntatge."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no és un dispositiu de bloc vàlid"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid "No medium found"
msgstr "No s'ha trobat cap medi"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. Probablement no hi ha "
"capdisquet en la unitat."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en el "
"dispositiu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement "
"està en un format que no es pot muntar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement està "
"en un format que no es pot muntar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "N_eteja el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Neteja el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Retalla el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Retalla el _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Enganxa el text"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Gestor de fitxers Nautilus i intèrpret gràfic"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualitzador d'icones"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualitzador de llista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplaçable"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Component del gestor de fitxers Nautilus que mostra una llista desplegable "
"per als resultats de la cerca"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra un espaiat d'icona "
"bidimensional"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Component del gestor de fitxer Nautilus que mostra icones sobre l'escriptori"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers Nautilus "
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Vista de la llista dels resusltats de la cerca del gestor de fitxers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafitxer del Nautilus original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacions de l'intèrpret d'ordres Nautilus que es poden realitzar "
"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Llista de cerca"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Visualitza com a icones"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Visualitza com llista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directori de l'usuari %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Buida la Paperera..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmunta el volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Això obrirà %d finestres separades. Esteu segur que voleu això?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Obre en %d finestres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
msgid "Delete?"
msgstr "Voleu suprimir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2835
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2875
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "scripts"
msgstr "seqüències"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 directori seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d directoris seleccionats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contenint 0 elements)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenint 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenint %d elements)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1415
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elements seleccionats (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 altre element seleccionat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot manegar. Alguns "
"fitxers no es visualitzaran."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
msgid "Too Many Files"
msgstr "Massa fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2817
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" no es pot moure a la Paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Els %d elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu suprimir-"
"los immediatament?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2826
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dels elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu "
"suprimir aquests %d elements immediatament?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Suprimeixo immediatament?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2864
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment \"%s\" de la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats "
"de la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2874
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Suprimeixo des de la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Una altra _aplicació...."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _aplicació...."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Un altre _visualitzador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualitzador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3647
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran en el menú de "
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels "
"elements escollits com a entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3650
msgid "About Scripts"
msgstr "Quant a seqüències"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3651
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran en el menú de "
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà.\n"
"\n"
"Quan s'executin des de una carpeta local, a les seqüències es passaran els "
"noms dels fitxers seleccionats. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p."
"ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li "
"passaran paràmetres.\n"
"\n"
"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per "
"Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
"en cas local) delimitats pel caràcter nova línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel "
"caràcter nova línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus no ha pogut crear el directori %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "No hi ha carpeta de seqüències"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3725
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3736
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3740
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4001
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Obre _en aquesta Finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Obre en una nova finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4006
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Obre _en %d _noves finestres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Suprimeix des de la _Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Suprimeix des de la _Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4058
msgid "De_lete..."
msgstr "Su_primeix..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4058
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Su_primeix"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4079
msgid "Make _Links"
msgstr "Crea _enllaços"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4080
msgid "Make _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4096
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "E_limina les imatges personalitzades"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "E_limina la imatge personalitzada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
msgid "Cu_t File"
msgstr "Re_talla el fitxer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Re_talla els fitxer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4133
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia el fitxer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4134
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia els fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4298
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap objectiu. Voleu posar aquest "
"enllaç a la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu \"%s\" no "
"existeix. Voleu posar aquest enllaç a la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
msgid "Broken Link"
msgstr "Enllaç trencat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
msgid "Throw Away"
msgstr "Llança fora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne "
"el contingut?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
msgid "Run or Display?"
msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot per motius de seguretat."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4423
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No es poden executar el enllaços remots"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "S'està obrint \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancel·lo obrir?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" no s'hat trobat. Potser s'ha suprimit recentment."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori. Utilitzeu un nom "
"diferent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existeix \"%s\" en aquesta carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom "
"diferent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "S'ha produït un error especificant el grup"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només "
"lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "S'ha produït un error especificant el propietari"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\" perquè està en un disc de "
"només lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error especificant els permisos"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancel·lo reanomenar?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en files"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en files"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en files"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per distintius en files"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaura les icones a la mida original"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propietats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "S'està canviant el grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "S'està canviant el propietari"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, amb mida %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elements, totalitzant %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Continguts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Objectiu de l'enllaç:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Selecciona icona personalitzada..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Elimina la icona personalitzada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Defineix ID d'usuari"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderes especials:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Defineix ID de grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "No sou el propietari, però podeu canviar aquestos permisos."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Propietari del fitxer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Grup del fitxer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Execució"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Vista de text:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Vista de nombre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Últim canvi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creant la finestra de propietats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleccioneu una icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Els resultats de la cerca poden no incloure els elements modificats desprès "
"de %s, la última vegada que la vostra unitat fou indexada."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"El servei de cerca Medusa no està disponible perquè no està instal·lat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servei de cerca no disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La cerca que heu escollit és més nova que l'índex del vostre sistema. La "
"cerca no retornarà cap resultat, per ara. Podeu crear un nou índex si "
"executeu \"medusa-indexd\" com a superusuari a la línia d'ordres."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cerca els elements que també són nous"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Cada fitxer indexat del vostre ordinador coincideix amb el criteri que "
"heuseleccionat. Podeu comprovar l'ortografia de les vostres seleccions i "
"afegir més criteris per limitar els resultats."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "S'ha produït un error en cercar"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"'Find' no pot obrir l'índex del sistema de fitxers; pot faltar o estar "
"malmés. Podeu crear un nou índex executant \"medusa-indexd\" com a "
"superusuari a la línia d'ordres."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex de fitxers"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estaven carregant els continguts d'aquesta "
"cerca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del "
"vostresistema. Buscar no pot accedir al vostre índex ara mateix i es "
"realitzarà una cerca més lenta que no utilitza l'índex."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Per fer una cerca amb contingut, Buscar requereix un índex dels fitxers del "
"vostre sistema. Buscar no pot accedir al vostre índex ara mateix. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Les cerques ràpides no estan disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Les cerques amb contingut no estan disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca Medusa, "
"que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per iniciar el "
"programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a la línia "
"d'ordres:\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre "
"sistema. L'ordinador està creant l'índex actualment. Com Buscar no pot "
"utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el "
"vostre sistema. L'ordinador està creant l'índex actualment. Les cerques de "
"contingut estaran disponibles quan s'hagi completat l'índex."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Les cerques indexades no estan disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el "
"vostre sistema. Cap índex està disponible ara mateix. Podeu crear un índex "
"executant \"medusa-indexd\" com a superusuari des de la línia d'ordres. Fins "
"que un índex complet estigui disponible, les cerques poden tardar uns quants "
"minuts."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex del contingut en vostre "
"sistema. Cap índex està disponible ara mateix. Podeu crear un índex "
"executant \"medusa-indexd\" com a superusuari des de la línia d'ordres. Fins "
"que un índex complet estigui disponible, les cerques de contingut no es "
"podran realitzar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el "
"vostre sistema. L'administrador del vostre sistema ha inhabilitat la cerca "
"ràpida en el vostre ordinador, de manera que no hi ha cap índex dispnible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Les cerques ràpides no estan habilitades en el vostre ordinador"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "On"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostra en una nova finestra"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Mostra en %d _noves finestres"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ha trobat més resultats en la cerca dels que pot mostrar. Alguns "
"elements coincidents no es mostraran."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Massa coincidències"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Munta o desmunta discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nou terminal "
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Elimina qualsevol model o color personalitzat del fons de l'escriptori"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reinicia el fons de l'escriptori"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra que us permet definir el model o color de fons de "
"l'escriptori"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Trieu un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Retalla els fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Crea un enllaç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mou o còpia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla "
"fitxers o Còpia fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Obre carpeta de seqüències"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obre am_b"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una nova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquest finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Una altra aplicació...."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Un altre visualitzador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Enganxa els fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa "
"fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Elimina les imatges personalitzades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Elimina qualsevol imatge personalitzada de les icones seleccionades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Elimina qualsevol model o color del fons d'aquesta ubicació"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:534
msgid "Reset Background"
msgstr "Reinicia el fons"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Reinicia la vista de preferències per les coincidències"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Reinicia la vista de _preferències per les coincidències"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Seqüències"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Selecciona tots els fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Mostra les _Propietats"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostra la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Mostra les _Propietats"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Mostra els continguts de la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en aquest menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Crea una enllaç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta de seqüències"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Enganxa els fitxers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Mostra la Paperera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per data de modificació"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _distintius"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Posa en ordre per nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'ordre oposat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Situa fora els elements"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordre invers"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Reanomena la icona seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Disposa les icones ajustant-se a la finestra evitant la superposició"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaura les icones a la mida original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordre invers"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Estira la icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Format ajustat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Format _ajustat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta utilitzant un esquema de format ajustat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Posa en ordre per nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Situa fora els elements"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Amplia la icona"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "La indexació està un %d%% completada."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és reindexat "
"de manera que les cerques són ràpides."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estat de la indexació"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Els vostres fitxers han estat indexats per última vegada a les %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és reindexat "
"de manera que les cerques són ràpides. Els fitxers s'estan reindexant "
"actualment."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quan la cerca ràpida està habilitada, Buscar crea un índex per fer més "
"ràpides les cerques. La cerca ràpida no està habilitada al vostre ordinador, "
"de manera que no teniu un índex ara mateix."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "No hia ha cap índex dels vostres fitxers ara mateix."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "El servei de cerca medusa no està disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostra cada element seleccionat a la seva carpeta original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostra en una finestra nova"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostra l'estat de la indexació"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostra l'estat de la _indexació"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostra l'estat de la indexació utilitzat mentre s'està cercant"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "_Quant al Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària \"%s\". Abans d'executar "
"el Nautilus, creeu aquesta carpeta, o especifiqueu els permisos per a que "
"elNautilus pugui crear-la."
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Abans d'executar el Nautilus, creeu aquesta carpeta, o especifiqueu els "
"permisos per a que el Nautilus pugui crear-les."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus actualment. Executant l'ordre \"nautilus-"
"clean.sh -x\" des de la consola pot arreglar el problema. Si no, podeu "
"provar d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus actualment. Executant l'ordre \"nautilus-"
"clean.sh -x\" des de la consola pot arreglar el problema. Si no, podeu "
"provar de arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n"
"L'OAF no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_Shell.oaf. Un motiu pot ser "
"que LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la biblioteca de l'oaf. "
"Una altra possible causa podría ser una mala instal·lació en la que s'ha "
"perdut el fitxer Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"De vegades matar l'oafd i el gconfd arregla el problema, però no sabem "
"perquè.\n"
"\n"
"Hem comprovat aquest error quan s'ha instal·lat una versió de l'oaf "
"defectuosa."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
#: src/nautilus-application.c:560
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus actualment, degut a un error inesperat."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus actualemnt, degut a un error inesperat de "
"l'OAF en intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers."
#: src/nautilus-application.c:554
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus actualemnt, degut a un error inesperat de "
"l'OAF en intentar localitzar l'original. Matant a l'oafd i reinicinat el "
"Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus actualment, degut a un error inesperat de "
"l'OAF en intentar localitzar l'objecte intèrpret d'ordres. Matant a l'oafd i "
"reinicinat el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema."
#: src/nautilus-application.c:733
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n"
"\n"
"Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no aneu en compte, i\n"
"el Nautilus no us impedirà fer-ho."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Més opcions"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Poques opcions"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Busca'ls!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'existència d'aquest fitxer indica que l'assistent de configuració ja s'ha "
"executat.\n"
"\n"
"Podeu suprimir manualment aquest fitxer per tornar a executar l'assistent de "
"nou.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"El vostre nivell d'usuari ajustar el Nautilus al vostre grau d'experiència\n"
"utilitzant el GNOME i %s. Escolliu el nivell que us sigui més comfortable-\n"
"sempre el podreu canviar més tard."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n"
"i %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n"
"però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n"
"els agradi veure cada detall del sistema operatiu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Per verificar la vostra connexió a Internet i assegurar-vos que\n"
"teniu la última actualització del Nautilus, el Nautilus connectarà\n"
"ara mateix al lloc web de Eazel. Això tardarà uns segons si teniu\n"
"una còpia recent del Nautilus; més temps (però no més d'un o dos\n"
"minuts) si necessiteu una actualització.\n"
"\n"
"Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n"
"intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Estem tenint problemes per realitzar una connexió web externa.\n"
"De vegades, els tallafocs necessiten que especifiqueu un servidor\n"
"intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n"
"intermediari, si existeix, a sota."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
msgid "No proxy server required."
msgstr "No es necessita el servidor intermediari."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adreça del servidor intermediari:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Si heu estat utilitzant el GNOME Midnight Commander\n"
"aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n"
"Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n"
"finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n"
"l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un usuari\n"
"%s més fàcil.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n"
"una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "La primera instal·lació del Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Benvingut al Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" És un gran gestor de fitxers per a l'escriptori GNOME.\n"
" Facilita una forma simple i intuïtiva d'accedir als serveis d'Internet.\n"
" És un entorn extensible per als desenvolupadors GNOME.\n"
" Proveeix na poderosa plataforma de subministrament per a proveïdors de\n"
" serveis.\n"
"\n"
"Feu clic a Següent per començar a personalitzar el vostre entorn del "
"Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transició de GMC al Nautilus"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuaració del servidor intermediari web"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
msgid "Decoding Update..."
msgstr "S'està descodificant l'actualització..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Configuració dels enllaços"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de "
"verificació de sota."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visualitza en multiples finestres?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en "
"el diàleg de preferències),"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia el Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb les URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --sortir no es pot utilitzar amb les URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no es pot utilitzar amb les URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gràfics millorats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Utilitza gràfics millorats (però lents)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Tipus de lletra millorat predeterminat:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temes del Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Utilitzeu la vostra carpeta d'usuari com l'escriptori"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "S'estan obrint noves finestres"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Obre cada fitxer o carpeta en una finestra separada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines en una nova finestra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació en una nova finestra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat en una nova finestra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostra la barra lateral en una nova finestra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportament de la Paperera"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pregunta'm abans de buidar la Paperera o suprimir els fitxers"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la Paperera"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Utilitza les dreceres del teclat a l'estil Emacs en els camps de text"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportament en fer clic"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fitxers de text executables"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostra/amaga les opcions"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostra els fitxers ocults (noms de fitxers que comencen amb \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
"Mostra els fitxers de còpia de seguretat (noms de fitxers acabats amb \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostra les banderes especials en la finestra de propietats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Sempre llista les carpetes abans que els fitxers"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Títol de les icones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones.\n"
"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Visualitza les noves carpetes amb:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Vista de les icones predeterminada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Ordenar els elements:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Ordena en ordre invers"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Utilitza un format ajustat"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Mida del tipus de lletra anivellat al zoom predeterminat:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Vista de llista predeterminada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcions de cerca complexes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "tipus de cerca a executar per defecte"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Ubicació del motor de cerca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Paràmetres dels servidor intermediari HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "El servidor intermediari necessita un nom d'usuari i una contrasenya:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès integrades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
"No incloguis les adreces d'interès integrades en el menú d'adreces d'interès"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostra el text i les icones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostra el nombre d'elements en les carpetes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostra les miniatures dels fitxers d'imatge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "No generis miniatures dels fitxers més grans que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Previsualitza els fitxers de so"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Fes públic els detalls d'aparença de la carpeta."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladors"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Nombre màxim d'elements visualitzats per lloc"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Actualitza els minuts"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Visualitza les preferències"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Finestres i escriptori"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistes de icona i llista "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Barres laterals"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Canvi de velocitat"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Quadre de notícies"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostra %s tabuladors en la barra lateral"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fons i distintius"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Afegeix una nova..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Elimina..."
#: src/nautilus-property-browser.c:877
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el patró"
#: src/nautilus-property-browser.c:906
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crea un distintiu nou:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "Keyword:"
msgstr "Paraula clau:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:960
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
#: src/nautilus-property-browser.c:964
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un color nou:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "Color name:"
msgstr "Nom del color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid."
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "No heu donat un nom de fitxer vàlid."
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada"
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color."
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i "
"números."
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "El nom \"%s\" és una paraula clau existent. Trieu un nom diferent."
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "La imatge %s no s'ha pogut instal·lar com un distintiu."
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancel·la eliminar"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Afegeix un nou patró..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Afegeix un nou color..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Afegeix un nou distintiu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic en un patró per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Elimina un patró..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Elimina un color..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Elimina un distintiu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Nom [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Contingut [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipus [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Mida [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Amb un distintiu [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Darrera modificació [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Propietari [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] conté [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] comença amb [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] acaba amb [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] coincidències globals [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] coincideix amb expressió regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] inclou tot de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] inclou alguna cosa de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] sense incloure tot de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] sense incloure res de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] és [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] no és [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] fitxer regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] fitxer de text"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplicació"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] més gran de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] més petit de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marcat amb [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] no marcat amb [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] és [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] no és [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] és posterior a [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] és anterior a [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] és avui"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] és ahir"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] està dins la setmana de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] està dins el més [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] és [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] no és [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Vés a la pàgina del sumari del serveis de l'Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Vés al catàleg del programari de l'Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Va al vostre lloc de dipòsit en línea"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catàleg de programari"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Pagina inicial dels serveis de l'Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Emmagatzematge en línia"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Avançat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Principiant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " _Intermedi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afegeix l'adreça d'interès de l'actual ubicació en aquest menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral d'aquesta finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines d'aquesta finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
" Tria una vista per a la ubicació actual, o modica el conjunt de vistes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tanca _totes les finestres"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Tanca totes les finestres del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra que permet editar les adreces d'interès en aquest menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Mostra l'ajuda en línia del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra els patrons, colors, i distintius que es poden utilitzar per "
"personalitzar l'aparença"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Mostra les pàgines de referència ràpida del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Mostra les notes de llançament del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Mostra la informació de suport del Nautilus i dels Serveis Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Mostra els últims continguts de la ubicació actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Edita les diverses preferències del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Obl_idat de l'historial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Va al Serveis Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va a la ubicació d'inici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va a la ubicació visitada anteriorment"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va a la ubicació visitada anteriorment"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Va a la ubicació que conté la ubicació mostrada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Amaga la _barra d'ubicació"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Amaga la barra d'est_at"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Amaga la barra lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'_eines"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referència ràpida del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Notes de llançament del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual d'usuari del Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Llistat del "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reinicia "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Cerca a la World Wide Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Mostra una pàgina des de la que podeu enviar informació de tornada quant al "
"Nautilus i a l'Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Inicia el"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Atura"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta ubicació"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfà l'últim canvi al text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als principiants"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als experts"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Utilitza les preferències apropiades per a la majoria de gent"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
#: src/nautilus-window.c:1545
msgid "View as..."
msgstr "Veure com a..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "Cerca a la we_b"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca a la web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el Zoom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el Zoom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el Zoom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el Zoom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Quant al Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fons i distintius..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Community Support"
msgstr "Suport a la _comunitat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Edita les preferències..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Informació de tornada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "_Troba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reinicia el perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Inicia el perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Atura el perfil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Puja un nivell"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "_Veure com..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Advertència"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Gràcies pel vostre interès en el Nautilus.\n"
"\n"
"Com qualsevol altre programa en desenvolupament, haureu de tenir precaució "
"mentre utilitzeu el Nautilus. Eazel no dóna cap garantia de que treballarà "
"correctament, ni assumeix cap obligació pel seu ús. Utilitzeu-lo sota el "
"vostre propi risc.\n"
"\n"
"Visiteu http://www.eazel.com/feedback.html per facilitar informació de "
"tornada, comentaris, i suggeriments."
#: src/nautilus-sidebar.c:703
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"No podeu assignar més d'una icona personalitzada a la vegada! Arrossega "
"només una imatge per especificar una icona personalitzada."
#: src/nautilus-sidebar.c:705
msgid "More Than One Image"
msgstr "Més d'una imatge"
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El fitxer que heu deixat anar no és local. Només podeu utilitzar imatges "
"locals com a icones personalitzades"
#: src/nautilus-sidebar.c:726
msgid "Local Images Only"
msgstr "Només imatges locals"
#: src/nautilus-sidebar.c:731
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar "
"imatges locals com a icones personalitzades."
#: src/nautilus-sidebar.c:733
msgid "Images Only"
msgstr "Només imatges"
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Afegeix un nou tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Elimina el tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "'%s' no és una carpeta vàlida de temes."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No s'ha pogut afegir un tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "El tema \"%s\" no s'ha pogut instal·lar."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No s'ha pogut instal3lar el tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de temes per afegir un tema nou:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"No podeu suprimir el tema actual. Trieu un altre tema abans de suprimir-lo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No es pot suprimir el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "El tema no s'ha pogut suprimir!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versió de prova %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
msgid "View Failed"
msgstr "La vista ha fallat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha trobat un error i no pot continuar. Trieu un altra vista o "
"aneu a una ubicació diferent."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de les barres laterals ha trobat un error i no pot continuar. "
"Desgraciadament no puc dir quina."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"El pannell de la barra lateral %s ha trobat un error i no pot continuar. Si "
"això continua mantenint-se, haureu de desactivar aquest pannell."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "El pannell de la barra lateral ha fallat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i torneu a "
"provar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i torneu "
"a provar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot determinar quin tipus "
"de fitxer és."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el Nautilus no pot gestionar les "
"ubicacions %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè s'ha denegat l'accés."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No es pot mostrar \"%s\", perquè l'ordinador central \"%s\" no s'ha trobat. "
"Comproveu que l'ortografia és correcta i que els paràmetres del vostre "
"servidor intermedi són correctes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el nom de l'ordinador central estava "
"buit. Comproveu que els paràmetres del servidor intermedi són correctes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Cercant no està disponible ara mateix, perquè no teniu cap índex o el "
"servei de cerca no s'està executant. Assegureu-vos que heu iniciat el servei "
"de cerca Medusa, i si no teniu cap índex, que l'indexador Medusa s'està "
"executant."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Cercant no està disponible"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu oblidar l'historial? Si ho feu, esteu comdemnats a "
"repetir-lo."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "Oblido l'historial?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mostra la barra _lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'_eines"
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Mostra la _barra d'ubicació"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "Crèdits del traductor"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus és un intèrpret d'ordres\n"
"gràfic per al GNOME que facilita\n"
"la gestió dels vostres fitxers i\n"
"la resta del sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb "
"aquesta ubicació de la llista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La ubicació \"%s\" ja no existeix."
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Vés a la ubicació inexistent"
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació especificada per aquesta adreça d'interès"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/nautilus-window.c:1251
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1958
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error a GConf"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiant"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermedi"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Crea una nova finestra"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "No creïs l'índex"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Per una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre "
#~ "sistema. L'ordinador no té cap índex ara mateix. Com Buscar no pot "
#~ "utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts. Voleu crear un "
#~ "índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant "
#~ "activament l'ordinador."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el "
#~ "vostre sistema. L'ordinador no disposa d'un índex ara mateix. Voleu crear "
#~ "un índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant "
#~ "activament l'ordinador."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Crea una índex"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "No creïs un índex ara"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "L'indexador està ocupat actualment."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Un indexador no s'està executant, o no està responent a les sol·licituds "
#~ "per reindexar l'ordinador."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Un intent de reindexació ha provocat un error intern de l'indexador. "
#~ "Informeu a rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "La reindexació ha fallat"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és "
#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Si voleu actualitzar "
#~ "l'índex ara, feu clic al botó \"Actualitza ara\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Actualitza ara"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Mostra el conjunt dels temes d'aparença disponibles"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Temes del _Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Selector de temes del Nautilus"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línia d'ordres"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "S'està verificant %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Ha fallat en %s!"
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Continguts del paquet"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Títol del paquet"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mida: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<mida>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Data d'instal·lació: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<desconegut>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Llicència: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Data de muntatge: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribució: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Proveïdor: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstal·la"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Vés al fitxer seleccionat"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Continguts del paquet: %d fitxers"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Paquet \"%s\" "
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "La verificació s'ha completat, el paquet està correcte."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s voleu no treballar més\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s voleu interrompre els altres paquets instal·lats\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s és necessari, però no s'ha pogut trobar\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s ja està instal·lat\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s motiva un problema de dependència circular\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "La instal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "La desinstal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Original pel visualitzador de rpm"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Component RPM"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu la resposta predeterminada per continuar, i a la vegada "
#~ "predetermina suprimeix a SI"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Especifiqueu el cercador cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Mostra la sortida de la depuració"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Retard de 10 s després d'iniciar el servei"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Suprimeix els paquets"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "Habilita ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Força la instal·lació"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Utilitza l'ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Utilitza la ubicació local"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Utilitza l'http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són els identificadors Eazel"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "sortida llegible per la màquina"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "No imprimeixis a la sortida el percentatge de decoració"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "No utilitzis el mecanisme d'autorització eazel"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Especifica el fitxer del paquet"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Executa la consulta"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Especifiqueu l'arrel"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Especifiqueu el servidor"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "No imprimeixes més del compte, només els problemes i les baixades"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Realitza el canvi de nom ssl"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "l'argument és un identificador suite"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Prova d'execució"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Permet el nom d'usuari"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Permet actualitzar"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Sortida prolixa"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "S'instal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Es desistal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Es revertiran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar (/var/eazel/service/package-"
#~ "list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el fitxer especificat per a generar una llista de paquets, "
#~ "requereix --packagelist"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Utilitzeu un camí alternatiu per CGI"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Nombre de vegades per provar la sol·licitud"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Retard entre reintents de sol·licitud, en micro segons"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Cerca per l'identificador del paquet Eazel"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Cerca el paquet amb una versió específica"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s versió %s-%s ja està intal·lat"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s actualitza des de la versió %s-%s a la %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s actualitza des de la vesió %s a la %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s instal·la la versió %s-%s"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des del fitxer de configuració!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr ""
#~ "Les transaccions no s'han emmagatzemat, no s'ha pogut trobar el directori "
#~ "d'inici"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "És impossible recuperar package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre "
#~ "predeterminat"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s pot interferir en altres paquets"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s no s'ha pogut trobar al servidor"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s ja està instal·lat"
#~ msgid ""
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, què és nou, ja està instal·lat i l'actualització no està permesa"
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, què és antic, ja està instal·lat però la actualització no està permesa"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s requereix %s"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s no està instal·lat"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Comprova per una nova versió de %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Instal·la ambdós, %s i %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Elimina %s del vostre sistema"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Força la eliminació de %s del vostre sistema"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "La base de dades del paquet té una inconsistència"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Continua forçant"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "S'està baixant %s..."
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Servidor intermedi: La uri és invàlida!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "L'FTP encara no està suportat"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen el nom correcte"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "El paquet %s hauria de tenir el nom %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen la versió correcta"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "El paquet %s tenia la versió %s i no %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Ha fallat la baixada del fitxer"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! (cat no té fill) ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador de paquets! ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! ***\n"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** El node del paquet és incorecte! ***\n"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Falten les dependències dels nodes! ***\n"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Dependències dels nodes incorrectes!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** el tipus de node '%s' no és conegut"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Els nodes de categoria no hi són! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Node %s desconegut"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** S'ha produït un error en generar la llista de paquets xml! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** S'ha produït un error en llegir la llista de paquets! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** L'osd xml no conté dades! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el xml (longitud %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "La base de dades de paquets s'ha obert en %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets en %s ha fallat !"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "No es pot obrir %s"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Instal·lació fàcil"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Versió %s-%s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" per conflictes..."
#~ msgid "Downloading \"%s\""
#~ msgstr "S'està baixant \"%s\""
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0kB de %dkB"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
#~ "Ara s'està baixant \"%s\"."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "S'està intentant baixar el paquet \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complert"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
#~ "\"%s\" s'ha baixat amb èxit."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "El paquet \"%s\" s'ha baixat amb èxit."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dkB de %dkB"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "S'està obtenint informació del paquet..."
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "S'està preparant per baixar els paquets..."
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser baixats i instal·lats:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be uninstalled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser desinstal·lats:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquets paquets s'estan preparant per ser revertits:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "per un total de %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "per un total de %ld kB."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "És correcte?"
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "S'està baixant 1 paquet (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "S'estan baixant %d paquets (%s)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "La baixada del paquet \"%s\" ha fallat!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
#~ "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet %d de %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n"
#~ "\"%s\" està instal·lant-se ara."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Ara s'està instal·lant el paquet \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
#~ msgstr " · %s està en el menú del Gnome sota %s"
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
#~ msgstr " · %s està en el menú del Gnome.\n"
#~ msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr " · %s està en el menú del KDE.\n"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "M'he trobat amb problemes mentre estava instal·lant."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Hauria de provar el següent:"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "És correcte?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "La instal·lació ha avortat."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "La instal·lació s'ha completat"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat"
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Alguns paquets s'han instal·lat amb èxit:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Alguns paquets han fallat:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM restants?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha actualitzat un paquet del nucli del\n"
#~ "Nautilus. Haurieu de reiniciar el Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu fer-ho ara?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "La instal·lació ha fallat a %s"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Autentícat com superusuari"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "S'estan baixant els paquets"
#~ msgid "Downloading remote package"
#~ msgstr "S'està baixant el paquet remot"
#~ msgid "Downloading some package"
#~ msgstr "S'està baixant un paquet"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Falta el servei d'instal·lació Eazel:\n"
#~ "La instal·lació no funcionarà."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "S'està contactant amb el catàleg del programari de Eazel..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "S'està comprovant l'autorització..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "s'estan avortant les baixades de paquets (espereu)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Avortada la baixada de paquets"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Vista del servei d'instal·lació del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Vista original de la vista del servei d'instal·lació del Nautilus"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Habilita la càrrega de l'inventari"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Inhabilita la càrrega de l'inventari"
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Habilita l'advertiment abans de cada càrrega."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Inhabilita l'advertiment abans de cada càrrega."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Especifica el nom de la màquina."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Mostra informació sobre els paràmetres actuals de l'inventari."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Carrega l'inventari ara, sinó està actualitzat."
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "L'URL subministrada era incorrecta.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error CORBA.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "No es pot enviar!"
#~ msgid "can't open tempory file hell \n"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "No es pot especificar el cos!"
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Original per al servei d'inventari"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventari"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Inventari del sistema"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Si us plau, canvieu la vostra contrasenya a Eazel"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Contrasenya actual:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nova contrasenya:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Confirmeu la nova contrasenya:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Canvia la meva contrasenya"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Necessito assistència"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "La contrasenya és incorrecta.\n"
#~ "Torneu-ho a provar."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "La nova contrasenya ha de tenir\n"
#~ "al menys sis (6) caràcters de longitud.\n"
#~ "Proveu-ne un altra."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "La nova contrasenya no pot ser\n"
#~ "tant llarga. Proveu-ne un altra."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "La nova contrasenya hauria de contenir\n"
#~ "lletres amb al menys algun número o\n"
#~ "símbol. Proveu-ne un altra."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "He obtingut un error inesperat.\n"
#~ "Torneu-ho a provar amb una\n"
#~ "contrasenya diferent."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "He obtingut un error inesperat.\n"
#~ "Torneu-ho a provar."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "La nova contrasenya no s'ha escrit\n"
#~ "igual a la repetició.\n"
#~ "Torneu-ho a provar."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Data desconeguda"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un valor booleà per grey_out!"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "No s'ha pogut recollir el sumari de configuració!"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "El sumari de configuració no conté dades!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "No es pot trobar el node xml del SUMARI DE DADES!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del SUMARI DE DADES!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap sumari de la configuració de dades!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del sumari de configuració!\n"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim, problemes en la xarxa us estan impedint de connectar des del "
#~ "servei d'Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre compte amb els sreveis Eazel encara no s'han activat. No us "
#~ "podeu connectar als serveis d'Eazel fins que no activeu el vostre "
#~ "compte.\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu el vostre correu per a les instruccions d'activació."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim, però el vostre nom i contrasenya no estan encara reconeguts."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Error del Serveis d'entrada a l'Eazel"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Error del servei"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Registreu-vos ara"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Serveis"
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Torneu-ho a provar."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrar-se"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Condicions d'ús"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Declaració privada"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Compte de preferències"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!"
#~ msgid "You are not logged in"
#~ msgstr "No esteu registrats"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Sortir dels serveis de l'Eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registrar-se als serveis de l'Eazel"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP %d %s a l'URI"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de "
#~ "registres predeterminat"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Mostra del servei de components de la vista del Nautilus eazel."
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Inicialització dels serveis de "
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serveis"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Habilita el procés de depuració"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu"
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Operacions vàlides:"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n"
#~ "Sintaxi: %s\n"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartit"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linux Companies"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux at IBM"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix."
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la Paperera."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la Paperera"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "tema actual"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "Mostra la barra lateral"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Continguts del paquet"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "Configuaració"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Edita els paràmetres..."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "Reproduir"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "propietari"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Quadre de preferències"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo "
#~ "amb %s, feu primer una còpia local."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "On:"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova Carpeta"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Selecciona-ho Tot"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Trieu quina informació apareix a sota el cada nom de cada icona"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Títol de les _icones..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "Títol de les _icones..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
#~ "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar "
#~ "i mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de "
#~ "la xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el "
#~ "botó 'Següent'."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara."
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "No vull contactar amb els serveis de l'Eazel per ara."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuaració del servidor intermedi HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n"
#~ "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes poques\n"
#~ "preguntes per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu el botó Següent per a continuar."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al botó acabar per a executar el Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!"
#~ msgid "Select A User Level"
#~ msgstr "Seleccioneu un nivell d'usuari"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Apunteu-vos als serveis de l'Eazel"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Actualització del Nautilus"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Fet "
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "_Llicència del Nautilus"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'ús intermedi"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova finestra"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "Cerca a la web"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Buida la Paperera"
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Veure com altres..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines."
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Heu fet clic al botó Mata la vista de la barra lateral de la barra "
#~ "d'eines."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "Perdedor"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Perdedor."
#~ msgid "_Mozilla"
#~ msgstr "_Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla"
#~ msgid "checking %s..."
#~ msgstr "S'està comprovant %s..."
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Especifiqueu el número de port (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
#~ msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)"
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
#~ msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n"
#~ msgid "Could not create temporary directory!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n"
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
#~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
#~ msgstr "L'ús d'un protocol local no pot recollir-se per un identificador"
#~ msgid "Could not get a URL for package id %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..."
#~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Es baixarà %s"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Categoria = %s"
#~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
#~ msgstr "Prevolada (%d bytes, %d paquets)"
#~ msgid "Removing package %s %s"
#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s %s"
#~ msgid "RPM package database query failed !"
#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
#~ msgid "Preparing package system"
#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
#~ msgid "%s conflicts %s-%s"
#~ msgstr "%s provoca el conflicte %s-%s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix la biblioteca %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix el paquet %s"
#~ msgid "%d dependency failure(s)"
#~ msgstr "%d dependències han fallat!"
#~ msgid "Dependencies are ok"
#~ msgstr "Les dependències estàn bé"
#~ msgid "Downloading package %s ..."
#~ msgstr "S'està baixant el paquet %s..."
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "S'està preparant per instal·lar 1 paquet"
#~ msgid ""
#~ "Installation Failed!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació ha fallat!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "mostra el nom del servei i d'altres"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "diferència màxima permesa en segons"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "actualitza el rellotge del sistema"
#~ msgid "specify time url"
#~ msgstr "especifica l'url per l'hora"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del servei de temps des de %s"
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "moguts"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Vista de carpetes"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistes"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicacions"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "directoris"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "marcat amb \"%s\""
#~ msgid "that"
#~ msgstr "aquell"
#~ msgid "Reset _Background"
#~ msgstr "Reinicia el _fons"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Directori de l'usuari principal"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Directori de l'escriptori"
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "No dibuixis el fons i les icones sobre l'escriptori."
#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Dibuixa el fons i les icones sobre l'escriptori."
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Amb el distintiu"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificació"
#~ msgid "Owned By"
#~ msgstr "Propietat de"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "començant amb"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "acabats amb"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "coincidències globals"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "coincidències regexp"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "inclou tot"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "inclou algun"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "inclou cap"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "no és"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "fitxer de text"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicació"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directori"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "major que"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "menor que"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "marcat amb"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "no marcat amb"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "és després"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "és abans"
#~ msgid ""
#~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n"
#~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
#~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
#~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
#~ "beware. The program could do something \n"
#~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n"
#~ "files on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "L'intèrpret d'ordres del Nautilus està en desenvolupament;\n"
#~ "no està preparada per a un ús diari. Algunes característiques\n"
#~ "encara no estan llestes o llestes del tot, o són inestables. \n"
#~ "El programa no sembla o actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n"
#~ "\n"
#~ "Si decidiu provar aquesta versió del Nautilus, compte. El programa\n"
#~ "podria fer alguna cosa no prevista i fins i tot pot esborrar o\n"
#~ "sobreescriure fitxers al vostre ordinador.\n"
#~ "\n"
#~ "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com."
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Permisos inadequats"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements "
#~ "d'aquest tipus."
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Commuto al nivell %s?"
#~ msgid "Go to the specified location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació especificada"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Personalitza..."
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Edita els paràmetres..."
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
#~ msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual"
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el fitxer de configuració (/var/eazel/services/eazel-"
#~ "services-config.xml)"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n"
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
#~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des del servidor remot ...\n"
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
#~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n"
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
#~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n"
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
#~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n"
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
#~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Les instal·lacions per FTP no estan suportades actualment! ***\n"
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
#~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n"
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
#~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n"
#~ msgid "Who owns specified files"
#~ msgstr "Qui és el propietari dels fitxers especificats"
#~ msgid "Who provides specified files"
#~ msgstr "Qui proveeix els fitxers especificats"
#~ msgid "Who requires specified packages"
#~ msgstr "Qui requereix els paquets especificats"
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
#~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\""
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalitza"
#~ msgid "With Note"
#~ msgstr "Amb la nota"
#~ msgid "on this computer"
#~ msgstr "en aquest ordinador"
#~ msgid "in my vault"
#~ msgstr "al meu lloc d'arxiu"
#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 kB"
#~ msgid "10 KB"
#~ msgstr "10 kB"
#~ msgid "not including"
#~ msgstr "no incloent"
#~ msgid "this week"
#~ msgstr "aquesta setmana"
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a warning, you're running\n"
#~ "the installer for real, without \n"
#~ "the --test flag... Beware!"
#~ msgstr ""
#~ "Això és una advertència, esteu executant\n"
#~ "l'instal·lador de forma real, sense\n"
#~ "el --senyalador de prova... Compte!"
#~ msgid "Step one:"
#~ msgstr "Primer pas:"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Un munt de text hauria d'anar aquí per permetre-us saber què necessiteu\n"
#~ "tenir instal·lat, abans hauríeu de començar a pensar com utilitzar-ho.\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "\n"
#~ " * Coses\n"
#~ " * Més coses\n"
#~ " * Altres coses\n"
#~ "\n"
#~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "What to do ?"
#~ msgstr "Què fer?"
#~ msgid ""
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faci "
#~ "l'instal·lador.\n"
#~ "Trieu-ne una i feu clic sobre el botó \"Següent\"."
#~ msgid "Most recent build"
#~ msgstr "Muntatge més recent"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva "
#~ "feina...\n"
#~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)"
#~ msgid ""
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "May your life be a healthy and happy one."
#~ msgstr ""
#~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n"
#~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Que tingueu una vida feliç i saludable."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
#~ msgid "Hacker"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "For beginning users"
#~ msgstr "Per a usuaris inexperts"
#~ msgid "For non-technical users"
#~ msgstr "Per a usuaris no tècnics"
#~ msgid "For expert users"
#~ msgstr "Per a usuaris experts"
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "Progrés de la transferència"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "S'està cercant %s"
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "S'està entrant..."
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "S'han llegit %ld octets"
#~ msgid "Reading..."
#~ msgstr "S'està llegint..."
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld"
#~ msgid "Writing %ld bytes"
#~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets"
#~ msgid "Writing %d bytes"
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Fet!"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "Interromput!"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Request timeout!"
#~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Introduïu el text"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Títol de l'àlbum"
#~ msgid "Song Title"
#~ msgstr "Títol de la cançó"
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
#~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n"
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** S'ha produït un error en generar el fitxer de la configuració "
#~ "predeterminada! ***\n"
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
#~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n"
#~ msgid "ftp install not supported"
#~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada"
#~ msgid "Search URL: %s"
#~ msgstr "Cerca la URL: %s"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "L'uri és invàlida"
#~ msgid "1 directory"
#~ msgstr "1 directori"
#~ msgid "%u directories"
#~ msgstr "%u directoris"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " --"
#~ msgstr " --"
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "Desfés el canvi de nom"
#~ msgid "Redo Rename"
#~ msgstr "Refés canviar el nom"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Còpia"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
#~ msgstr "Enganxa el text del porta-retalls al quadre de text"
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
#~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut"
#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d"
#~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The transfer between\n"
#~ "%s\n"
#~ "and\n"
#~ "%s\n"
#~ "could not be started:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "La transferència entre\n"
#~ "%s\n"
#~ "i\n"
#~ "%s\n"
#~ "no s'ha pogut iniciar:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
#~ msgstr "No podeu llançar la Paperera."
#~ msgid "Deleting items"
#~ msgstr "S'estan suprimint els elements"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus: títol de les icones"
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
#~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar"
#~ msgid "_Manual Layout"
#~ msgstr "Format _manual"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena les icones de \"més petita\" a \"més gran\" d'acord amb els "
#~ "criteris d'ordenació"
#~ msgid "Des_cending"
#~ msgstr "Des_cendent"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena les icones de \"més gran\" a \"més petita\" d'acord amb els "
#~ "criteris d'ordenació"
#~ msgid "The Gnome Shell"
#~ msgstr "L'intèrpret d'ordres del GNOME"
#~ msgid "Go To Bad Location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Amunt"
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi"
#~ msgid " Expert"
#~ msgstr " Expert"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Vés al directori visitat anteriorment"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Vés al següent directori"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Reload this view"
#~ msgstr "Actualitza aquesta vista"
#~ msgid "Interrupt loading"
#~ msgstr "Interromp la càrrega"