mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
d3050ae8da
svn path=/trunk/; revision=14091
6197 lines
205 KiB
Text
6197 lines
205 KiB
Text
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 15:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Svetlo siva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azurna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Valovito modra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Grobo modra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modre črke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Loščena kovina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Žvečilni gumi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Platno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Barve"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskirne barve"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Premog"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Platina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Vijuge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donavsko modra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Zeleno-rjava"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Temna GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Globoko modro-zelena"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Mrk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zavistno zelena"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlakna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Požarni aparat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lotusovi cvetovi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flora"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosili"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grenivka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelena tkanina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Listnato zelena"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limona"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Rjav ovojni papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sive črte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blatno rjava"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Števila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanska"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Skoraj črna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Mehko modra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Roza marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Lepenka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Grob papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Robida"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morska pena"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Temno siva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Nebesno modra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Svetlomodre črte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Svetlo-rjave črte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Mavec"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Temno oranžna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Vijolična"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Valovita belina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Beli valovi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Značke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Vzorci"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
msgstr "Prazen Blu-Ray"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
|
msgstr "Prazna CD plošča"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
|
msgstr "Prazna DVD plošča"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
msgstr "Prazen HD DVD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
|
msgstr "Blu-Ray Video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
|
msgstr "Zvočni CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
msgid "DVD Audio"
|
|
msgstr "DVD Audio"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
msgstr "DVD Video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
msgid "Digital Photos"
|
|
msgstr "Digitalne fotografije"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
|
msgstr "HD DVD Video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Slikovni CD"
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
|
msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Shranjeno iskanje"
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programje"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" in \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavljanja ozadja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Prikrojeno ozadje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Oblika datuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Privzeta barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Privzeta povečava ikon v skrčenem pogledu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Privzet pogled mape"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja skrčen pogled."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled seznama."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Ime namizne ikone računalnik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Pisava namizja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ bacground_set resničen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Novo odprta okna imajo vidno vrstico mesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Novo odprta okna imajo viden stranski pult."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Na novo odprta okna imajo vidno vrstico stanja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Na novo odprta okna imajo vidne orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr "Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr "Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr "Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop medija na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|
msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
|
|
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ime omrežnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "V oknih najprej prikaži mape"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Pogled stranskega pulta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
|
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Širina stranskega pulta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Ni najdenega programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Ne naredi ničesar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Odpri %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Vstavili ste zvočni CD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Vstavili ste zvočni DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Vstavili ste DVD film"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Vstavili ste Video CD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Vstavili ste Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Vstavili ste prazen CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Vstavili ste prazen DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Vstavili ste Foto CD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Vstavili ste slikovni CD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
|
|
msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
|
|
msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
|
msgstr "Vstavili ste medij."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Izbor programa za zagon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "I_zvrzi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odklopi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Premakni _gor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Premakni _dol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Uporabi _privzeto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Ime in ikona datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Velikost datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum modifikacije"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datum spremembe datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Datum dostopa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datum dostopa do datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Lastnik datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Skupina datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Dovoljenja za datoteko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Osmiška dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Vrsta MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Vrsta MIME datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na namizju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Premakni sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiraj sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Poveži sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uporabi za _ozadje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Izberite drugačno ime značke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojene značke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojenega značke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Pre_skoči"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Pres_koči vse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Poskusi _znova"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "_Izbriši vse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Združi _vse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuta"
|
|
msgstr[2] "%'d minuti"
|
|
msgstr[3] "%'d minute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ur"
|
|
msgstr[1] "%'d ura"
|
|
msgstr[2] "%'d uri"
|
|
msgstr[3] "%'d ure"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "približno %'d ur"
|
|
msgstr[1] "približno %'d uro"
|
|
msgstr[2] "približno %'d uri"
|
|
msgstr[3] "približno %'d ure"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Povezava do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Še ena povezava na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dst povezava na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. povezava na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (še ena kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno zbrisati \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
|
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
|
|
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
|
|
msgstr[2] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
|
|
msgstr[3] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
|
|
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Če se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko jih izbrišete tudi posamično."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
|
|
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrani predmet?"
|
|
msgstr[2] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrana predmeta?"
|
|
msgstr[3] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrane predmete?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brisanje datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
|
|
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
|
|
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
|
|
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo"
|
|
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo"
|
|
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo"
|
|
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Pre_skoči datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Premikanje datotek v Smeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
|
|
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
|
|
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
|
|
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvreči %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "Do not Empty Trash"
|
|
msgstr "Ne izprazni smeti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Izprazni Smeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %d datotek (%S)"
|
|
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
|
|
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
|
|
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
|
|
msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)"
|
|
msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
|
|
msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
|
|
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
|
|
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
|
|
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
|
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
|
|
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
|
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
|
|
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
|
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Cilj je mogoče samo brati."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Podvajanje\"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
|
|
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
|
|
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
|
|
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
|
|
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek"
|
|
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke"
|
|
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
|
|
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S od %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S od %S — %T ostalo (%S/sek)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
|
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3914
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Napaka ob premikanju \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3037
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3155
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
|
msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
|
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
|
|
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
|
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
|
msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
|
|
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
|
|
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
|
|
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Nastavitev dovoljenj"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "neimenovana mapa"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nova datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Datotek vrhnje stopnje ni mogoče preimenovati."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "danes ob 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "danes, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danes, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "včeraj, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včeraj"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Določen lastnik '%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno določanje skupine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Določena skupina '%s' ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u predmetov"
|
|
msgstr[1] "%'u predmet"
|
|
msgstr[2] "%'u predmeta"
|
|
msgstr[3] "%'u predmeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u map"
|
|
msgstr[1] "%'u mapa"
|
|
msgstr[2] "%'u mapi"
|
|
msgstr[3] "%'u mape"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u datotek"
|
|
msgstr[1] "%'u datoteka"
|
|
msgstr[2] "%'u datoteki"
|
|
msgstr[3] "%'u datoteke"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bajtov)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? predmetov"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznana vrsta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznana vrsta MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "povezava (prekinjena)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vedno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikoli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Vsakič vprašaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Datoteke išči le po imenu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pogled ikon"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Skrčen pogled"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2844
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pogled seznama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "ročno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "po imenu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "po velikosti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "po vrsti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "po datumu spremembe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "po značkah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Dom %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Mrežni strežniki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2413
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Pravokotnik izbire"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Povezava \"%s\" je napačna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Vrzi v Smeti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Zaženi v _terminalu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Poženi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
|
|
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
|
|
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
|
|
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira to vrsto datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Odpiranje \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
|
|
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
|
|
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
|
|
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti programa kot privzetega: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti programa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Ni izbranega programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati programa v programsko zbirko: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Izbor programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Odpri z"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Izbor programa za pregled lastnosti in opisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Uporabi prikrojeni ukaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Dodaj program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoče izvajati."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Dejanja datotek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih nalog"
|
|
msgstr[1] "%'d dejavna datotečna naloga"
|
|
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni nalogi"
|
|
msgstr[3] "%'d dejavne datotečne naloge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Pripravljanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Išči \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Razveljavi urejanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Razveljavi urejanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Obnovi urejanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Obnovi urejanje"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Opozorilo samodejnega zagona"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Upravljanje datotek"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Odprite osebne mape"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Tovarna Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Natuilusovi zagoni"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Izprazni Smeti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
|
|
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
|
|
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
|
|
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Izberi vzorec"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Vzorec:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Shrani iskanje kot"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Ime iskanja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Izbran \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d izbranih map"
|
|
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
|
|
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
|
|
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)"
|
|
msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)"
|
|
msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
|
|
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
|
|
msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
|
|
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
|
|
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
|
|
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
|
|
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
|
|
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
|
|
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
|
|
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
|
|
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Odpri z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
|
|
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
|
|
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
|
|
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju Skripte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z izborom skripte bo zagnan program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi"
|
|
msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi"
|
|
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
|
|
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
|
|
msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
|
|
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
|
|
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Poveži se"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Ime povezave:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Ustvari _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Odpri _z"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Ustvari _mapo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Ni nameščenih predlog"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Prazna datoteka"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
msgstr "Odpri v oknu mape"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Odpri mapo skript"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Prilepi v mapo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Izberi _vzorec"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Obrni izbor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Izberi vse in samo tiste predmete, ki trenutno niso izbrani"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Po_dvoji"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "_Naredi povezave"
|
|
msgstr[1] "_Naredi povezavo"
|
|
msgstr[2] "_Naredi povezavi"
|
|
msgstr[3] "_Naredi povezave"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "P_reimenuj ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Preimenuj izbran predmet"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Poveži se na ta strežnik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Priklopi napravo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Priklopi izbrano napravo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Odklopi napravo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatiraj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "S_hrani iskanje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Odpri mapo v oknu mape"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Prikaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripte"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
msgstr "Prebrskaj v novem oknu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
|
|
msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
|
|
msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
|
|
msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Zbriši iz Smeti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Odpri z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Odpri v %'d novih oknih"
|
|
msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu"
|
|
msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih"
|
|
msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
|
|
msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu"
|
|
msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
|
|
msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Želite prenesti mesto?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Ustvari _povezavo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Prenesi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "izpisano besedilo.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Zaganjalnik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno zbrisana."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno ime."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugačno ime."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "po ime_nu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "po veliko_sti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "po _vrsti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "po _datumu spremembe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "po _značkah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Pre_uredi predmete"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Raztegni ikono"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Počisti po _imenu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tesnejši _razpored"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Obrni vrstni red"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Prikaži ikone v obratnem vrstnem redu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Ohrani poravnano"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_ročno"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "po ime_nu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "po veliko_sti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "po _vrsti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "po _datumu spremembe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Po _značkah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "kaže na \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikone"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2944
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Prikaži to mesto v pogledom z ikonami."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Skrčeno"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Skrčen pogled datotek je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Skrčen pogled datotek je ob zagonu naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2958
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Prikaži to mesto v skrčenem pogledu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(prazno)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s vidni stolpci"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2091
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Vidni _stolpci ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2846
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Pogled seznama je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Prikaži to mesto v seznamskem pogledu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neberljiva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
|
|
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
|
|
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
|
|
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Vsebina:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "uporabljeno"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "prosto"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Skupna zmogljivost:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Imena:"
|
|
msgstr[1] "_Ime:"
|
|
msgstr[2] "_Imeni:"
|
|
msgstr[3] "_Imena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Naprava:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Neporabljen prostor"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cilj povezave:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Vrsta MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Spremenjena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostop:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Značke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Beriljiva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Pisljiva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Izvršljiva"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "branje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "Ustvari/zbriši"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "pisanje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "dostop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Dostop:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Dostop do mape:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Dostop do datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Naštej le datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Dostopi do datotek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Ustvari in zbriši datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Branje in pisanje"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Posebne zastavice:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Nastavi ID _skupine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lepljiv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Lastnik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "_Drugi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "_Izvedi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Drugo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Dovoljenja mape:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Pogled besedila:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Vsebina SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "I_zvrzi"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Vrzi v Smeti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Mrežna soseščina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drevo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Prikaži drevo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:327
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:601
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano zakaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:637
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:655
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:662
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:638
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:656
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:663
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1363
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1492
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1515
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Napaka med samodejnim zagonom programa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti samodejno zagnanega programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati program?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki je ne poznate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če ste v dvomih, prekličite nalogo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mesto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Priklopu strežnika dodaj povezavo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Mesto po meri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Javni FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (s prijavo)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows souporaba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Prosim, vnesite ime in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Mesto (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Strežnik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Dodatni podatki:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Souporaba:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Vrata:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Ime domene:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Ime zaznamka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Vrsta storitve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Poveži se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Preimenuj značko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Dodaj značko ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Značke očitno niso veljavne slike."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Značke ni mogoče dodati."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Prikaži značke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Obnašanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Privzete lastnosti skrčenega pogleda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Privzet pogled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Izvršljive besedilne datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Mape</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega pogleda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Privzete lastnosti pogleda seznama</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Preostali mediji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugi predogledi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Smeti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega pogleda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "_Dejanje:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedno\n"
|
|
"Le krajevne datoteke\n"
|
|
"Nikoli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "B_rskanje po vsebini medija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po imenu\n"
|
|
"Po velikosti\n"
|
|
"Po vrsti\n"
|
|
"Po datumu spremembe\n"
|
|
"Po značkah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "_Zvočni CD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob povečavi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "P_rivzeta raven povečave:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Prikaži"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"Compact View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled ikon\n"
|
|
"Skrčeni pogled\n"
|
|
"Pogled seznama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Manj običajne zapise medijev lahko nastavite tukaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Stolpci seznama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Priklopi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predolged"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Prikaži sam_o mape"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Prikaži _sličice:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Za pogled _novih map uporabi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Preuredi predmete:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Oblika:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotografije:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programska oprema:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Besedilo poleg ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Vrs_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Prikaži zgodovino"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Znamka kamere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model kamere"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum posnetka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum zajema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Čas odprte zaslonke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Vrednost leče"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Bliskavica sprožena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Način umerjanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program odpiranja zaslonke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Goriščna razdalja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ključne besede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Ustvarjalec"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Avtorske pravice pridržane"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Vrsta slike:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki\n"
|
|
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki\n"
|
|
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "nalaganje ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Prikaži podatke"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Odpri z %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Pojdi na:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Si želite ogledati %d lokacij?"
|
|
msgstr[1] "Si želite ogledati %d lokacijo?"
|
|
msgstr[2] "Si želite ogledati %d lokaciji?"
|
|
msgstr[3] "Si želite ogledati %d lokacije?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Odpri lokacijo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:396
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:400
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "odpri okno brskalnika."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI ...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:408
|
|
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
|
msgstr "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:408
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:456
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj datotek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:469
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:519
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_ojdi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zaznamki"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Novo _okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Odpri oken mape"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zapri _vsa okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokacija ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Počisti _zgodovino"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Prikaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Poišči datoteke ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Poiščite dokumente in mape na računalniku z imenom ali po vsebini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Stranski pult"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Vrstica _lokacije"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Vrstica st_anja"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Nazaj v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprej"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Naprej v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Išči"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Prikaži opombe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Odpri v novem _oknu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Priklopi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "Znova p_reberi"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Izprazni _Smeti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2025
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "_Mesta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Prikaži mesta"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Ozadja in značke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Odstrani ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Dodaj novo ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Ustvari novo značko"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Ključna beseda:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Slika:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Ustvari novo barvo:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "I_me barve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vrednost barve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče zbrisati."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Datoteka ni slika."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izberi kategorijo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "P_rekliči odstranitev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj novo značko ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na vzorec za njegovo odstranitev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na barvo za njeno odstranitev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorci:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Barve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Značke:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Odstrani vzorec ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Odstrani barvo ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Odstrani značko ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Glasba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustracija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Preglednica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Besedilna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Izberi vrsto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Vsaj eden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Druga vrsta ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Iskanje v mapi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ponovno naloži"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Izvedi posodobitev iskanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Poišči:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zapri stranski pult"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Mesta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Odpri _lokacijo ..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zapri n_adrejene mape"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zapri nadrejene mape"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zapri vs_e mape"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zapri vsa okna map"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "premikanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "nudi prikaz stanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Želite zbrisati vse zaznamke neobstoječih lokacij z vašega seznama?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokacije ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pogled vsebine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1132
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Pogled trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1691
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokacija ni mapa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ne zna upravljati %s: lokacij."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus ne zna upravljati te vrste lokacij."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: %s\n"
|
|
"Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2007 Avtorji Nautilusa"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
|
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Spletna stran Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zapri to mapo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "O_zadja in značke ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Odpri _nadrejeno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ustavi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovno naloži"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina:"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Prikaži pomoč za Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_večaj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Prikaži vsebino podrobneje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_manjšaj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Običajna _velikost"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Domača mapa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Računalnik"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Omrežje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Pr_edloge"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Smeti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Odpri osebno mapo smeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD ploščo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na Video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda"
|
|
|