nautilus/po/sl.po
Matej Urbančič d3050ae8da Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=14091
2008-04-26 13:38:51 +00:00

6197 lines
205 KiB
Text

# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Svetlo siva"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azurna"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Valovito modra"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobo modra"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modre črke"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Loščena kovina"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvečilni gumi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Platno"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Barve"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirne barve"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Premog"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Platina"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Vijuge"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donavsko modra"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Zeleno-rjava"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Temna GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modro-zelena"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pike"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Mrk"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zavistno zelena"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požarni aparat"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lotusovi cvetovi"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosili"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grenivka"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Rjav ovojni papir"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sive črte"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Blatno rjava"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanska"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Skoraj črna"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Lepenka"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grob papir"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Robida"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Temno siva"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nebesno modra"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Svetlomodre črte"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Svetlo-rjave črte"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Mavec"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Temno oranžna"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovita belina"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Beli valovi"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Značke"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorci"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Prazen Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Prazna CD plošča"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Prazna DVD plošča"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Prazen HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Zvočni CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Digitalne fotografije"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Programje"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" in \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavljanja ozadja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "Prikrojeno ozadje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Privzeta povečava ikon v skrčenem pogledu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pogled mape"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja skrčen pogled."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled seznama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime namizne ikone računalnik"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ bacground_set resničen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Novo odprta okna imajo vidno vrstico mesta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Novo odprta okna imajo viden stranski pult."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Na novo odprta okna imajo vidno vrstico stanja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Na novo odprta okna imajo vidne orodne vrstice"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop medija na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
msgstr "Izbrana možnost določa, da Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime omrežnega strežnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej prikaži mape"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Ni najdenega programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Vstavili ste zvočni CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Vstavili ste zvočni DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Vstavili ste DVD film"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Vstavili ste Video CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Vstavili ste Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Vstavili ste prazen CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Vstavili ste prazen DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Vstavili ste Foto CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Vstavili ste slikovni CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Vstavili ste medij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izbor programa za zagon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _gor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premakni _dol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uporabi _privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modifikacije"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum dostopa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum dostopa do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja za datoteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmiška dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Vrsta MIME datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uporabi za _ozadje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izberite drugačno ime značke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojene značke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojenega značke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d ur"
msgstr[1] "približno %'d uro"
msgstr[2] "približno %'d uri"
msgstr[3] "približno %'d ure"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
msgid " (another copy)"
msgstr " (še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "th copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
msgid "st copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
msgid "nd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
msgid "rd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno zbrisati \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Če se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko jih izbrišete tudi posamično."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premikanje datotek v Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ni mogoče izvreči %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Ne izprazni smeti"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče samo brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Podvajanje\"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S od %S — %T ostalo (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3914
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Napaka ob premikanju \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3037
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3155
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3495
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavitev dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje stopnje ni mogoče preimenovati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Določen lastnik '%s' ne obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ni dovoljeno določanje skupine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Določena skupina '%s' ne obstaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtov)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (prekinjena)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Le krajevne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Datoteke išči le po imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
msgid "Compact View"
msgstr "Skrčen pogled"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2844
msgid "List View"
msgstr "Pogled seznama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "ročno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "po značkah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2413
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Povezava \"%s\" je napačna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Vrzi v Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira to vrsto datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiranje \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti programa kot privzetega: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "Ni mogoče odstraniti programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Ni izbranega programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Ni mogoče dodati programa v programsko zbirko: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Izbor programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izbor programa za pregled lastnosti in opisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Uporabi prikrojeni ukaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prebrskaj ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoče izvajati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Dejanja datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih nalog"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečna naloga"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni nalogi"
msgstr[3] "%'d dejavne datotečne naloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Išči \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Opozorilo samodejnega zagona"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odprite osebne mape"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Tovarna Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Natuilusovi zagoni"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Izprazni Smeti"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izberi vzorec"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju Skripte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z izborom skripte bo zagnan program.\n"
"\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi"
msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Create _Document"
msgstr "Ustvari _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ustvari _mapo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
msgid "No templates installed"
msgstr "Ni nameščenih predlog"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prazna datoteka"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Odpri v oknu mape"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skript"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izberi _vzorec"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in samo tiste predmete, ki trenutno niso izbrani"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi povezave"
msgstr[1] "_Naredi povezavo"
msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izbran predmet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se na ta strežnik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Priklopi napravo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrano napravo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odklopi napravo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Odpri mapo v oknu mape"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrite datoteke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Prebrskaj v novem oknu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Zbriši iz Smeti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Odpri z \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih oknih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu"
msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Download location?"
msgstr "Želite prenesti mesto?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
msgid "Make a _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
msgid "_Download"
msgstr "_Prenesi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
msgid "dropped text.txt"
msgstr "izpisano besedilo.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Zaganjalnik"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno zbrisana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugačno ime."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _značkah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Pre_uredi predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Raztegni ikono"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Počisti po _imenu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tesnejši _razpored"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrni vrstni red"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
msgid "_Manually"
msgstr "_ročno"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "By _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "By _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
msgid "By _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
msgid "By Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _značkah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "kaže na \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2944
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prikaži to mesto v pogledom z ikonami."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
msgid "_Compact"
msgstr "_Skrčeno"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Skrčen pogled datotek je naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrčen pogled datotek je ob zagonu naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2958
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Prikaži to mesto v skrčenem pogledu."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2072
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2091
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidni _stolpci ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2846
msgid "_List"
msgstr "_Seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Pogled seznama je naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prikaži to mesto v seznamskem pogledu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Naprava:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
msgid "MIME type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Značke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
msgid "_Read"
msgstr "_Beriljiva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
msgid "_Write"
msgstr "_Pisljiva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršljiva"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
msgid "no "
msgstr "ne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
msgid "read"
msgstr "branje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
msgid "create/delete"
msgstr "Ustvari/zbriši"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
msgid "access"
msgstr "dostop"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "List files only"
msgstr "Naštej le datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
msgid "Access files"
msgstr "Dostopi do datotek"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvari in zbriši datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
msgid "Others"
msgstr "_Drugi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
msgid "Execute:"
msgstr "_Izvedi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dovoljenja mape:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
msgid "Text view:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
msgid "SELinux context:"
msgstr "Vsebina SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Last changed:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "E_ject"
msgstr "I_zvrzi"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vrzi v Smeti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežna soseščina"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
msgid "Show Tree"
msgstr "Prikaži drevo"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:601
msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:607
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
"\n"
"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
"\n"
"Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano zakaj.\n"
"\n"
"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:637
#: ../src/nautilus-application.c:655
#: ../src/nautilus-application.c:662
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku."
#: ../src/nautilus-application.c:656
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
#: ../src/nautilus-application.c:663
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
#: ../src/nautilus-application.c:1363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1492
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1515
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Napaka med samodejnim zagonom programa: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ni mogoče najti samodejno zagnanega programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati program?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki je ne poznate.\n"
"\n"
"Če ste v dvomih, prekličite nalogo."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Mesto</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Priklopu strežnika dodaj povezavo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Mesto po meri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows souporaba"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Prosim, vnesite ime in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Mesto (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podatki:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
msgid "_Share:"
msgstr "_Souporaba:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Ime domene:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Ime zaznamka"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta storitve:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj značko"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj značko ..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Značke očitno niso veljavne slike."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Značke ni mogoče dodati."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Prikaži značke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Obnašanje</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti skrčenega pogleda</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Privzet pogled</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvršljive besedilne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mape</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega pogleda</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti pogleda seznama</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Preostali mediji</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Drugi predogledi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeti</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega pogleda</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Dejanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Vedno\n"
"Le krajevne datoteke\n"
"Nikoli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "B_rskanje po vsebini medija"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Po imenu\n"
"Po velikosti\n"
"Po vrsti\n"
"Po datumu spremembe\n"
"Po značkah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Zvočni CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob povečavi."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "P_rivzeta raven povečave:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "_Prikaži"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"Compact View\n"
"List View"
msgstr ""
"Pogled ikon\n"
"Skrčeni pogled\n"
"Pogled seznama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Manj običajne zapise medijev lahko nastavite tukaj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Priklopi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Predolged"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži sam_o mape"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Za pogled _novih map uporabi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Preuredi predmete:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Programska oprema:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Besedilo poleg ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži zgodovino"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka kamere"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Model kamere"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum posnetka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum zajema"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas odprte zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost leče"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program odpiranja zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice pridržane"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk\n"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka\n"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki\n"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk\n"
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka\n"
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki\n"
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži podatke"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri z %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Si želite ogledati %d lokacij?"
msgstr[1] "Si želite ogledati %d lokacijo?"
msgstr[2] "Si želite ogledati %d lokaciji?"
msgstr[3] "Si želite ogledati %d lokacije?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Odpri lokacijo"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-main.c:396
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
#: ../src/nautilus-main.c:400
msgid "open a browser window."
msgstr "odpri okno brskalnika."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:408
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
msgstr "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:408
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotek"
#: ../src/nautilus-main.c:457
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:469
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:510
#: ../src/nautilus-main.c:519
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:529
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Odpri oken mape"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija ..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Poišči datoteke ..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Poiščite dokumente in mape na računalniku z imenom ali po vsebini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Stranski pult"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vrstica _lokacije"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Vrstica st_anja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj v zgodovini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej v zgodovini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži opombe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1597
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741
msgid "_Rescan"
msgstr "Znova p_reberi"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _Smeti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2025
msgid "Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mesta"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in značke"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrani ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novo ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ustvari novo značko"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna beseda:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "I_me barve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost barve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Poskusite znova."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče zbrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka ni slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "P_rekliči odstranitev"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo značko ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na vzorec za njegovo odstranitev"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na barvo za njeno odstranitev"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Značke:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrani vzorec ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrani barvo ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrani značko ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Vsaj eden"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Iskanje v mapi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi posodobitev iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zapri stranski pult"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Odpri _lokacijo ..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zapri n_adrejene mape"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zapri nadrejene mape"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zapri vs_e mape"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zapri vsa okna map"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "premikanje"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "nudi prikaz stanja"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Želite zbrisati vse zaznamke neobstoječih lokacij z vašega seznama?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacije ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1132
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1691
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokacija ni mapa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1697
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne zna upravljati %s: lokacij."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus ne zna upravljati te vrste lokacij."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Napaka: %s\n"
"Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2007 Avtorji Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Spletna stran Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in značke ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavitve"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri _nadrejeno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina:"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži pomoč za Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži vsebino podrobneje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Običajna _velikost"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Domača mapa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalnik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "Pr_edloge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Odpri osebno mapo smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD ploščo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te datoteke so na Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Spremeni velikost na privzeto"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda"