mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5844 lines
168 KiB
Text
5844 lines
168 KiB
Text
# zh_CN translation for Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
|
||
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
|
||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
|
||
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
|
||
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
|
||
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
|
||
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-21 20:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-24 15:19+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "运行软件"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "访问和组织文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus,又名“文件”,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它提供简单且集成的"
|
||
"方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文"
|
||
"件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图"
|
||
"标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4626 src/nautilus-window.c:3008
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系"
|
||
"统;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
|
||
msgid "@icon@"
|
||
msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设置为“after-current-tab”,那么新的标签页将插入到当前标签页之后。如果设置"
|
||
"为“end”,那么新的标签页将加到标签页列表的末尾。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
|
||
"路径栏。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "是否进行递归搜索"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值有“local-only”“always”“never”。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索日期"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索日期。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "是否显示用于永久删除的右键菜单项"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项以跳过回收站。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将总是显示项目计数,"
|
||
"即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文"
|
||
"件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "启动/打开文件的点击方式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr "可供选择的值有“single”单击启动文件,“double”双击启动文件。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"激活(单击或双击)可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”将其作为"
|
||
"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
|
||
"一个能处理它的应用程序。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已更改"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已从 Control + Delete 更改为只按 "
|
||
"Delete 。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了在 Nautilus 内按下这些按"
|
||
"键时是否执行操作。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “前进”命令的鼠标按键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口"
|
||
"的“前进”命令。取值范围为 6 到 14。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “后退”命令的鼠标按键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口"
|
||
"的“后退”命令。取值范围为 6 到 14。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "何时显示文件的缩略图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据速度权衡何时显示文件缩略图。如果设为“always”,即使文件夹位于远程服务器"
|
||
"上,也会始终显示缩略图。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创"
|
||
"建缩略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。尽管文件名会提示其文"
|
||
"件类型,但缩略图会应用到任何可预览的文件类型上。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "缩略图的最大尺寸"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"大于此大小(以兆字节计)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免为处理大图"
|
||
"像的缩略图而消耗过多时间用来加载以及占用过多内存。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "默认排序方式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"图标视图中项目的默认排序方式。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
|
||
"小)、“type”(类型)和“mtime”(修改时间)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "在新窗口中逆向排序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,新窗口中的文件将逆向排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排在"
|
||
"最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将"
|
||
"最小的文件排在最后面。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "默认文件夹视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"访问文件夹时将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值"
|
||
"有“list-view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "是否显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
|
||
"hidden”键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "搜索时使用的视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "启用新的实验性视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否使用新的使用 GTK+ 控件实现的实验性视图以提供反馈并帮助改进未来的设计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr "是否在打开新窗口或标签页时默认启用全文搜索"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,则 Nautilus 除了文件名外还会比对文件内容。该选项仅决定默认的激"
|
||
"活状态,在搜索弹出框中仍能覆盖此项设置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "压缩文件的默认格式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "当压缩文件时会使用的格式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "图标可以显示的说明文字列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"在图标视图和桌面中显示于图标下方的说明文字列表。实际显示的说明文字数量取决于"
|
||
"缩放级别。可供选择的值有:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修"
|
||
"改日期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)"
|
||
"和“mime_type”(MIME 类型)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "默认图标视图缩放级别"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "文本省略限制"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的一个字符串。每"
|
||
"个列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数大"
|
||
"于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么在"
|
||
"指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别"
|
||
"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名"
|
||
"称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文件"
|
||
"名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比较"
|
||
"小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放级"
|
||
"别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "默认列表视图缩放级别"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "列表视图中的可见栏目"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "列表视图中的栏目顺序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "使用树状视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "窗口的初始大小"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "包含应用程序窗口初始宽度和高度的元组。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "是否最大化导航窗口"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "是否默认最大化导航窗口。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "侧窗格宽度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5907
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6368 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4617 src/nautilus-properties-window.c:5655
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "您可以点击“取消”停止这个操作。"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:872
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "正在加载……"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "图像类型"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 像素"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "相机品牌"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "相机型号"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "曝光时间"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "曝光程序"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "光圈值"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO 速度等级"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "闪光灯"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "测光模式"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "焦距"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "软件"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键词"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "创建时间"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "评分"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "地理坐标"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "加载图像信息失败"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "发送到…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "通过邮件发送文件…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "通过邮件发送文件…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1494
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "糟糕!出错了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:645
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:654
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示帮助时出错:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "“%s”是内部协议。不支持直接打开此位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1091
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "执行一组快速自检测试。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1100
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "显示程序的版本。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1102
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1104
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1106
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "退出 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1108
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1109
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动程序:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "无法定位程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "糟糕!运行这个软件时出现问题。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "如果您不信任该位置或不确定,请按“取消”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "运行(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s”将不会是唯一的新名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s”将会跟一个现有文件冲突。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "名称不能留空。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "名称中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.”不是有效的名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..”不是有效的名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "重命名 %d 个文件"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "重命名 %d 个文件和文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "原名称(升序)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "原名称(降序)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "最先修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "最后修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "最先创建"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "最后创建"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "照相机型号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "剧季编号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "剧集编号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "曲目编号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "艺术家名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "专辑名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "原文件名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4425
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "其他位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1855 src/nautilus-pathbar.c:343
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1863
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "矩形选区"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "图标视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "重置为默认(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2136
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "文件的名称和图标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "文件的大小。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "文件的类型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "文件修改的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "详细类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "文件的详细类型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "访问日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "文件访问的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "文件的所有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "文件的组。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4687
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "文件的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "文件的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "修改日期—时间"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "新旧程度"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "用户访问文件时的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "仅显示已收藏的文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "丢弃时间"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "文件移到回收站的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "原位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "文件移到回收站之前的原始位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "相关性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "搜索的相关性排名。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "归档名中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "归档文件不能命名为“.”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "归档文件不能命名为“..”。"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "移动到此处(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "复制到此处(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "链接到此处(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的所有内容:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "无法显示这一位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "无法更改组。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "无法更改所有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "无法更改权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "该位置中已经有名称为“%s”的项目。请使用其他名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "名称“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名称“%s”无效。请换个名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "名称“%s”太长。请换个名称。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "无法重命名项目。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "无法挂载此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1397
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "无法卸载此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1440
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "无法弹出此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1481 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "无法启动此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1540 src/nautilus-file.c:1580
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "无法停止此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名中不能出现斜线"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "找不到文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:353
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "已收藏"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5443
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5448
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %-l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "昨天 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨天%p %-l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-m 月 %-e 日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-m 月 %-e 日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-m 月 %-e 日%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "不允许设置权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "不允许设置所有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "不允许设置组"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定组“%s”不存在"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6820
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "我"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u 个项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u 个文件"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7331
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "?字节"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7343
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "?项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7351
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7377 src/nautilus-properties-window.c:1297
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7413 src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-file.c:7480
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7414
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7415
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7417
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "归档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7418
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7420
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "联系人"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7424
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日历"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7425
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "演示文稿"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "电子表格"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7454
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7482
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "二进制"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7532 src/nautilus-file-operations.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "到 %s 的链接"
|
||
|
||
# broken 表示其状态,已断开、已断->断开的。
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7582
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "链接(已断)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "跳过(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重命名(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "替换(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "文件名中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "文件不能命名为“.”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "文件不能命名为“..”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "相同名称的文件夹已存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "相同名称的文件已存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "全部跳过(_K)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重试(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "全部删除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部替换(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "合并(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "全部合并(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "仍然复制(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分钟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小时"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "到 %s 的另一个链接"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:539
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:541
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(另一个复件)"
|
||
|
||
# 量词应该跟随名词
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "个复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:551
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "个复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:553
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "个复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:555
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "个复件)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s(复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s(另一个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:708
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr "(第 %'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1561
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "清空回收站中的所有项目吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
#: src/nautilus-window.c:1365
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清空回收站(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "已删除“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "正在删除“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "已删除 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在删除 %'d 个文件"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3900 src/nautilus-file-operations.c:3908
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3979 src/nautilus-file-operations.c:8269
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d 个/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3101
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "删除时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "删除文件夹“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "删除文件“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "正在丢弃“%s”到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "已丢弃“%s”到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在丢弃 %'d 个文件到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "已丢弃 %'d 个文件到回收站"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "无法将“%s”放到回收站。您要立即删除它吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "该远程位置不支持将项目移到回收站。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "正在丢弃文件到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "正在删除文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "无法弹出 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "无法卸载 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2777
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
|
||
"失。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "不清空回收站(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "无法访问“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "正在准备复制 %'d 个文件 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "正在准备删除 %'d 个文件 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在准备丢弃 %'d 个文件到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在准备压缩 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3091 src/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4718 src/nautilus-file-operations.c:4784
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "复制时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3096 src/nautilus-file-operations.c:4714
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4780
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移动时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3106
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "将文件移到回收站时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3110
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "压缩文件时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "无法处理文件夹“%s”中的文件,因为您没有查看它们的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3191 src/nautilus-file-operations.c:4730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "获取文件夹“%s”中文件的信息时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "无法处理文件夹“%s”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3249 src/nautilus-file-operations.c:4796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "读取文件夹“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "无法处理文件“%s”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "获取关于“%s”的信息时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3485 src/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3594 src/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "复制到“%s”时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3490
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "目标位置不是文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3595
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "复制到目标位置还需要额外 %s 空间。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "目标是只读的。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "正在将“%s”移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已将“%s”移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "正在将“%s”复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已将“%s”复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "正在为“%s”制作副本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "已为“%s”做好副本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在为“%2$s”中的 %1$'d 个文件制作副本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "已为“%2$s”中的 %1$'d 个文件做好副本"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3890 src/nautilus-file-operations.c:3950
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7836 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8264 src/nautilus-file-operations.c:8307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3934 src/nautilus-file-operations.c:7854
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s——剩余 %s(%s/秒)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3968 src/nautilus-file-operations.c:8326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s(%s/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "无法复制文件夹“%s”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "创建文件夹“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "无法复制文件夹“%s”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4741
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "跳过文件(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "无法复制文件夹“%s”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5409
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "移动“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "无法移除源文件夹。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5101 src/nautilus-file-operations.c:5891
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5141
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5142
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5143
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5413 src/nautilus-file-operations.c:5501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "复制“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "无法移除 %s 中已有的同名文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "将文件复制到 %s 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5742 src/nautilus-file-operations.c:5770
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "正在复制文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "正在准备移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "将文件移动到 %s 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6339
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "正在移动文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "正在“%s”中创建链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "创建到 %s 的链接时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "符号链接只支持本地文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6543
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "目标不支持符号链接。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "在 %s 中创建符号链接时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "设置权限"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7140
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "未命名文件夹"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "无标题文档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "创建目录 %s 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "创建文件 %s 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "在 %s 中创建目录出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7708
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7750
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "正在验证目标"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "正在提取“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7898 src/nautilus-file-operations.c:7960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "提取“%s”时出错"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "提取“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "没有足够的可有空间以提取 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已将“%s”提取到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8033
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "正在准备提取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8161
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "正在提取文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "正在将“%s”压缩进“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩进“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”压缩进“%s”时出错"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "将 %'d 个文件压缩进“%s”时出错"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "压缩文件时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "已将“%s”压缩进“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩进“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "正在压缩文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "正在搜索……"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "您确定要打开所有文件吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1678
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "选择匹配的项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5908
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6369
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1691
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "模式(_P):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1697
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "示例:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2783
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3278 src/nautilus-files-view.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "已选中“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s,%s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5895
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "选择移动的目标位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5899
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "选择复制的目标位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6365
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "选择提取目标位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6553
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "无法移除“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "无法弹出“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6675
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "无法停止驱动器"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "无法启动“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 项)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "用 %s 打开"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7823
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7828
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "提取到此处"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7829
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "提取到…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7833
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "启动(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7897 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "连接(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7903
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7909
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "解锁驱动器(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7929
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "停止驱动器"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7935
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7947
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "锁定驱动器(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9663
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "内容视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9664
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "当前文件夹的视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "不支持拖放操作。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "拖放的文本.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "拖放的数据"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "撤消最近的操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做最近撤消的操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个项目移回“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个文件移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "撤消移动 %d 个项目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "重做移动 %d 个项目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”移回“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”移动到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "撤消移动(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "重做移动(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "重做从回收站恢复(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 个项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "将“%s”移回回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "从回收站恢复“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "撤消复制 %d 个项目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "重做复制 %d 个项目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "删除“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "撤消复制(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "重做复制(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个副本项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "为“%2$s”处的 %1$d 个项目制作副本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "撤消为 %d 个项目制作副本(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "重做为 %d 个项目制作副本(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "为“%2$s”中的“%1$s”制作副本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "撤消制作副本(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "重做制作副本(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "删除到 %d 个项目的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "创建到 %d 个项目的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "删除到“%s”的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "创建到“%s”的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "撤消创建链接(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "重做创建链接(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "创建一个空文件“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "撤消创建空文件(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "重做创建空文件(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "撤消创建文件夹(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "重做创建文件夹(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "根据模板新建文件“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "撤消根据模版创建(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "重做根据模版创建(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "撤消重命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "重做重命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "撤消批量重命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "重做批量重命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "取消收藏 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "收藏 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "撤消收藏(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "重做收藏(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "撤消取消收藏(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "重做取消收藏(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个项目移到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "将“%s”移到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "撤消丢弃(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "重做丢弃(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "设置“%s”中项目的权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "撤消更改权限(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "重做更改权限(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "恢复“%s”的原始权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "设置“%s”的权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "设置“%s”的组为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "撤消更改组(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "重做更改组(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "设置“%s”的所有者为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "撤消更改所有者(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "重做更改所有者(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "撤消提取(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "重做提取(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "提取“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "提取 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "压缩“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "压缩 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "撤消压缩(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "重做压缩(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:896
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "无法从回收站中恢复该项目"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音频 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "音频 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "视频 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "视频 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "超级视频 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "相片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "图片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "包含数码相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "包含音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "包含软件"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "检测为“%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "包含音乐和相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "包含相片和音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1506
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用默认值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2270
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s 可见列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3244
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "任意类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4628
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "文本文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "链接“%s”已断。将其移到回收站中吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "链接“%s”已断。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "移到回收站(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "在终端中运行(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "显示(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "文件是未知类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "选择程序(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "无法搜索应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
|
||
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1740 src/nautilus-mime-actions.c:2038
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "无法访问位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2129
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "无法启动位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "正在打开“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "正在打开 %d 个项目。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "添加“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "无法添加应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "无法忘记关联"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "忘记关联"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "无法设置为默认应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s 文档"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "选择一个应用程序用来打开“%s”及其他“%s”类型的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "设为默认应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "文件夹名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:339
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "关闭标签页"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "您正在尝试将目标文件夹“%s”替换为一个符号链接。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "为避免删除目标文件夹的内容,此操作不受允许。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "请重命名符号链接或按下跳过按钮。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "合并文件夹“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "文件夹中有文件与复制文件冲突时,合并将会在替换之前请求确认。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在名称相同的较旧的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在名称相同的较新的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在名称相同的另一文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "替换文件夹“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "替换文件“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的另一个文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "原始文件夹"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2356
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "原始文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3213
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3191
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "最后修改时间:"
|
||
|
||
# 这个是复制的文件夹,所以是“合并自”,而与其合并的文件夹是“原始文件夹”,容易搞混。
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "合并文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "文件和文件夹冲突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "文件冲突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr "暂未支持密码保护的归档。该列表包含可以打开此归档的应用程序。"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:338
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "抱歉,您无法从远程站点上执行命令。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:428
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3133
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "启动应用程序出错。"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
|
||
"被打开。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "详细信息:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
# 这是一个状态
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "准备中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "文件操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "显示细节"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "所有文件操作都已成功执行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:485
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:486
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "名称(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:884
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1562
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消更改组?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1983
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消更改所有者?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2313
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "无内容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2317
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "不可读"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2339
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(某些内容不可读)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2964
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2974
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "剩余"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "总容量:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "文件系统类型:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "详细信息:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3151
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "链接目标:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "上级文件夹:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "原始文件夹:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3240
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "卷:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "丢弃时间:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3258
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "访问日期:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3262
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3273
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "剩余空间:"
|
||
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "用“磁盘”打开"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4025 src/nautilus-properties-window.c:4040
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4057
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "不可"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "列出"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "读取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "创建/删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4059
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "访问"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4130
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "只能列出文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4136
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "访问文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4142
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "创建和删除文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4160
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4166
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "读写"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "文件夹访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "文件访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4298
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "所有者(_O):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4308 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "组(_G):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4344 src/nautilus-properties-window.c:4645
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "组:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4368
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4387
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "执行:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4390
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "允许文件作为程序执行(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4614
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "更改包含文件的权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4618
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4718
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "安全上下文:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4734
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "更改包含文件的权限…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4752
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5010
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5368
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "正在创建属性窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5652
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "选择自定义图标"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5654
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5656 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "搜索“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "仅搜索位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "仅搜索网络位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:145
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "远程位置——仅在当前文件夹搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "仅在当前文件夹搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "文件夹名过长。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "文件名过长。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "无法完成请求的搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "显示列表以选择日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "显示日历以选择日期"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "任何时间"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "其他类型…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "选择类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "选择日期…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">获取详情……</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:835 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "恢复(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "将选中项目恢复到原位置"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "清空(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "删除回收站中的所有项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前起"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 周前起"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 周前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 个月前起"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 个月前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前起"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:178
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "上级文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:180
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "关闭当前视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:182
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1384
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1396
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "格式化(_F)…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "已删除“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "已删除 %d 个文件"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "已取消收藏“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "已取消收藏 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1971
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "新建标签页(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1981
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "左移标签页(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1989
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "右移标签页(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2000
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3013
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "访问和组织您的文件"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3023
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
||
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
|
||
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
|
||
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
|
||
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
|
||
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
|
||
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
|
||
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
||
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
|
||
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
|
||
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n"
|
||
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
|
||
"xcffl <xcffl@outlook.com>\n"
|
||
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1500
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1504
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1513
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "不支持位置“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1527
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "无法处理这种类型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1535
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "无法访问请求的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1541
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "没有访问请求位置的权限。"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1552
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "无法处理的错误消息:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "无法加载位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "打开方式:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "关闭窗口或标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "将当前位置加入书签"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "显示帮助"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
# 或者打开方式/操作
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "打开项目位置(仅在搜索和最近项目有用)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "打开文件并关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "使用默认应用打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "前往上一个标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "前往下一个标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "打开标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "左移标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "右移标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "恢复标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "前往主文件夹"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "输入位置"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "以根目录作为位置栏起点"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "以主目录作为位置栏起点"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "显示/隐藏隐藏文件"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "显示/隐藏侧边栏"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "显示/隐藏操作菜单"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "网格视图"
|
||
|
||
# 或者编辑方式/操作
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "创建文件夹"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "移到回收站"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "永久删除"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "选择匹配项"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "显示项目属性"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "侧边栏"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "首选项(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "使用模板重命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "查找并替换文本(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "自动编号顺序"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "现有文本"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "自动编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "元数据"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "剧季编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "剧集编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "曲目编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "艺术家名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "专辑名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "原文件名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "创建归档"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "归档名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "与所有系统兼容。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "更小的归档文件但只有 Linux 和 Mac 支持。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "更小的归档文件但必须在 Windows 和 Mac 上安装。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "新建文档(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "创建链接(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "属性(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "脚本(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "打开项目位置(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "使用其他程序打开(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "挂载(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "弹出(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "检测介质(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "移动到…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "复制到…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "从回收站中删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "永久删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "从回收站中恢复(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "重命名(_M)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "设为壁纸"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "从最近列表移除(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "提取到此处(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "提取到(_X)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "压缩(_O)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "取消收藏"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "文件夹为空"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "“删除”快捷键已经更改"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"在最新版的“文件”中,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "知道了"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "未找到结果"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "尝试不同的搜索"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "新建文件夹…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "添加到书签"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "所有文件夹均可展开(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "实验性"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "使用新视图(_V)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "图标视图说明文字"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr "添加要在文件和文件夹名称下显示的信息。越放大显示的信息越多。"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "打开操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "单击打开项目(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "双击打开项目(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "链接创建"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "可执行文本文件"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "显示(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "运行(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "询问动作(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "清空回收站前询问(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "列表栏目"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "在子目录中搜索:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "仅本机(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "所有位置(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "永不(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "显示缩略图:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "仅本机文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "所有文件(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "永不(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "文件数量"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "文件夹中的文件数量:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "仅本机文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "所有文件夹(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "永不(_V)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "搜索和预览"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "仅本地文件"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "按名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "按大小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "按类型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "按修改日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "按访问日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "按丢弃日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "时间范围"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "选择日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "清除当前选定的日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "起始日期…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "最后修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "最后使用(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "搜索类型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "要搜索的文件类型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "全文"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "搜索文件内容和名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "仅搜索文件名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "已收藏的文件将在此处显示"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "显示操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "切换视图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "打开菜单"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "顺序(_A-Z)"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "倒序(_Z-A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "最后修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "最初修改(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "类型(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "最后丢弃(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "可见栏目(_V)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "重新加载(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "停止(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "回收站为空"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "搜索网络位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "未找到网络位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "计算机"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "无法卸载卷"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "取消(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "无法获取远程服务器地址"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "位于本机"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s 可用"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "服务器地址"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "服务器由一个协议前缀和一个地址组成。示例:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "可用协议"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "文件传输协议 (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "网络文件系统 (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前缀"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// 或 davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "找不到最近连接过的服务器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "最近连接的服务器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "未找到结果"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "连接到服务器(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "输入服务器地址…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "上级文件夹:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "注释"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "文件内容可能不是有效的桌面文件格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "未受信任的应用程序启动器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启"
|
||
#~ "动它可能会不安全。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "信任并启动(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "仅搜索设备"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "将该位置加入书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "操作菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "打开操作菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "视图模式切换"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "在网格和列表视图中切换"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "搜索文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "正在进行的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "显示正在进行的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "批量重命名工具"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的"
|
||
#~ "命令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命"
|
||
#~ "令行选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜"
|
||
#~ "索。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "默认缩略图图标大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "列表视图使用的默认列顺序。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "桌面字体"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上显示回收站图标"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'主文件夹'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面主文件夹图标名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'回收站'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面回收站图标名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'网络服务'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "网络服务图标名称"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大"
|
||
#~ "于 0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示"
|
||
#~ "行数的限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "更改时渐变背景"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "导航窗口的几何形状字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "显示更多细节(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr "(无效的 Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "无法重命名桌面图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "文件的 MIME 类型。"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "约 %'d 小时"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "无法移除已有文件夹 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "无法移除已有文件 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "创建者"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "免责声明"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "来源"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "拍摄日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "数字化日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "项目:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "保持对齐(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "按名称整理桌面(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "更换背景(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "重设图标大小…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "还原图标的初始大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "全文搜索:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "设为默认(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "正在进行打开操作"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们"
|
||
|
||
# 感觉原文缺了个句号。
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果设为 true,Nautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它"
|
||
#~ "们。"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "已压缩文件"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "打开时提取文件(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "在窗口中先显示文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”移回“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”移到“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "删除“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”复制到“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "提取 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "仍然启动(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "标记为信任(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "无法移除文件夹 %B。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "无标题 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "新建标签页(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "输入位置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "视图菜单"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "名称(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "搜索相关性(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "逆序(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "更改附加文件的权限"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "缩小"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Zoom"
|
||
#~ msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "放大"
|