mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5861 lines
174 KiB
Text
5861 lines
174 KiB
Text
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
||
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018.
|
||
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# - Default -> Per defecte
|
||
# - Settings -> Configuració
|
||
# - list view -> vista de llista
|
||
# - start -> destacat
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executa programari"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per "
|
||
"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
|
||
"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
|
||
"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
|
||
"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
|
||
"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
|
||
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
|
||
"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El projecte GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Vista en mosaic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:314
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altres ubicacions"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
|
||
"navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
|
||
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
|
||
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
|
||
"pestanyes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
|
||
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
|
||
"comptes de la barra de camí."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
|
||
"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
|
||
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
|
||
"fitxers copiats o seleccionats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
|
||
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
|
||
"paperera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
|
||
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
|
||
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
|
||
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
|
||
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
|
||
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
|
||
"mai els elements."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
|
||
"«double» per executar-los amb un doble clic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
|
||
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
|
||
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
|
||
"los com a fitxers de text."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
|
||
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
|
||
"gestionar-lo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
|
||
"del navegador del Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
|
||
"premi qualsevol dels botons."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
|
||
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
|
||
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
|
||
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
|
||
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
|
||
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
|
||
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
|
||
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
|
||
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a "
|
||
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
||
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
|
||
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), "
|
||
"«mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
|
||
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
|
||
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
|
||
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran "
|
||
"descendentment."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
|
||
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
|
||
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
|
||
"d'icones)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
|
||
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
|
||
"paràmetre de configuració."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per "
|
||
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
|
||
"anar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
|
||
"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre "
|
||
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
|
||
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
|
||
"finestra/pestanya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el "
|
||
"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
|
||
"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
|
||
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
|
||
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
|
||
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
|
||
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
|
||
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
|
||
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
|
||
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
|
||
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies "
|
||
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de "
|
||
"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
|
||
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica "
|
||
"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
|
||
"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
|
||
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
|
||
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
|
||
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
|
||
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
|
||
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
|
||
"gran."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Columnes visibles a la vista de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
|
||
"llista en lloc d'una llista plana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "La mida inicial de la finestra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
|
||
"veure la barra d'ubicació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
||
"subfinestra lateral visible."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 canals"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuts"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segon"
|
||
msgstr[1] "%d segons"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segons"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon"
|
||
msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Àudio/Vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Envoltant"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estèreo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artista:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duració:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Any:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Àlbum:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Contenidor:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensions:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Còdec:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Imatges per segon:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Taxa de bits:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canals:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de la càmera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa d'exposició"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor d'obertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaix disparat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creat el"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7472
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Envia a…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
|
||
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
|
||
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta "
|
||
"ubicació directament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Surt del Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
|
||
"lo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "El nom no pot contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» no és un nom vàlid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» no és un nom vàlid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (ascendent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (descendent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Modificat per primer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificat per darrer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creat per primer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creat per darrer cop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número d'episodi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l'àlbum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom de fitxer original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "El rectangle de la selecció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'icones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
|
||
"configuració per defecte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La mida del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipus del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Tipus detallat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Tipus detallat del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietari del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grup del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La ubicació del fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modificat — Data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mogut a la paperera el"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ubicació original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Rellevància"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mou aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Enllaça aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
|
||
"moure o suprimir?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1395
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1438
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:319
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5499
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5504
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ahir a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No podeu establir els permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No podeu establir el propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No podeu establir el grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6876
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fitxer"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7387
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7399
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7407
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7471
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7474
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7480
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7481
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Full de càlcul"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7510
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7582
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enllaç a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Enllaç (trencat)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Canvia el _nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omet-los _tots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Combina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Combina-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copia _igualment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segon"
|
||
msgstr[1] "%'d segons"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d hores"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dr enllaç a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dn enllaç a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'der enllaç a %s"
|
||
|
||
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dè enllaç a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:555
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (una altra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:567
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:569
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
|
||
"paperera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
|
||
#: src/nautilus-window.c:1318
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "S'està suprimint «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "«%s» mogut a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
|
||
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No buidis la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5080
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
|
||
"per veure'ls."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinació no és una carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
|
||
"obtenir espai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinació només és de lectura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "S'està duplicant «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "S'ha duplicat «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la "
|
||
"destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
|
||
"veure'ls."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omet els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5082
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5225
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5226
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5227
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5776
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "S'està preparant per moure a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6432
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6681
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6686
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7022
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "S'estan establint els permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7295
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7310
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document sense nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7903
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "S'està verificant la destinació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "S'està extraient «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8186
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "S'està preparant per extreure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8314
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8543
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1754
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6486
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1767
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patró:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1773
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2756
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2757
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2913
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
|
||
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(conté %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6019
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6482
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6670
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6792
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7898
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7903
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extreu aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7904
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extreu a..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7908
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7966
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connecta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7978
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7984
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloca la unitat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8004
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Atura la unitat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8010
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloca la unitat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9798
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista de contingut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9799
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Text arrossegat.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dades arrossegades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refés el moviment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfés la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refés la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfés el duplicat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refés el duplicat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Destaca %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Destaca %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Desfés el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Refés el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Desfés treu el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Refés treu el destacat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desfés l'extracció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refés l'extracció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extreu «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
|
||
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desfés la compressió"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refés la compressió"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD d'àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de súper vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Conté fotos digitals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Conté música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Conté programari"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Conté música i fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Conté fotos i música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Buit)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3413
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
|
||
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Il·lustració"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fitxer de text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:555
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:649
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executa en un _terminal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una "
|
||
"aplicació per obrir aquest fitxer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cerca al Programari"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Oblida l'associació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu una aplicació per obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estableix com a per defecte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no està permès per evitar que se suprimeixin els continguts de la "
|
||
"carpeta de destí."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
|
||
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Carpeta original"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contingut:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fitxer original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificació:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Fusiona amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Fusiona la carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta "
|
||
"llista conté els programes que poden obrir el fitxer."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:304
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Arrel de l'administrador"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
|
||
"los-hi anar de nou."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
|
||
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalls: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions sobre fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom:"
|
||
msgstr[1] "_Noms:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "res"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "il·legible"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilitzat"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "lliure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacitat total:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalls: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "Carpeta pare:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "Carpeta original:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "Mogut a la paperera el:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedit:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espai lliure:"
|
||
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Obre al Discs"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "llista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/suprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escriptura"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Només llistar fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accés als fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creació i supressió de fitxers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura i escriptura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accés:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accés a la carpeta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accés al fitxer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietari:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grup:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execució:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canvia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Context de seguretat:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Obre amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5449
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5733
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5735
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverteix"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Cerca «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "En qualsevol moment"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Un altre tipus…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccioneu les dates…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
|
||
"documents nous."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
|
||
"plantilles\">Més informació...</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Buida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d dies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una setmana"
|
||
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Des de fa un mes"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %d mesos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Des de fa un any"
|
||
msgstr[1] "Des de fa %d anys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un any"
|
||
msgstr[1] "Fa %d anys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Carpeta pare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tanca la vista actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:198
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:199
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1337
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1349
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formata…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» suprimit"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» desmarcat com a destacat"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1876
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1886
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1894
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1905
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3008
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3019
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
||
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
||
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
|
||
"ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
|
||
"configuració de xarxa."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1753
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que "
|
||
"el tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Obre amb:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Obertura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||
|
||
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Obre la pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restaura pestanya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vés enrere"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vés endavant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Vés amunt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Vés avall"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reinicia l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Actualitza la visualització"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vista de graella"
|
||
|
||
# N.T.: Nom de secció
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia el nom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Mostra les propietats dels elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Números automàtics"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Número d'episodi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nom de l'àlbum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nom de fitxer original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Canvia el nom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cerca i reemplaça _text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Text existent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Crea un arxiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nom d'arxiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Document nou"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crea un en_llaç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Desm_unta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecta els suports"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mou a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copia a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaura des de la paperera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Canvia el nom..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Extreu aquí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtreu a..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Comprimeix…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destaca"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Treu el destacat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "La carpeta és buida"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proveu una cerca diferent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Carpeta nova…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "_Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. "
|
||
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tercer"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Obre l'acció"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Creació d'un enllaç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Fitxers de text executables"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Mostra'ls"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "E_xecuta'ls"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Pregunt_a què fer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "_Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnes de la llista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Sols _en aquest ordinador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Totes les ubicacions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatures"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostra les miniatures:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Només fitxers en aquest ordinador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Tots e_ls fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "M_ai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Nombre de fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Compta el nombre d'elements:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "_Només carpetes en aquest ordinador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Totes les carpete_s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Cerca i previsualitza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Només pels fitxers locals"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per mida"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data de modificació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Per data d'accés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Seleccioneu una data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Des de…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Última _modificació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Últim _ús"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Què"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Text complet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "_Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de _teclat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Quant al Fitxers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vés enrere"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vés endavant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Mostra les operacions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Commuta la vista"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Opcions de visualització"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Modificat per darrer cop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "M_odificat per primer cop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Últi_m suprimit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Columnes visibles…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Ac_tualitza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reinicia l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "La carpeta és buida"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitxers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En aquest ordinador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponible"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adreces del servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
|
||
"adreça. Exemples:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocols disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidors recents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Connecta al servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
|