mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
d1140cbc7b
2002-10-31 Dave Camp <dave@ximian.com> * NEWS: Updated. * configure.in: Removed music-view-related stuff, updated to 2.1.2.
8022 lines
227 KiB
Text
8022 lines
227 KiB
Text
# Nautilus' Italian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 06:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
|
||
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Cancellare"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Vista hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Vedi come Hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "vista hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU %s\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K di cache"
|
||
|
||
# GiB=2^30 secondo IEC
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GiB di RAM"
|
||
|
||
# MiB=2^20
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MiB di RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GiB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MiB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Panoramica dell'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\""
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\" per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "_Immagine:"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
# ma che e'?
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Content Loser per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "Vedi come Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Uccidi Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Uccidi la vista Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Uccidi content loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Tentatativo di uccidere il Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Uccidi Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser della barra laterale."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Tentativo di uccidere il Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Note\" per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Note\""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore d'esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "Vedi come Esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"È stata selezionata la voce di menù Esempio."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"È stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore di testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Fabbrica della vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Vedi come Testo"
|
||
|
||
# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsoleti?
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "C_aratteri"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere predefinito"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Times"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "Carattere _predefinito"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Cerca con Google il testo selezionato"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animazione per indicare l'attività corrente"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fornisce uno stato visuale"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Albero"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuoto)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Naviga nel software disponibile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Arte"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
# :modi rigato blu, a righe blu
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blue Ridge"
|
||
|
||
# :modi all'apparenza sembra stucco blu
|
||
# magari letteralmente è crespo... controllare
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blue Rough"
|
||
|
||
# :modi Tipografia in blu
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blue Type"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brushed Metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Gomma da masticare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
# non si puo' usare la _C
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "C_olori"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Camuffamento"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certificato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gesso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Carbone"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Concrete"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Interessante"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Sughero"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Pericolo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sughero scuro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME scuro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Distinto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Puntini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
# meglio di cosi' non si puo' fare
|
||
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
|
||
# Peccato che cosi' non si capisce che che lo sfondo possibile
|
||
# e' anche quello delle singola cartella.
|
||
# In fondo pero' c'e' il bottone aiuto, quindi...
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclissi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Invidia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibre"
|
||
|
||
# :modi Pompieri ????
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Fire Engine"
|
||
|
||
# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floreale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granito"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pompelmo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Tessuto verde"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ghiaccio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
# :modi foglia?
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Foglio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limone"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Lettera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Carta da manila"
|
||
|
||
# :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale?
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Oh no"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onice"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blu chiaro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmo viola"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Carta increspata"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Rough Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubino"
|
||
|
||
# :modi schiuma di mare
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sea Foam"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Argilla friabile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argento"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Suono"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Wavy White"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervature bianche"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Simboli"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motivi"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Imposta l'ambiente utente"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Impostazioni Desktop"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del server"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "Centro Linux di CNET"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internazionale"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux Documentation Project"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Risorse Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Notizie e media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Servizi Web"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del sistema"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Variante Eggplant del tema Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Una variante verde del tema Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al ambiente GNOME classico."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Volume AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Volume AFS di rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Volume autorilevante"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD Digital Audio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Unità CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Volume CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Volume DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Volume DOS avanzato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Dispositivo hardware"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Volume CDROM Hsfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Volume JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Volume MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "Volume MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Volume Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Volume NFS di rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris Pcfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "Volume SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volume di sistema"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris Udfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows condiviso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Volume XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Volume Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174
|
||
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187
|
||
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help document %s/%s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "La password verrà trasmessa cifrata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reimposta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Co_llega qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Imposta come _sfondo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
||
msgid "Set as background for _all directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as background for _this directory"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, è necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
|
||
"simbolo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere, "
|
||
"spazi e numeri."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
|
||
"diverso per essa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld di %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non può essere spostato perché è in un disco in sola lettura."
|
||
|
||
# da revisionare....
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'eliminazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore "
|
||
"richiede permessi più elevati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'eliminazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non può essere eliminato perché è in un disco in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non può essere spostato perché per modificare la cartella di livello "
|
||
"superiore sono necessari permessi elevati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perché la cartella di livello "
|
||
"superiore richiede permessi più elevati."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la copia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non può essere copiato a causa dei permessi non sufficienti per la "
|
||
"lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la copia di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spazioo non sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la copia da \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la copia in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante la copia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Errore durante il collegamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
|
||
"già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
|
||
"già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Impossibile sostituire il file."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%s\" esiste già .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Conflitto durante la copia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "altro collegamento a %s"
|
||
|
||
# Il numero e' stato messo dopo per coerenza con "copia %d di"
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (altra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (altra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "File da buttare:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1825
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "File spostati:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fine dello spostamento..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "File collegati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1849
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copia dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "File copiati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Preparazione alla copia..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel Cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del Cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare il Cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non ᅵ possibile copiare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spazio insufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Errore \"%s\" nella creazione di una nuova cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "cartella senza nome"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "File cancellati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminazione di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "S_vuota"
|
||
|
||
# tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (altra copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (altra copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (altra copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (copia 3)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copia 3).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (altra copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (copia 3).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (copia 13)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (copia 14)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copia 14).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (copia 21)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copia 21).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (copia 23)"
|
||
|
||
# se vi va cambiateli.... mi sono rotto
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110° copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111° copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110° copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111° copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122° copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123° copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122° copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123° copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124° copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124° copia).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 oggetto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 cartella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u file"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò "
|
||
"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
|
||
"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s"
|
||
"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
|
||
#
|
||
# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
|
||
# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
|
||
# delle finestra in questione
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Solo file _locali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Attivare gli oggetti con un _solo clic"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Attivare gli oggetti con un _doppio clic"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Chiedere ogni _volta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Cercare i file solo per nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a lista"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Per simbolo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "dimensione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "data di modifica"
|
||
|
||
# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file
|
||
# diverso dalla voce precedente, ma non cosi' evidente a leggerli senza saperlo
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "data di cambiamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "data d'accesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietario"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permessi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "permessi ottali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuna"
|
||
|
||
# qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni.
|
||
# Continua piu' oltre
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "icona del file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "testo modificabile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "l'etichetta modificabile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "testo addizionale"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "altro testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "evidenziazione per la selezione"
|
||
|
||
# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
|
||
# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
|
||
# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "Se la selezione rende evidenziato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato"
|
||
|
||
# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "evidenziato per il rilascio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "se il D&D lo rende evidenziato"
|
||
|
||
# :modi l'area di selezione ??
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1715
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Testo del contenitore"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Mostra la Home"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "evidenziazione per la selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Sughero scuro"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad "
|
||
"una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? "
|
||
"Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
|
||
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò "
|
||
"annullerà la disposizione memorizzata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
|
||
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
|
||
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Passa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. "
|
||
"Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n"
|
||
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
|
||
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà creato un "
|
||
"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel "
|
||
"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
|
||
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è "
|
||
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
|
||
"veloce non è disponibile.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "non nel menù"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "nel menù per questo file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "nel menù per \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "predefinito per questo file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "predefinito per \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "È nel menù per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "È predefinito per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Modificare \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "_Scegli"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifica..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Tipi di file e programmi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Vai là"
|
||
|
||
# :stringa originale errata!! problema del gnomecc
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione \"Avanzate\" delle "
|
||
"\"Impostazioni Desktop\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Apri con un'altra applicazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Apri con un altro visualizzatore"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Scegliere una vista per \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessuna applicazione associata con \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione associata"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n"
|
||
"Associare ora una applicazione a questo tipo di file?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "Applicazioni associate"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può accedere ai file nelle "
|
||
"posizioni \"%s\". Scegliere un'altra applicazione?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può avere accesso ai file "
|
||
"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per "
|
||
"visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà "
|
||
"essere aperto."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
|
||
"sicurezza."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'avvio della applicazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dettagli:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di "
|
||
"nuovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
|
||
"\"mela arancia\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Oggetti %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Oggetti che sono file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più "
|
||
"piccoli di 2000 byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Ricerca nei dischi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sul desktop"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annulla modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ripeti modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ripeti la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vedi come %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dischetto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Lettore Zip"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Volume root"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Errore di mount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Errore smontando"
|
||
|
||
# nautilus non e' una entita' particolare !!!
|
||
# credo che tali messaggi non appaiano _solo_ se si usa nautilus,
|
||
# ma anche con altri medoti. Dire che Nautilus non ce l'ha fatta
|
||
# e' dare la colpa al programma.
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile montare il dischetto. Probabilmente non è presente nessun "
|
||
"dischetto."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella periferica."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibilie montare l'unità del dischetto. Il dischetto è probabilmente in "
|
||
"un formato che non può essere montato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un "
|
||
"formato che non può essere montato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Impossibile montare il dischetto selezionato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "Volume ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "Pu_lisci testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Pulisci testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Taglia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Taglia _testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Incolla testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo degli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezion_a tutto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Incolla testo"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella Home"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i "
|
||
"risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale "
|
||
"per le icone."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
|
||
"sequenziali dalla riga di comando"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Lista di ricerca"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vedi come Icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vedi come Lista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Smonta _volume"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Home di %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Eseguire?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Aprire %d finestre?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Eliminare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "selezionato \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 cartella selezionata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (contenente %d oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (contenente %d oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "selezionato \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d oggetti selezionati (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
|
||
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Troppi file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminarli "
|
||
"immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. "
|
||
"Eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Eliminare immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Eliminare dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Altre applicazioni..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Una _applicazione..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Altro _visualizzatore..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Un _visualizzatore..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Esegue \"%s\" su uno degli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
|
||
"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà avviato con ogni oggetto "
|
||
"selezionato come input."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Informazioni sugli script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
|
||
"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà passato il "
|
||
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
|
||
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun "
|
||
"parametro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
|
||
"potranno essere usate dagli script:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga "
|
||
"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file "
|
||
"selezionati\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" verrà spostato selezionando il comando \"Incolla i file\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" verrà copiato selezionando il comando \"Incolla i file\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando \"Incolla "
|
||
"i file\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla i "
|
||
"file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Apri _in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Apri _in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Elimina dal Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Sposta nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Crea co_llegamenti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Crea co_llegamento"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "S_vuota Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Taglia file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Taglia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Copia file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Copia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target. Spostarlo "
|
||
"nel Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target \"%s\" non "
|
||
"esiste. Spostarlo nel Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Collegamento interrotto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Eseguire o mostrare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Apertura di \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Annullare l'apertura?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Errore nel mostrare la cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome \"%s\" è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per rinominare \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un "
|
||
"nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Errore impostando il gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perché si trova in un disco "
|
||
"di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Errore impostando il proprietario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perché si trova in un disco di "
|
||
"sola lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Modifica del nome di \"%s\" in \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del nome?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nome"
|
||
|
||
# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menu'
|
||
# appare solo se si e' scelta la vista a icone, che quindi
|
||
# e' slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna
|
||
# voce nei menu' per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli
|
||
# delle stesse
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone ordinate per nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone ordinate per dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone ordinate per tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per data di _modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "per _simboli"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "punta a \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "Il trascinamento è supportato solo nei file system locali."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Errore di trascinamento"
|
||
|
||
# sorgente??
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare "
|
||
"solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Più di una immagine"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file che trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini locali "
|
||
"come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Solo immagini locali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo immagini "
|
||
"locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Solo immagini"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:870
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare il cambiamento di gruppo?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:871
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Cambiamento del gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare il cambiamento di proprietario?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1033
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Cambiamento del proprietario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 oggetto, con dimensione %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1234
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1248
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
# finestra dialogo propr file
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1691
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Collegamento a:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "tipo MIME:"
|
||
|
||
# sembra strano, ma in nautilus-2.0.0 questa stringa e' associata alla data di creazione!
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1716
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1926
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Scrittura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Esecuzione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _utente"
|
||
|
||
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
|
||
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Flag speciali:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Stick_y"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi.."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Proprietario del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Gruppo del _file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Gruppo del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
# praticamente e' -rw-rw-r--
|
||
#
|
||
# Confrontare gli HOWTO
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Permessi come stringa:"
|
||
|
||
# praticamente e' 644
|
||
#
|
||
# Confrontare gli HOWTO
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Permessi come numero:"
|
||
|
||
# si riferisce all'ultima modifica dei soli permessi!!
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Cambiati:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel mostrare l'aiuto: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Annullare la finestra delle proprietà ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2612
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà "
|
||
|
||
# titolo di scelta icona per personalizzazione
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Selezionare un'icona:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
|
||
"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non "
|
||
"è stato installato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca "
|
||
"non ritornerà alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice "
|
||
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Cerca oggetti troppo recenti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che "
|
||
"selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri "
|
||
"criteri per restringere i tuoi risultati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Errore durante la ricerca"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o "
|
||
"corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella "
|
||
"riga di comando."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Errore leggendo l'indice"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
|
||
"sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ"
|
||
"effettuerà una ricerca lenta che non usa l'indice."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file "
|
||
"nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che "
|
||
"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo "
|
||
"programma, effettuare il log in come root ed eseguire nella riga di "
|
||
"comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
|
||
"sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova"
|
||
"\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del "
|
||
"contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. "
|
||
"Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà completo."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
|
||
"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un "
|
||
"indice completo non sarà disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
|
||
"parecchi minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
|
||
"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo "
|
||
"momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga "
|
||
"di comando. Finchè un indice completo non sarà disponibile, per le "
|
||
"ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
|
||
"tuo computer, così nessun indice è disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Dove"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Rivela in una nuova finestra"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. "
|
||
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Troppe corrispondenze"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Ca_mbia sfondo desktop"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crea una nuova icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "_Dischi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatta il volume selezionato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Proprietà medi_a"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Monta o smonta i dischi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "Nuova icona di _avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "Nuovo _terminale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "_Proteggi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Protegge il volume selezionato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
|
||
"sfondo del desktop"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Smonta il volume selezionato."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop"
|
||
|
||
# :modi appare con ds-clic su icona floppy
|
||
# esegue gfloppy --> formatta
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
|
||
"selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Modifica icona di avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi \"Taglia i "
|
||
"file\" o \"Copia i file\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Apri c_on"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando \"Incolla i file"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando \"Incolla i "
|
||
"file\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
# contollare altro uso
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reimposta il criterio di ordinamento ed il livello di zoom secondo le "
|
||
"impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Esegue o gestisce gli script da ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i _file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri la cartella degli script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietà "
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
# si tratta di voce di menu'
|
||
# la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz.
|
||
#
|
||
# In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare
|
||
# le analoghe voci nella finestra impostazioni
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Disponi questi elementi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per _data di modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Per _simbolo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipo"
|
||
|
||
# e' quella per il desktop
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Ordina per n_ome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "D_isposizione stretta"
|
||
|
||
# lo so, e' stravolta, ma in questo modo e'
|
||
# piu' omogena con la voce che ha accanto
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
|
||
"evitare la sovrapposizione di esse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Ri_dimensiona _icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
|
||
"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Stato di indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
|
||
|
||
# your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc??
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
|
||
"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali "
|
||
"sono attualmente in fase di indicizzazione."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per "
|
||
"velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo "
|
||
"computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento."
|
||
|
||
# your file: vedi prima
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Rivela in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
|
||
"Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus "
|
||
"possa crearla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
|
||
"modo che Nautilus possa crearle."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
|
||
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
|
||
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
|
||
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
|
||
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
|
||
"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
|
||
"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può "
|
||
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
|
||
"mancante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e "
|
||
"GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno "
|
||
"uccisi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma "
|
||
"non se ne conosce il motivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
|
||
"activation è stata installata."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
|
||
"manager."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
|
||
"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e "
|
||
"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nessun segnalibro definito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Più opzioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Meno opzioni"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Trovalo!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# :: pref-viste-script
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "File di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
|
||
#
|
||
# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
|
||
# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
|
||
# delle finestra in questione
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-trash-01
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"informations appear as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
|
||
"icone.\n"
|
||
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Livello di zoom predefinito:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
||
msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Impostazioni Desktop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files and Folder"
|
||
msgstr "cartella senza nome"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-trash-02
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
|
||
|
||
# anche qui relazionato alle impostazioni che si vanno a modificare
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Informazioni sui file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Solo file _locali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Anteprima dei file audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _number of items:"
|
||
msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "Ordinare al co_ntrario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "_Stringere la disposizione"
|
||
|
||
# impostazioni -> viste
|
||
# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
# stessa forma di voce di menu'
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange Items:"
|
||
msgstr "_Disporre gli elementi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Livello di _zoom predefinito:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
|
||
|
||
# :: pref-finestre-01
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
||
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
||
msgstr "_Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Stringere la disposizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View scripts when they are clicked"
|
||
msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
|
||
"Nautilus è stata usata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguire di nuovo\n"
|
||
"la configurazione guidata.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Apri con %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vai a:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Mostrare in finestre multiple?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
|
||
"delle impostazioni)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esce da Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Riavvia Nautilus."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
# :: pref-finestre
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
||
msgid "New Window Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento nuove finestre"
|
||
|
||
# :: pref-finestre
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
||
msgid "New Window Display"
|
||
msgstr "Elementi nuova finestra"
|
||
|
||
# :: pref-finestre-02
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
||
msgid "Display _side pane"
|
||
msgstr "Mostrare la barra _laterale"
|
||
|
||
# :: pref-finestre-03
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
||
msgid "Display _toolbar"
|
||
msgstr "Mostrare la barra degli _strumenti"
|
||
|
||
# :: pref-finestre-04
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
||
msgid "Display location _bar"
|
||
msgstr "Mostrare la barra della _posizione"
|
||
|
||
# :: pref-finestre-05
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
||
msgid "Display st_atusbar"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di s_tato"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-desktop
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-desktop-01
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
||
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop"
|
||
|
||
# ::pref-desk&trash-desktop-02
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
||
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-trash
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento del Cestino"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-trash-01
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
||
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
|
||
|
||
# :: pref-desk&trash-trash-02
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
||
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
|
||
|
||
# :: pref-viste-click
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento del click"
|
||
|
||
# :: pref-viste-script
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "File di testo eseguibili"
|
||
|
||
# :: pref-viste-opzioni
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Mostra opzioni"
|
||
|
||
# :: pref-viste-opzioni-01
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
||
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
msgstr "Mostrare i file _nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
|
||
|
||
# :: pref-viste-opzioni-02
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
||
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
msgstr "Mostrare i file di _backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
|
||
|
||
# :: pref-viste-opzioni-03
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
||
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
||
msgstr "Mostrare i _flag speciali nella finestra Proprietà "
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
||
msgid "Fo_lders before files"
|
||
msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
|
||
"icone.\n"
|
||
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
|
||
|
||
# :: pref-predef-
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinita"
|
||
|
||
# impostazioni -> viste
|
||
# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
|
||
msgid "_View new folders using:"
|
||
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
# stessa forma di voce di menu'
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Disporre gli elementi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
||
msgid "_Sort in reverse"
|
||
msgstr "Ordinare al _contrario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
||
msgid "Use co_mpact layout"
|
||
msgstr "_Stringere la disposizione"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Vista a lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
||
msgid "Arrange _items:"
|
||
msgstr "Disporre _elementi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Opzioni della complessità della ricerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "tipo di ricerca predefinita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri predefiniti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
||
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "_Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show text in icons"
|
||
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text in icons for local files"
|
||
msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never show text in icons"
|
||
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show the number of items in folders"
|
||
msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the number of items in local folders"
|
||
msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never show the number of items in folders"
|
||
msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
|
||
msgid "Always show thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show thumbnails for local files"
|
||
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
||
msgid "Never show thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always preview sound files"
|
||
msgstr "Anteprima dei file audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview local sound files"
|
||
msgstr "Anteprima dei file audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never preview sound files"
|
||
msgstr "Anteprima dei file audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
||
msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
||
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "Anteprima dei file audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
|
||
msgid "_Show folders only"
|
||
msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "Voci massime per sito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
|
||
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "Numero _massimo di oggetti mostrati per sito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "Aggiornamento in minuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
||
msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "_Frequenza d'aggiornamento in minuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "Desktop & Cestino"
|
||
|
||
# c'e' gia' un'altra voce delle impostazion che si chiama + o - cosi'
|
||
# Gestione dei file non e' ottimo, ma relazionato a quanto si va ad impostare
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "Gestione dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
||
msgid "Side Panes"
|
||
msgstr "Pannelli laterali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
# preferences -> miniature, testo nelle icone ...
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "Pannello delle notizie"
|
||
|
||
# titolo della finestra
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Dump del profilo"
|
||
|
||
# Che diavolo vuole dire close accelerator??
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Sfondi e simboli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Rimuovi..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Parola chiave:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Immagine:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome del colore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valore del colore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Spiacente, nome di file non valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Impossibile installare il motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile sostituire l'immagine del reset."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Non è un'immagine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Selezionare un file immagine da aggiungere come motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, è necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Impossibile installare il colore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Seleziona una categoria:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Annulla rimozione"
|
||
|
||
# :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motivi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Simboli:"
|
||
|
||
# non so se passare ad elimina come verbo;
|
||
# qui lo tolgo dal catalogo di nautilus, non
|
||
# elimino il file di immagine
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un colore..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] file regolare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Proprietariop del file] è [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "New Wave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la posizione corrente a questo menù"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra laterale di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Scegle una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
|
||
|
||
# :pessima!!!!
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiude questa finestra"
|
||
|
||
# :modi Oppure il manuale?
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
|
||
|
||
# infedele, ma meglio relazionata alla funzione
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri personali di questo menù"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzare "
|
||
"l'aspetto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Mostra le Risorse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Mostra la Home"
|
||
|
||
# non mi soddisfa molto
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione successiva"
|
||
|
||
# non mi soddisfa molto
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione precedente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Mostra il Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Va su di un livello"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barra della _posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
# :originale errato: apre la home se scelgo new window
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Impostazioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Riporta profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Reimposta il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
|
||
|
||
# e' il commento ai vari zoom in menu' vista
|
||
# usato posizione per coerenza con altre voci
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Mostra la poszione corrente alla dimensione normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra di s_tato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Avvia il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Ferma il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
|
||
#: src/nautilus-window.c:1489
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Vedi come..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
# Che diavolo vuole dire close accelerator??
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Sfondi e sim_boli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "S_vuota cronologia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Chiudi finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Manuale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Trova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Vai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Posizione..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Riporta profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Reimposta il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Barra _laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_Risorse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Avvia il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Ferma il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Vedi come..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Pannello laterale \"Note\""
|
||
|
||
# :: pref-viste-opzioni
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Mostra opzioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Fare click su un tema per rimuoverlo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "Selezionare un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Impossibile installare il tema"
|
||
|
||
# :modif
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file di tema valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"
|
||
|
||
# :modif
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma non è possibile rimuovere il tema perché è quello in uso. "
|
||
"Impostare un altro tema prima di rimuovere questo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
msgid "_Add Theme..."
|
||
msgstr "_Aggiungi nuovo tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "_Remove Theme..."
|
||
msgstr "_Rimuovi tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
msgid "Cancel _Remove"
|
||
msgstr "Annulla _rimozione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "un titolo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "la cronologia della navigazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "la selezione corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Vista fallita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
|
||
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
# non ne sono affatto sicuro; Pier, controllati il codice
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista contenuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Vista del file o cartella corrente"
|
||
|
||
# mafioso....
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può "
|
||
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può "
|
||
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può determinare quale tipo "
|
||
"di file sia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può gestire gli indirizzi %"
|
||
"s:."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché il tentativo di log in è fallito."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché l'accesso è stato negato."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perché non è stato trovato nessun host \"%s\". "
|
||
"Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo siano."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perché il nome dell'host era vuoto. Controllare "
|
||
"che le impostazioni del proxy siano corrette."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il "
|
||
"servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il "
|
||
"servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un'indice che l'indicizzatore di "
|
||
"Medusa sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Ricerca non disponibile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può contattare il browser "
|
||
"SMB principale.\n"
|
||
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Barra laterale"
|
||
|
||
# non sicuro su forma verbalem, ma non so quando appare
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Contiente la vista di un pannello laterale"
|
||
|
||
# c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Svuotare la cronologia"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
|
||
"Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
|
||
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
|
||
"propri file e del resto del sistema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizione "
|
||
"dalla lista?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:755
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:756
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "La posizione \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:768
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Vai in una posizione non esistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:837
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Internazionale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2240
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID applicazione"
|
||
|
||
# :revi ho impressione che non sia corretta
|
||
#: src/nautilus-window.c:2241
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2247
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2248
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "Fabbrica per la vista musica"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Musica"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizzatore musica"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "Vista musica"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "Fabbrica della vista musica"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "Vedi come Musica"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "Blues"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock classico"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Country"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "Dance"
|
||
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "Disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "Funk"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "New Age"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "Vecchi successi"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altro"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "Pop"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "R&B"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "Rap"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "Techno"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "Industrial"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "Ska"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "Death Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pranks"
|
||
#~ msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Traccia audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "Vocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "Trance"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "Classica"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "Strumentale"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "Acid"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "House"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Gioco"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "Clip audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Noise"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Bass"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "Soul"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "Punk"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Meditative"
|
||
#~ msgstr "Meditativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "Pop strumentale"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock strumentale"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "Etnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotica"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkwave"
|
||
#~ msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "Elettronica"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "Dream"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "Southern Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "Commedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "Cult"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "Top 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "Rap Cristiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "Nativi americani"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "Psichedelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "Rave"
|
||
|
||
#~ msgid "Showtunes"
|
||
#~ msgstr "Sigle"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "Spezzone"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo-Fi"
|
||
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "Tribale"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "Acid Punk"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "Polka"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "Retro"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "Musical"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "Hard Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "Folk"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "Folk nazionale"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "Swing"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "Bebob"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latina"
|
||
|
||
#~ msgid "Revival"
|
||
#~ msgstr "Revival"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celtica"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluegrass"
|
||
#~ msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "Avanguardia"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock gotico"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "Progressive Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock psichedelico"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock sinfonico"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "Big Band"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Coro"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "Facile ascolto"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "Acustica"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "Umoristico"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Parlato"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "Chanson"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Chamber Music"
|
||
#~ msgstr "Musica da camera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "Sonata"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "Sinfonia"
|
||
|
||
#~ msgid "Booty Bass"
|
||
#~ msgstr "Booty Bass"
|
||
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "Primus"
|
||
|
||
#~ msgid "Porn Groove"
|
||
#~ msgstr "Porn Groove"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "Satira"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Jam"
|
||
#~ msgstr "Slow Jam"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "Club"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "Tango"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "Folkloristica"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "Ballata"
|
||
|
||
# ????????????????
|
||
#~ msgid "Power Ballad"
|
||
#~ msgstr "Ballata potente"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "Soul ritmico"
|
||
|
||
#~ msgid "Freestyle"
|
||
#~ msgstr "Freestyle"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "Duetto"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "Punk Rock"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "Assolo di batteria"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "A Cappella"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "House europea"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "Sala da ballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "Goa"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "Batteria & Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "Club-House"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardcore"
|
||
#~ msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "Terrore"
|
||
|
||
#~ msgid "Indie"
|
||
#~ msgstr "Indie"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "BritPop"
|
||
|
||
#~ msgid "Negerpunk"
|
||
#~ msgstr "Negerpunk"
|
||
|
||
#~ msgid "Polsk Punk"
|
||
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Beat"
|
||
|
||
# ? ? ? ? ? ? ?
|
||
# ? ? ? ? ? ?
|
||
# ? ? ? ? ? ? ?
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Gangsta rap cristiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "Black Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "Cristiano contemporaneo"
|
||
|
||
# Inutile commentare
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "Rock Cristiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Merengue"
|
||
#~ msgstr "Merengue"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "Salsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "Trash Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "Anime"
|
||
|
||
#~ msgid "JPop"
|
||
#~ msgstr "JPop"
|
||
|
||
#~ msgid "Synthpop"
|
||
#~ msgstr "Synthpop"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Artista"
|
||
|
||
# Qualcosa di più esaustivo?
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Durata"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "Imposta copertina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
||
#~ "the Control Center is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono "
|
||
#~ "in questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server "
|
||
#~ "audio\" nella voce \"Audio\" delle \"Imostazioni Desktop\" non è stata "
|
||
#~ "attivata"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "Impossibile riprodurre il file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
||
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
||
#~ "blocking use of the sound card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in "
|
||
#~ "questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda "
|
||
#~ "audio, o questa non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire "
|
||
#~ "da una qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "Impossibile riprodurre file remoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
||
#~ msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Suona"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "immagine di copertina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
#~ msgstr "Spiacente, errore durante la lettura di %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere la cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Away"
|
||
#~ msgstr "Gettati via"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
#~ msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "Svuota il cestino..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash..."
|
||
#~ msgstr "_Elimina dal Cestino..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Elimina..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "S_vuota Cestino..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "S_fondi e simboli..."
|