mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6945 lines
203 KiB
Text
6945 lines
203 KiB
Text
# nautilus's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 2001-2022 Nautilus
|
||
# Distributed under the same licence as the nautilus package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 16:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executar o Software"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2378
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros "
|
||
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
|
||
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
|
||
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
|
||
"quer numa rede, ler e gravar dados de e para unidades removíveis, executar "
|
||
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
|
||
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com plugins e "
|
||
"scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Vista de grelha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Outras localizações"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
|
||
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
||
"barra de caminho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Onde executar procura recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
|
||
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
|
||
"permanentemente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item eliminar "
|
||
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
|
||
"permanentemente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
|
||
"copiados ou selecionados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
|
||
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
|
||
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
|
||
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
|
||
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
|
||
"de itens."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
||
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
|
||
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
||
"para o gerir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
||
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
|
||
"deles for premido."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
||
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
||
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
||
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
|
||
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
|
||
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
|
||
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
|
||
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
|
||
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
|
||
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
|
||
"passível de ser antevisto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
|
||
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
|
||
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordenação predefinida"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação predefinida para itens em vista de ícones. Valores possíveis são "
|
||
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"favoritos\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
|
||
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
|
||
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
||
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Vista predefinida de pasta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
|
||
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Se a migração das definições do GTK 4 aconteceram"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as definições partilhadas com o GtkFileChooser foram migradas da sua "
|
||
"chave GTK 3 para as GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
|
||
"arrastar e largar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
|
||
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
|
||
"tempo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
|
||
"separadores"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
|
||
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
|
||
"ser sobrescrito na caixa de procura"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
|
||
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
|
||
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
|
||
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
||
"de uma lista simples."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Tamanho inicial da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Uma expressão que contém a geometria inicial da janela da aplicação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s e %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s e %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Codec de vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Taxa de dados de vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
|
||
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de atualização"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Codec de áudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Taxa de dados de áudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "'Surround'"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estéreo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de áudio e vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de áudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contentor"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de áudio/vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imagem"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da câmara"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da câmara"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Aplicação de exposição"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor da abertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medida"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distância focal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras chave"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
|
||
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
|
||
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:606
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:614
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
|
||
"diretamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:994
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:997
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Ver versão da aplicação."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:999
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1001
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sair do Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1003
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1004
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossível definir como predefinição"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Abrir itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "O programa não está marcado como executável."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
|
||
"Deseja executá-la?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” não será um nome único."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” não é um nome válido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” não é um nome válido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
|
||
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
|
||
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nome original (ascendente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nome original (descendente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Primeira modificação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última modificação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Primeira criação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Última criação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modelo da câmara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número da temporada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número do episódio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número da faixa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nome do artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nome do álbum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nome original do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "A cadeia de caracteres da área de transferência não pode ser NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A área de transferência do Nautilus deve começar com \"cortar\" ou "
|
||
"\"copiar\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "A área de transferência do Nautilus não deve ter linhas em branco."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamanho do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Tipo detalhado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acedido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O dono do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "As permissões do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localização do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modificado - Hora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recência"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Mostra se o ficheiro é favorito."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movido para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localização original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevância"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalhes: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:114
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover para aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:119
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar para aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:124
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ligar aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossível alterar o grupo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossível alterar o dono."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossível alterar as permissões."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
|
||
"eliminado?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “%c”. Utilize um nome "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível renomear \"%s\" porque um processo está a utilizá-lo. Se "
|
||
"estiver aberto noutra aplicação, feche-a antes de o renomear."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1402
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1449
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5363
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5368
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ontem %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Tu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7261
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7273
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7282
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipo desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7313
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7352
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7353
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7362
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folha de cálculo"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7392
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7420
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7425
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7464
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Atalho para %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Atalho (inválido)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s Livre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Saltar t_odos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repetir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Elimin_ar todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir _todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Unir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Unir _tudo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Copiar à mesma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outra ligação para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:615
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:617
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:619
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:772
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
|
||
"selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” eliminado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "A eliminar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminado %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Eliminados %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "A eliminar %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A eliminar %'d ficheiros"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erro ao eliminar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "A enviar %'d ficheiro para o lixo"
|
||
msgstr[1] "A enviar %'d ficheiros para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
|
||
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossível ejetar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Impossível desmontar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
|
||
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
|
||
"perdidos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
|
||
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
|
||
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erro ao copiar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erro ao mover."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
|
||
"permissões para os ver."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
|
||
"libertar espaço."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é só de leitura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” movido para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "A duplicar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” duplicado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
|
||
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
|
||
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
|
||
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
|
||
"destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
|
||
"os ver."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Saltar os ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Erro ao mover “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "A copiar ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "A mover ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "A definir as permissões"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sem nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Imagem colada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
|
||
msgid "Saving clipboard image to file"
|
||
msgstr "A guardar imagem da área de transferência no ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
|
||
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
|
||
msgstr "Imagem da área de transferência colada com êxito no ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
msgid "Failed to paste image"
|
||
msgstr "Falha ao colar imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "A obter dados da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "A esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "A verificar o destino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "A extrair “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "A preparar para extrair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "A extrair ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
|
||
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
|
||
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
|
||
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "A comprimir ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "A procurar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1749
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2850
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Impossível colar ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2851
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2984
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
||
"para ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” selecionado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3762
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "O lixo está vazio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3768
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Sem ficheiros favoritos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3774
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Sem ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3780
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "A pasta está vazia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6013
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Selecione o destino para mover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6017
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Selecione o destino da cópia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6430
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Selecione o destino para extração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Erro ao enviar e-mail."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6892
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8071
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8076
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extrair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8077
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extrair para…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8081
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8171
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8177
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8195
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Para unidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Remover unidade em _segurança"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8213
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8219
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Texto largado.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfazer mover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refazer mover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
|
||
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Eliminar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfazer a cópia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refazer a cópia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfazer duplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refazer duplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
|
||
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
|
||
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Criar atalho para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refazer criação de atalho"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refazer criação de pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer mudança de nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refazer mudança de nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Refazer marcação como favorito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Desfazer remoção de favorito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Refazer remoção de favorito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refazer lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refazer alteração de dono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desfazer extração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refazer extração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extrair “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprimir “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desfazer comprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refazer comprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de áudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de áudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotografias"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imagens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contém fotografias digitais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contém música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Contém aplicações para executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Contém aplicações para instalar"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detetado como “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contém música e fotografias"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contém fotografias e música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Qualquer coisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Músicas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Ficheiro de texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_ver para o lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
||
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Abrir tudo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Selecionar aplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Procurar em Aplicações"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Quer procurar "
|
||
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossível aceder à localização"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossível iniciar a localização"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "A abrir %d item."
|
||
msgstr[1] "A abrir %d itens."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
|
||
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Pasta original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ficheiro original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última alteração:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Unir com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Unir pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos protegidos por palavra-passe ainda não são suportados. Esta "
|
||
"lista contém aplicações que podem abrir o arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:277
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menu de pasta atual"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema operativo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:371
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrador Root"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Clique único"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Clique duplo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Só neste computador"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Todas as localizações"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
|
||
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhes: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "A preparar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operações de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Ver detalhes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
|
||
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Ler/gravar, sem acesso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Só de leitura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Aceder aos ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Listar só ficheiros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:381
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Apenas-gravar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Apenas-gravar, sem acesso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:392
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Apenas-acesso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:701
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:725
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Múltiplo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Pasta vazia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Conteúdo ilegível"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
|
||
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "A criar a janela de propriedades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Procurar por “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:629
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Procurar ficheiros e pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:636
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Limpar entrada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Renomear pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomear ficheiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Qualquer altura"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Outro tipo…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Selecionar datas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Itens no Lixo com mais de 1 hora são automaticamente eliminados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] "Itens no Lixo com mais de %d dia são automaticamente eliminados"
|
||
msgstr[1] "Itens no Lixo com mais de %d dias são automaticamente eliminados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
|
||
"documentos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para "
|
||
"modelos\">Saber mais…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar a Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através "
|
||
"da rede."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Definições de partilha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "An_ular"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Desde a última semana"
|
||
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Ultima semana"
|
||
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Desde o mês passado"
|
||
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Mês passado"
|
||
msgstr[1] "%d meses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Desde o ano passado"
|
||
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Ano passado"
|
||
msgstr[1] "%d anos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:158
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Pasta-mãe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Novo separador"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Fechar vista atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" movido para o lixo"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
|
||
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
|
||
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2367
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Não há plugins atualmente instalados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2371
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Plugins atualmente instalados:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2373
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2395
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
|
||
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "A procurar apenas em localizações"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
||
"definições de rede."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
|
||
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
|
||
"execução."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir com:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Fechar janela ou separador"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Marcar a localização atual"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Ver ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Mostrar preferências"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "A abrir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Abrir num novo separador"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Separadores"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Novo separador"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Abrir separador"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Mover separador à esquerda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Mover separador à direita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Recuperar separador"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Inserir a localização"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barra de localização com a localização do root"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Repor ampliação"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Atualizar vista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vista de grelha"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Expandir pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Recolher pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "A editar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Criar pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Mudar o nome"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mover para o lixo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Eliminar definitivamente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Criar atalho para item copiado"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverter seleção"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Ver propriedades do item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir os ficheiros selecionados."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Numeração automática"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadados"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Número da temporada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Número do episódio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número da faixa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nome do artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nome do álbum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nome original do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "M_udar o nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Procurar e substituir _texto"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordenação da numeração automática"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Texto existente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Repor predefinição"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Criar arquivo comprimido"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "M_udar o nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Su_bstituir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Alterar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nova _pasta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novo _documento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Abrir com…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Abrir na Consola"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Colar como _ligação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "Colunas _visíveis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropriedades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extrair"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtrair para…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Executa_r como um Programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir num novo _separador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Abrir numa nova _janela"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Abrir localização do _item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detetar suporte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mover para…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar para…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "M_udar o nome…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Colar na pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Criar atalho"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_omprimir…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Definir como _fundo…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Email…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete from Trash…"
|
||
msgstr "_Eliminar do lixo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Recuperar do lixo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Remover dos recentes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista de conteúdo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista da pasta atual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Colunas visíveis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Correspondência de texto completo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copiar localização"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Ação para abrir itens"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
|
||
"as ações não forem mostradas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Eliminar _definitivamente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, "
|
||
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
|
||
"servidor remoto."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Ver miniaturas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
|
||
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Legenda da vista de grelha"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Terceiro"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Colunas visíveis…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Ver operações"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros desconhecido"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizado"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "livre"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Abrir com Discos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Destino da ligação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Pasta principal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Pasta original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Movido para o lixo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permissões"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Executável como programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Definir permissões personalizadas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Permissões desconhecidas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "As permissões dos ficheiros selecionados não puderam ser determinadas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Dono"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acesso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Acesso à pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Acesso ao ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Contexto de segurança"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Novo nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quando"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Selecione uma data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Limpar a data selecionada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Desde…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Últi_ma alteração"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Última _utilização"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "O quê"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Texto completo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _janela"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novo _separador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Teclas de atalho"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Última _modificação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Primeira modificação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamanho"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Ti_po"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Último envio para o _lixo"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opções de vista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Novo separador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Re_staurar separador fechado"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Mover separador para nova _janela"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover o separador à _direita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_char o separador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Fechar _outros separadores"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "A procurar localizações de rede"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossível desmontar o volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponível"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Endereço do Servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
|
||
"endereço. Exemplos:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos Disponíveis"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Sem servidores recentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Lista comum de pontos de montagem locais e remotos."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Ligar ao _servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Ficheiros favoritos"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserir localização"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montar e abrir “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novo marcador"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Adicionar um novo marcador"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostrar outras localizações"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Este nome já está em uso"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossível parar “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Remover dos marcadores"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Esvaziar lixo…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Ligar unidade"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desligar unidade"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatar…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Lista comum de atalhos, pontos de montagem e marcadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
|
||
#~ "visível."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "dados largados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Selecione uma aplicação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Novo separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Vista de mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Restaurar os itens selecionados nas suas posições originais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Ver grelha"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Ver lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Ver lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#~| msgid "%a"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "%"
|
||
#~ msgstr[1] "%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "“%s” eliminado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 Canais"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Título:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Extrair aqui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "Definir como predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "Abrir com _outra aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Abrir com outra _aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Definir como papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Extrair aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Eu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nada"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "ilegível"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "Definir _permissões personalizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Espaço livre"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Capacidade total"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
|
||
#~ "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
|
||
#~ "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Fechar separador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Impossível esquecer a associação"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With"
|
||
#~ msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Repor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nome"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nomes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "não "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "listar"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "ler"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "criar/eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "escrever"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "aceder"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Básico"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Enviar para…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Alternar vista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
|
||
#~ msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Sem servidores recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Largura do painel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Ver _barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(vazio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Usar predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Papéis de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Repor ampliação"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Esquecer a associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos "
|
||
#~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
||
#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
|
||
#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
|
||
#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
|
||
#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
|
||
#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
|
||
#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
|
||
#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
|
||
#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
|
||
#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
|
||
#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
|
||
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
|
||
#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
|
||
#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
|
||
#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
|
||
#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "O retângulo de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
|
||
#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
||
#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
|
||
#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
|
||
#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como "
|
||
#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um "
|
||
#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Executar no _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Ação de abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Criação de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Mostrá-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Executá-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Perguntar o que _fazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Colunas visíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_unca"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Contagem de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Nu_nca"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Procurar e Antever"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Só ficheiros locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Por tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de envio para o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~| msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
|
||
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
|
||
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
|
||
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
|
||
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
|
||
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
|
||
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
|
||
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
|
||
#~ "pesquisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
|
||
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "\"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
|
||
#~ "apontar para o lixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
|
||
#~ "que apontam para as unidades montadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
|
||
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "\"Lixo\""
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
|
||
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
|
||
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
||
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
|
||
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
|
||
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
|
||
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
|
||
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Origem"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Data da fotografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Data de digitalização"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Data de alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
|
||
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
|
||
#~ "seguro."
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marcar como _credível"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
|
||
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Itens:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nome:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Acedido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Preferê_ncias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Manter alinhados"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
|
||
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Certo"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copying Files"
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Bookmark this Location"
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operações em curso"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
|
||
#~ "permissões para os ver."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
|
||
#~ "ler."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "_Relevância de procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem in_versa"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s sem nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
|
||
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
|
||
#~ "desativado."
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Vista predefinida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Antever"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
|
||
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Abrir localização do item"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Ir para o separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Ícone da linha"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "O nome do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Camino do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "O caminho do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
|