nautilus/po/ckb.po
2020-09-21 09:50:25 +00:00

5282 lines
139 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kurdish Sorani translation for nautilus.
# Copyright (C) 2020 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# jwtiyar <jwtiyar@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 09:49+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kurdish Sorani <ckb@li.org>\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "دەسپێکردنی نەرمەکاڵا"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "پەڕگەکان"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "چونەناو و ڕێکخستن"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"پەڕگەکان، هەروەها بە ناوی ناوتیلەس بەناوبانگە، بریتیە لە نەرمەکاڵای بنەڕەتی "
"بۆ بەڕێوەبردنی پەڕگە لە گنۆم. شیوازێکی سادە و گونجێنراو و تایبەتمەندی زۆر "
"دابین دەکات بۆ ڕێکخستن و گەڕان بەناو پەڕگەکانی سیستمەکەت."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پرۆژەی گنۆم"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "پیشاندنای تەخت"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
msgid "List View"
msgstr "پیشاندانی لیستەیی"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "گەڕان"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "شوێنی تر"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "پەنجەریەکی نوێ"
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "بەڵێ"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_پاشگەزبوونەوە"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "دەتوانی ئەم کارە بوەستێنی بەکرتە کردن لە پاشگەزبوونەوە"
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "٠ هێرتز"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "٠ چەناڵ"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d کاژێر"
msgstr[1] "%d کاژێر"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d خوولەک"
msgstr[1] "%d خوولەک"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d چرکە"
msgstr[1] "%d چرکە"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "٠ چرکە"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "دەنگ/ڤیدیۆ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d هێرتز"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "سڕاوند"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "مۆنۆ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "ستیریۆ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "نیە"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Audio"
msgstr "دەنگ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "ڤیدیۆ"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "گشتی"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "ناونیشان:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "هونەرمەند:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "ماوە:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "ساڵ:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "ئەلبوم:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "لێدوان:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "دووریەکان:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "کۆدیک:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "کەناڵەکان:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "باردەکرێت..."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "جۆری وێنە"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d پێکسڵ"
msgstr[1] "%d پێکسڵ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "پانی"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "بەرزی"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "ناوی کۆمپانیای درووستکەر"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "مۆدێلی کامێرا"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "کاتی پیشاندان"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "داوانامەی پیشاندان"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "درێژی تیشکۆ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "نەرمەکاڵا"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "ناونیشان"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "پێناسە"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "کلیلەووشەکان"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "درووستکەر"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "دروستکراوە لە"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "مافی لەبەرگرتنەوە"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "نرخاندن"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "ڕێکخەر"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Image"
msgstr "وێنە"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "بینێرە بۆ..."
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..."
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ئوپس! هەڵەیەک ڕوویدا."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "داخستن"
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_جێبەجێکردن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ناو نابێت بە بۆشی بێت."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ناوێکی گونجاو نیە."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ناوێکی گونجاو نیە."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "ناولێنانی %d بوخچە"
msgstr[1] "ناولێنانی %d بوخچە"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە"
msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە"
msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "ناوی رەسەن (سەربەرەوژوور)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "ناوی ڕەسەن (سەربەرەوخوار)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "یەکەم دەستکاریکردن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "دووادەستکاریکردن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "یەکەم درووستکردن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "دووادرووستکردن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "مۆدێلی کامێرا"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "ڕۆژی دروستکردن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "ژمارەی دانیشتن"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "ژمارەی زنجیرە"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "ژمارەی تراک"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "ناوی هونەرمەند"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "ناوی ئەلبوم"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "١،٢،٣"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "٠١،٠٢،٠٣"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "ماڵەوە"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
msgid "Icon View"
msgstr "پیشاندانی وێنۆچکەیی"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "ناو"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ناو و وێنۆچکەی پەڕگە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
msgid "Size"
msgstr "قەبارە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "قەبارەی پەڕگە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
msgid "Type"
msgstr "جۆر"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "جۆری پەڕگە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
msgid "Modified"
msgstr "دەستکاریکراوە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ئەو رۆژەی کە پەڕگە دەستکاریکراوە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "جۆری زانیاری"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "زانیاری پەڕگە."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
msgid "Accessed"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "خاوەن"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "خاوەنی پەڕگە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "گرووپ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "گرووپی پەڕگە."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
msgid "Permissions"
msgstr "دەسەڵاتەکان"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ڕێپێدانەکانی پەڕگە."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "شوێن"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "شوێنی پەڕگە."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "ئەستێرە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "پیشانی بدە ئەگەر پەڕگە ئەستێرە کراوە."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "خراوەتە تەنەکەخۆڵ لە"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ئەو ڕۆژەی کە پەڕگە کراوەتە تەنەکەخۆڵ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "شوێنی ڕەسەن"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr ""
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_بیگوازەوە بۆ ئێرە"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_لێرە لەبەریبگرەوە"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_بەستەرکردنی لێرە"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "پاشگەزبوونەوە"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "دەسەڵاتی پێویستت نیە بۆ پیشاندانی ناوەڕۆکی “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ناتوانرێت گرووپ گۆڕانکاری تێدا بکرێت."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ببورە، ناتوانی خاوەندارێتی “%s”: %s بگۆڕیت"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ناتوانرێت خاوەن گۆڕانکاری تێدا بکرێت."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "ناتوانرێت ناوی بڕگە بگۆڕدرێت."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "گۆڕینی ناو لە “%s” بۆ “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پەڕگە دەرناپەڕێندرێت"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پەڕگە ناوەستێنرێت"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "سڵش ڕێگەپێدراو نیە لە ناوی پەڕگە"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پەڕگە نەدۆزرایەوە"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "ئەستێرەکراو"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5516
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دوێنێ"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5525
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دوینێ %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5532
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دوێنێ %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5542
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5558
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5579
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ڕێگەنەدراەە بۆ دانانی دەسەڵات"
#: src/nautilus-file.c:6414
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ڕێگەنەدراوە بۆ دانانی خاوەن"
#: src/nautilus-file.c:6433
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "خاوەنی دیاریکراو “%s” بوونی نیە"
#: src/nautilus-file.c:6718
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:6737
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr ""
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6879
msgid "Me"
msgstr "من"
#: src/nautilus-file.c:6911
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file.c:6912
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file.c:6913
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7390
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
msgid "? items"
msgstr "؟ بڕگر"
#: src/nautilus-file.c:7410
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "نەزانراو"
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
msgid "Program"
msgstr "داوانامە"
#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Font"
msgstr "فۆنت"
#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Archive"
msgstr "ئەرشیف"
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Markup"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
msgid "Text"
msgstr "دەق"
#: src/nautilus-file.c:7482
msgid "Contacts"
msgstr "پەیوەندیکەران"
#: src/nautilus-file.c:7483
msgid "Calendar"
msgstr "ڕۆژژمێر"
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Document"
msgstr "بەڵگەنامە"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "خشتە"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
msgid "Other"
msgstr "هیتر"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Binary"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Folder"
msgstr "بوخچە"
#: src/nautilus-file.c:7585
msgid "Link"
msgstr "بەستەر"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
msgid "Link (broken)"
msgstr "بەستەر(شکاو)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
msgid "Reset"
msgstr "ڕێکخستنەوە"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Skip"
msgstr "_پەڕاندن"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "ناوگۆ_ڕین"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "جێ_گۆڕین"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr ""
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "S_kip All"
msgstr "هەمووی _بپەڕێنە"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Retry"
msgstr "_هەوڵدانەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "_Delete"
msgstr "_سڕینەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "Delete _All"
msgstr "هەمووی _بسڕەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "_Replace"
msgstr "_جێگۆڕکێ"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Replace _All"
msgstr "جێگۆڕکردنی _هەموو"
#: src/nautilus-file-operations.c:236
msgid "_Merge"
msgstr "_تێهەڵکێش"
#: src/nautilus-file-operations.c:237
msgid "Merge _All"
msgstr "_هەمووی تێکهەڵکێشبکە"
#: src/nautilus-file-operations.c:238
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d چرکە"
msgstr[1] "%d چرکە"
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d خوولەک"
msgstr[1] "%d خوولەک"
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d کاژێر"
msgstr[1] "%d کاژێر"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:466
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid " (another copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:572
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:576
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:729
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ئەگەر هەر دانەیەک بسڕیتەوە، ئەوا بەشیوەیەکی هەمیشەی دەسڕێتەوە."
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "پاککردنەوەی هەموو بڕگەکان لە ناو تەنەکە خۆڵ؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە."
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” سڕایەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr " “%s” سڕینەوەی"
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە"
msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%dپەڕگە/چرکە)"
msgstr[1] "(%dپەڕگە/چرکە)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Error while deleting."
msgstr "هەڵە لە کاتی سڕینەوە."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "Trashing Files"
msgstr "پەڕگەکان دەخرێنە تەنەکەخۆڵ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "Deleting Files"
msgstr "پەڕگەکان دەسڕێنەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵ _مەکە"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "نەتوانرا بچێتەناو “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Error while copying."
msgstr "هەڵە لە کاتی لەبەرگرتنەوە."
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
msgid "Error while moving."
msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوە."
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان."
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
msgid "Error while compressing files."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "گواستنەوەی “%s” بۆ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”بۆ “%s” گواسترایەوە"
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "لەبەرگرتنەوە لە “%s” بۆ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "لەبەرگرتنەوە کرا لە “%s” بۆ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "_Skip files"
msgstr "_پەڕگەکان بپەڕێنە"
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
msgid "Copying Files"
msgstr "لەبەرگرتنەوەی پەڕگەکان"
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
msgid "Moving Files"
msgstr "گواستنەوەی پەڕگەکان"
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
msgid "Untitled Folder"
msgstr "بوخچەی بێناونیشان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
msgid "Untitled Document"
msgstr "بەڵگەی بێناونیشان"
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
msgid "Emptying Trash"
msgstr "بەتاڵکردنی تەنەکەخۆڵ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
msgid "Verifying destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "دەرهێنانی “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
msgid "Preparing to extract"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
msgid "Extracting Files"
msgstr "دەرهێنانی پەڕگەکان"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
msgid "Compressing Files"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "گەڕان..."
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-files-view.c:1199
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_باشە"
#: src/nautilus-files-view.c:1753
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
msgid "_Select"
msgstr "_دیاریبکە"
#: src/nautilus-files-view.c:1766
msgid "_Pattern:"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:1772
msgid "Examples: "
msgstr "نموونە:"
#: src/nautilus-files-view.c:2747
msgid "Could not paste files"
msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت"
#: src/nautilus-files-view.c:2748
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:2911
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” دیاریکراوە"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-files-view.c:3426
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3441
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3484
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3517
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6062
msgid "Select Move Destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:6066
msgid "Select Copy Destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:6531
msgid "Select Extract Destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:6719
msgid "Wallpapers"
msgstr "پاشبنەما"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6787
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6817
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "نەتوانرا %s دەربکرێت"
#: src/nautilus-files-view.c:6842
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6955
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت"
#: src/nautilus-files-view.c:7873
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-files-view.c:7931
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
msgid "Run"
msgstr "جێبەجێکردن"
#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "Extract Here"
msgstr "لێرە دەریبهێنە"
#: src/nautilus-files-view.c:7949
msgid "Extract to…"
msgstr "دەرهێنان بۆ ..."
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Open"
msgstr "کردنەوە"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "_Start"
msgstr "_دەستپێکردن"
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_پەیوەندیگرتن"
#: src/nautilus-files-view.c:8021
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:8027
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Stop Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:8051
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_بێترس وەگەڕەکە دەربهێنە"
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی"
#: src/nautilus-files-view.c:8063
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:8069
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:9834
msgid "Content View"
msgstr "پیشاندانی ناوەڕۆک"
#: src/nautilus-files-view.c:9835
msgid "View of the current folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "هێنان و دانان پشتگیرینەکراوە."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "گەڕانەوە"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "گەڕانەوە بۆ دووا کردار"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "چوونەپێش"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_جوڵەوە بگەڕێنەوە"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_لەبەرگرتنەوە بگەڕێنەوە"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_گێڕانەوە لە ناوگۆڕێن"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_گەڕانەوە لە بە ئەستێرەکردن"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_گەڕانەوە لە تەنەکەخۆڵکردن"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
msgid "_Redo Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
msgid "_Undo Extract"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
msgid "_Redo Extract"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
msgid "_Undo Compress"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
msgid "_Redo Compress"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "سی-دی دەنگی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی سوپەر"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "سی-دی وێنە"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
msgid "Contains digital photos"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "میوزیکی تێدایە"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software to run"
msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی جێبەجێبکرێت"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
msgid "Contains software to install"
msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی دابمەزرێت"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(بەتاڵ)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr ""
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-list-view.c:3420
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "هەرشتێک"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "بوخچەکان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
msgid "Documents"
msgstr "بەڵگەنامەکان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "میوزیک"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "وێنە"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "پەڕگەی دەق"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "بیکەە تەنەکەی خۆڵ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "جێبەجێکردن لە _تێرمیناڵ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_پیشاندان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_داوانامەکە دیاریبکە"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Search in Software"
msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "کردنەوەی “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr ""
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "دروستکردن"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "ناوی بوخچە"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "بوخچەی نوێ"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "بازدەر دابخە"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "جێگۆڕکێی پەڕگەی “%s”؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
msgid "Original folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "ناوەڕۆک:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "قەبارە:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "جۆر:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "دوواـدەستکاریکراو"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "تێهەڵکێشی بکە لەگەڵ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "تێهەڵکێش"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "بوخچە تێهەڵکێش بکە"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "کۆمپیوتەر"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr ""
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
msgid "None"
msgstr "هیج"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "زانیاری زیاتر:"
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "پوچەڵکرایەوە"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "ئامادەکردن"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr ""
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "زانیاری پیشان بدە"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:549
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:550
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:567
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:574
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_ناو"
msgstr[1] "ناو"
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "تایبەتمەندی"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s تایبەتمەندییەکان"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:922
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s تایبەتمەندییەکان"
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "پاشگازبونەوە لە گۆڕینی گرووپ؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "پاشگەزبوونەوە لە گۆڕینی خاوەندارێتی؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
msgid "nothing"
msgstr "هیچ"
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "unreadable"
msgstr "ناخوێندرێتەوە"
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "زانیاری زیاتر: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
msgid "no "
msgstr "نەخێر "
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "list"
msgstr "لیستە"
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
msgid "read"
msgstr "خوێندنەوە"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "create/delete"
msgstr "دروستکردن/سڕینەوە"
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
msgid "write"
msgstr "نووسین"
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "access"
msgstr "چونەناو "
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
msgid "List files only"
msgstr "تەنها پەڕگەکان لیستە بکە"
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "Access files"
msgstr "چونەناوی پەڕگەکان"
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
msgid "Create and delete files"
msgstr "دروستکردن و سڕینەوەی پەڕگەکان"
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
msgid "Read-only"
msgstr "تەنها خوێندنەوە"
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
msgid "Read and write"
msgstr "خوێندنەوە و دەستکاریکردن"
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr ""
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr ""
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr ""
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
msgid "Creating Properties window."
msgstr "پەنجەریەکی نوێ."
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە"
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
msgid "_Revert"
msgstr "_گێڕانەوە"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_کردنەوە"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "بگەڕێ بۆ “%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "ناوی پەڕگە"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "لیستە پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ "
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "ڕۆژژمێر پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "هەرکاتێک"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "جۆری تر..."
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "جۆر دیاریبکە"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "دیاریبکە"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "ڕۆژەکان دیاریبکە ..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
msgid "Trash"
msgstr "تەنەکەخۆڵ "
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_گەڕانەوە"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "نە_کردن"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_هێنانەوە"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بڕگە دیاریکراوەکان بهێنەوە بۆن شوێنی سەرەتای خۆیان"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty"
msgstr "_بەتاڵ"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "هەموو بڕگەکان بسڕەوە لە ناو تەنەکە خۆڵ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d ڕۆژ پێش ئێستا"
msgstr[1] "%d ڕۆژ پێش ئێستا"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ڕۆژ پێش ئێستا"
msgstr[1] "%d ڕۆژ پێش ئێس"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "لە هەفتەی پێشووەوە"
msgstr[1] "لە %d هەفتەی پێشووەوە"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هەفتەی پێشوو"
msgstr[1] "%d هەفتە پێش ئێستا"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "لە مانگی پێشووەوە"
msgstr[1] "لە %d مانگی پێشووەوە"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "مانگی پێشوو"
msgstr[1] " %d مانگ پێش ئێستا"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "لە ساڵی پێشووەوە"
msgstr[1] "لە %d ساڵی پێشووەوە"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "ساڵی پێشوو"
msgstr[1] "%d ساڵ پێش ئێستا "
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "پیشاندانی چوارخانەی"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "لیستە پیشان بدە"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "لیستە پیشان بدە"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
msgid "Parent folder"
msgstr "بوخچەی سەرەتا"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "بازدەرێکی نوێ"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "بڕۆدواوە"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "بڕۆ پێشەوە"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "تایبەتمەندی"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_فۆرمات..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1639
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” سڕایەوە"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1667
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr ""
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1673
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-window.c:1811
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "“%s” بکەرەوە"
#: src/nautilus-window.c:1889
msgid "_New Tab"
msgstr "_بازدەرێکی نوێ"
#: src/nautilus-window.c:1899
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بازدەر ببە لای _ڕاست"
#: src/nautilus-window.c:1918
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بازدەر دابخە"
#: src/nautilus-window.c:3002
msgid "Access and organize your files"
msgstr "چونەناو و ڕێکخستنی پەڕگەکانت"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3013
msgid "translator-credits"
msgstr "وەرگێڕەکان"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێن"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێنی ڕایەڵە"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” شوێنە پشتیگری ناکرێت."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr ""
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "گشتی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پەنجەرەیەکی نوێ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "پەنجەرە یا نازدەر دابخە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "دەرچوون"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "گەڕان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "یارمەتی پێشان بدە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "قەدبڕ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "گەڕانەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "چوونەپێش"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "کردنەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "کردنەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "پەنجەریەکی نوێ بکەرەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "بازدەر"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "بازدەرێکی نوێ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "بگەڕێوە بۆ بازدەری پێشوو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "بچۆ بۆ بازدەری دوواتر"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "بازدەر بکەرەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای چەپ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای ڕاست"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "بازدەر بهێنەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ڕێدۆزی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "بڕۆدواوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "بڕۆ پێشەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "بڕۆ سەرەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "بڕۆ خوارەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "بڕۆ بۆ بوخچەی ماڵەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "شوێن بنووسە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "پیشاندان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "نزیکردنەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "دوورکردنەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "نوێکردنەوەی پیشاندان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "پیشاندانی لیستەیی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "پیشاندانی چوارخانەی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "دەستکاریکردن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "دروستکردنی بوخچە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "ناولێنان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "سڕینەوەی هەمیشەیی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی لەبەرگیراو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی دیاریکراو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بڕین"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "لەبەرگرتنەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "لکاندن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "هەمووی دیاریبکە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "دیاریکردن بگەڕینەوە"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "ژمارەی خۆکار"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "١،٢،٣"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "٠١،٠٢،٠٣"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "مێتاداتا"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "ڕۆژی دروستکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "ژمارەی دانیشتن"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "ژمارەی زنجیرە"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "ژمارەی تراک"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "ناوی هونەرمەند"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "ناوی ئەلبوم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "ناولێنان"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "دۆزینەوە و گۆڕینی _دەق"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "زیادکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "ڕێکخستنی ژمارەیی خۆکارانە"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "فۆرمات"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "دەقی بەردەست"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جێگۆڕکێ"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "ئەرشیف درووستبکە"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "ناوی ئەرشیف"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "گونجاوە لەگەڵ هەموو سیستمەکارپێکراوەکان."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ئەرشێفی بچووکتر بەڵام تەنها لینوکس و ماک."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "گۆڕ_ین"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "هیتر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_بوخچەی نوێ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "بەڵگەنامەیەکی _نوێ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "Create _Link"
msgstr "بەستەر_دروستبکە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_لكاندن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "هەمووی _دیاریبکە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "P_roperties"
msgstr "تا_یبەتمەندی"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_نووسراو"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_کردنەوەی شوێنی بڕگە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "کردنەوەی لە ڕێگەی _نەرمەواڵەی تر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_گرێدان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_گرێنەدان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
msgid "_Eject"
msgstr "_دەرکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
msgid "_Stop"
msgstr "_وەستاندن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
msgid "_Detect Media"
msgstr "_دۆزینەوە میدیا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "Cu_t"
msgstr "بڕ_ین"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Copy"
msgstr "لەبەرگرتنەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_لکاندن بۆ بوخچە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "Move to…"
msgstr "بیگوازەوە بۆ ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Copy to…"
msgstr "لەبەریبگرەوە بۆ ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_سڕینەوە لە تەنەکەخۆڵ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Rena_me…"
msgstr "ناوگۆ_ڕین..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "بیکە وێنەی پاشبنەما"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Extract Here"
msgstr "_لێرە دەریبهێنە"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "E_xtract to…"
msgstr "دە_ریبکە بۆ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "C_ompress…"
msgstr "پە_ستاندن..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "Tags"
msgstr "تاگەکان"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "ئەستێرە"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "لابردنی ئەستێرە"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "بوخچە بەتاڵە"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "گەڕانێکی نوێ ئەنجام بدە"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "هەڵبژاردەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_لاتەنیشت پیشان بدە"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "ڕێکخستن"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
msgid "Icon View Captions"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دووەم"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سێهەم"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "یەکەم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
msgid "Views"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
msgid "Open Action"
msgstr "کردار بکەرەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_جوو کرتە بکە بۆ کردنەوەی بڕگەکە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
msgid "Link Creation"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
msgid "Executable Text Files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
msgid "_Display them"
msgstr "_پیشانیان بدە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
msgid "_Run them"
msgstr "_جێبەجێیان بکە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_پرسیاربکە کە چی بکات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
msgid "Search in subfolders:"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
msgid "_On this computer only"
msgstr "_تەنها لەسەر ئەم کۆمپیوتەرە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
msgid "_All locations"
msgstr "_هەموو شوێنەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
msgid "_Never"
msgstr "_هیچ کاتێک"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
msgid "Thumbnails"
msgstr "وێنۆچکەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "وێنۆچکەکان پیشان بدە:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_تەنها پەڕگەکانی سەر ئەم کۆمپیوتەرە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
msgid "A_ll files"
msgstr "هە_موو پەڕگەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "N_ever"
msgstr "هیچ_کاتێك"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
msgid "File count"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "تەنها بوخ_چەی سەر ئەم کۆمپیوتەرە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
msgid "All folder_s"
msgstr "هەموو بوخچەان"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Ne_ver"
msgstr "هیچ _کاتێک"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
msgid "Search & Preview"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
msgid "Always"
msgstr "هەموو کات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
msgstr "تەنها پەڕگەی ناوەکی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Never"
msgstr "هیچ کات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
msgid "Small"
msgstr "بچووک"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
msgid "Standard"
msgstr "ستاندارد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Large"
msgstr "گەورە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "By Name"
msgstr "بەپێی ناو"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
msgid "By Size"
msgstr "بە پێی قەبارە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Type"
msgstr "بەپێی جۆر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Modification Date"
msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی دەستکاریکراوە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Access Date"
msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی چوونەناوی هەبووە"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی کراوەتە تەنەکە خۆڵەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
msgid "Link target"
msgstr "بەستەری ئامانج"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
msgid "Contents"
msgstr "ناوەڕۆک"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
msgid "Volume"
msgstr "پلەی دەنگ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
msgid "Trashed on"
msgstr "سڕاوەتەوە لە"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
msgid "Free space"
msgstr "بۆشای بەردەست"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
msgid "Total capacity"
msgstr "توانای گشتی"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
msgid "Filesystem type"
msgstr "جۆری فایل سیستەم"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "بەکارهێنراو"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "بەتاڵ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "Open in Disks"
msgstr "کردنەوە لەڕێگەی پەپکە"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "سەرەتایی"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "تۆ خاوەنی نیت. بۆیە ناتوانی ئەم دەسەڵاتانە بگۆڕیت."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
msgid "_Owner"
msgstr "_خاوەن"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
msgid "Access"
msgstr "چونەناو و ڕێکخستن"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
msgid "Folder access"
msgstr "چونەناو بۆ بوخچە"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
msgid "File access"
msgstr "چونەناو بۆ پەڕگە"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
msgid "_Group"
msgstr "_گرووپ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
msgid "Execute"
msgstr "جێبەجێکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
msgid "Security context"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ڕێگە بدەـجێبەجێبکرێت وەک داوانامە"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_زیادکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "چ کاتێ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "ڕۆژ دیاریبکە"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "دوواەستکاریکراو"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "دوواەکارهێنراو"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "چی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "چ جۆرە پەڕگەیەک گەڕانی بۆ بکرێت"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "هەموو دەقەکە"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "ناوی پەڕگە"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "پەڕگە ئەستێرەکراوەکان لێرە دەردەکەون"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "بازدەرێکی نوێ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "دەسکاریکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "بڕین"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "لەبەرگرتنەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "لکاندن"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "هەمووی دیاریبکە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "پەڕگەـشاراوەکان پیشان بدە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_هەڵبژاردەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_یارمەتی"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_دەربارەی پەڕگەکان"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "بڕۆدواوە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "بڕۆ پێشەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "کارەکان پیشان بدە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr ""
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "ڕێکخستن"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_ا-ی"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "دوواـدەستکاریکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_یەکەم دەستکاریکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_قەبارە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_جۆر"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "کۆتا کراوە _تەنەکەخۆڵەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "با_رکردنەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "بوە_ستە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "دوورکردنەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "نزیکردنەوە"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵە"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "ـپەڕگەکانی"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "گەڕان بۆ شوێنی ڕایەڵە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ شوێنێکی ڕایەڵە نەدۆزرایەوە"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "پەویوەندی _گرتن"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr ""
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "هەوڵوەشاندنەو_ە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یان ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "سیستەمی پەڕگەی ڕایەڵە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یان ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// or davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "ڕایەڵە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "لەم کۆمپیوتەرەدا"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s بەردەستە"
msgstr[1] "%s / %s بەردەستە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "بێ پەیوەندیە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "گرێنەدان"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "ناونیشانی ڕاژە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "شێوازنامی بەردەست"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "پێشگر"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ ڕاژەیەکی نەدۆزرایەوە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "دوواترین ڕاژەکان"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "پەیوەندی گرتن بەـڕاژەوە"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "ناونیشانی ڕاژە بنووسە..."
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "بوخچەی سەرەتا:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "بوخچەی سەرەکی:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "چوونەناو:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "دەستکاریکراوە:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "خاوەن:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گرووپ:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "هیتر:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "بوخچەیـنوێ..."