nautilus/po/ar.po
2002-05-31 20:42:18 +00:00

7757 lines
237 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-24 17:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى "
"تبدو بشكل ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() فشل"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "مصنع لعرض العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "عارض العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "عرض العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "عرض كعتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "عرض العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s معالج\n"
"%s ميجاهيرتز\n"
"%s ك حجم الكاش"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ج.ب رام"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu م.ب رام"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ج.ب"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu م.ب"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "نظرة عامة على العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Content Loser Viewer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus content loser component's factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus content loser factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "View as Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Kill Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Kill the Loser content view"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Kill Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Loser"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Kill Sidebar Loser"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Kill Sidebar Loser"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "عارض الموسيقى"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "عرض الموسيقى"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "عرض كموسيقى"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "بلوز"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "روك كلاسيكي"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "ريف"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "ديسكو"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "فانك"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "جرونج"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "هيب-هوب"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "جاز"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "معدن"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "عصر جديد"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "قدماء"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "بوب"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "ر&ب"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "راب"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "ريجاج"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "صخر"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "تيكنو"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "صناعي"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "بديل"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "سكا"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "معدن الموت"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "برانكس"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "مسار الصوت"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "تيكنو-اوروبي"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "امبيانت"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "تريب-هوب"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "فوكال"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "جاز+فانك"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "موضة"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "ترينس"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "كلاسيكي"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "فعال"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "حمض"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "منزل"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "لعبة"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "قصاصه صوتية"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "إنجيل"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "ازعاج"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "الت"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "بيز"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "روح"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "بونك"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "فضاء"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "متأمّل"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "بوب فعال"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "روك فعال"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "إثني"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "جوثيك"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "موجة قاتمة"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "تيكنو-صناعي"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "الكتروني"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "بوب-فولك"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "رقص اوروبي"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "حلم"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "صخر جنوبي"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "كوميدي"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "كلت"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "راب غانجستا"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "أول 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "راب مسيحي"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "بوب/فونك"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "أدغال"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "امريكي أصلي"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "ملهى"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "موجة جديدة"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "مخدّر"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "هذيان"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "اظهار التردد"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "مقطورة"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "تريبال"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "حمض بونك"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "حمض جاز"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "بولكا"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "ريترو"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "موسيقي"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "روك & رول"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "روك قاسي"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "فولك"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "فولك/روك"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "فولك محلي"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "سوينغ"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "موضة-سريعة"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "بيبوب"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "لاتيني"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "ريفيفال"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "سلتيك"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "العشب الأزرق"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "أفانتجارد"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "جوثيك روك"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "روك تقدمي"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "روك مخدّر"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "روك سيمفوني"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "روك بطيئ"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "باند كبير"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "شاروس"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "انصات سهل"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "صوتي"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "مرح"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "تحدث"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "تشانسون"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "اوبرا"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "موسيقى شامبر"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "سوناتا"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "سيمفونية"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "بوتي باس"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "بريموس"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "بورن جرووف"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "هجو"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "جام بطيئ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "نادي"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "فولكلور"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "بالّاد"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "بالّاد قوي"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "ساول ايقاعي"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "مظهر حر"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "دويت"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "بونك روك"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "سولو الطبل"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "كابيلا"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "منزل-اوروبي"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "قاعة الرقص"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "جوا"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "طبل وبيز"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "منزل-النادي"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "فاضح جدا"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "إرهاب"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "مستقل"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "بوب بريطاني"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "بونك النيجر"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "ضربة"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "راب غانجستا المسيحية"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "معدن ثقيل"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "معدن أسود"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "انتقال"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "مسيحي معاصر"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "روك مسيحي"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "ميرينجو"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "صلصة"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "انيما"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "جي بوب"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "سينثبوب"
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "مسار"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "فنان"
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
msgid "Bit Rate"
msgstr "معدل البتة"
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
msgid "Time"
msgstr "وقت"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "ضبط صورة الغلاف"
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال"
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
msgid "Not an Image"
msgstr "ليست صورة"
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن اعدادات "
"بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم معطل."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid "Unable to Play File"
msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
"برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و جيداً. "
"جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
msgid "cover image"
msgstr "صورة الغلاف"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "الأخبار"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "التواء عند"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "تمييز"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "نص مميّز للعرض"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "نقطة"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "نقطة لعرضها"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "جاري تحميل %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "تحرير"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "اسم الموقع"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "ألغ الموقع"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "اسم الموقع:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "اضف موقعا جديدا"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "اضافة موقعا جديدا"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "ألغ موقع:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "اختر المواقع:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "تمّ"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على زر "
"'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "اختر المواقع"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "ملحوظات"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "أمثلة"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "عارض الأمثلة"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "عرض كمثال"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "مثال"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"لقد كبست شريط أدوات العينة."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "مصنع عرض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "عارض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "عرض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "مصنع عرض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "عرض كنص"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "خطوط"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "لوسيدا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "استخدم خط الكوريير"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "استخدم خط الفكسد"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "استخدم خط لوسيدا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "استخدم خط التايمز"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "كورير"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "فكسد"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "خط نظام جيتكيه"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "هلفتيكا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "تايمز"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "حركة للدلالة على سير نشاط العمل"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "مصنع النابض"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "مصنع الكائن النابض"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "استعراض البرامج المتاحة"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "فن"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علك"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "مرخص"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "طبشور"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ظريف"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "كورك"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "كورك غامق"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جينوم قاتم"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "بارز"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقط"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ادرج لون لكائن لتغيره إلى ذلك اللون"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "مسح"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "مفضلة"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك النار"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "فلور دي ليس"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "جينوم"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "جرانيت"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "عنب"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "ثلج"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "مانجو"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعددة"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "أشرطة محيط"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "أوه لا"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "اونيكس"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "برتقال"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "أنماط"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام أرجواني"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق وعر"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "روبي"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة بحر"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "فضة"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "سماء"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "أخدود سمائي"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr "ويب"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة (خادم ويب، DNS خادم، الخ...)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "الحرية الثنائية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "بورلاند"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET مركز لينوكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "كولّاب نت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "كومباك"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "كونيكتيفا"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "كوفالينت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ديل"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "عالمي"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "مشروع مستندات لينوكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "لينكس واحد"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "لينكس مباشر"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ماندريك سوفت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "نيترافيرس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "أخبار ووسائط"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "أوريلي"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "أوبن أوفيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "راك سبيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "ريد هات"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "شبكة ريد هات"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "سوفتوير"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "سوزه"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "ستار أوفيس سن"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "واه لينكس سن"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "خدمات الويب"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "زيميان"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد اللينوكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "غيّر التعيينات العامة (تؤثر في كل المستخدمين)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "تغيير Eggplant لتيمة اللب."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "اختلاف أزرق مخضر لتيمة اللب."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "لبّ أزرق مخضر"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "إيزيل"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تيمة مصممة لتلائم بيئة جينوم الكلاسيكية جيدا."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "سييرا"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "تستخدم مجلدات بنية وخلفيات رصاصية مخضرة."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهوي"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "استعراض"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "تسمية AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS تسمية شبكات"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "تسمية التحري-التلقائي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "صوت CD رقمي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "مشغل CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "تسمية CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "تسمية دي في دي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "تسمية دوس المحسّن"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "تسمية الجهاز "
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "تسمية JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "تسمية MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MacOS Volume"
msgstr "تسمية ماك أو إس"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "تسمية Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "تسمية شبكات NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس ReiserFS "
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "تسمية النظام"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "تسمية Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "تسمية مشتركات ويندورز"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "تسمية VFAT للويندوز"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "تسمية XFS لينكس"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "تسمية XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "تسمية زينيكس"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "يتطلب المصادقة"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
msgid "_Move here"
msgstr "انقل هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
msgstr "انسخ هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
msgstr "اربط هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "تعيين كخلفية"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld من %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "من:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند الحذف.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع حذفه لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"خطأ عند الحذف.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع حذفه لأنه قرص للقراءة فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع نقله إلى سلة المهملات لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله "
"الأبوي."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"خطأ عند النسخ.\n"
"\n"
"\"%s\" لا تستطيع نسخه لأنك لا تملك صلاحية قراءته."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء التحريك إلى \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند انشاء الوصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند النقل.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "تخطي"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "إعادة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" لا يمكن ان ينقل إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
"\n"
"اذا كنت تريد نقل \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" لا يمكن ان ينسخ إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
"\n"
"اذا كنت تريد نسخ \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "لايمكن استبدال الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود.\n"
"\n"
"هل تريد استبداله؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "حدث تضارب أثناء النسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "استبدل الكل"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "اربط إلى %s "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ربط آخر إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dالوصلة الأولى إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dالوصلة الثانية إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dالوصلة الثالثة إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d الوصلة إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "النسخ)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dنسخة)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst نسخة)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd نسخة)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd نسخة)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "نقل الملف إلى سلة المهملات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "ملف القيت إلى الخارج:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "نقل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلى المهملات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "نقل الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "الملفات المنقولة:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "انتهى النقل..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "انشاء وصلات إلى الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "الملفات الموصولة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "ربط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لانشاء الوصلات..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "انتهى انشاء الوصلات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "نسخ الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "الملفات المنسوخة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "نسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نقل دليل سلة المهملات هذا"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "لا يمكن تغيير مكان سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا تستطيع نقل دليل إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
"\n"
"ليست لديك صلاحية الكتابة في المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "دليل غير مسمى"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "حذف الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty Trash?"
msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (نسخة أخرى)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (ثالث نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (النسخة الـ111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (يونيكود غير صالح)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم عند %-I:%د:%ث %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 items"
msgstr "0 عنصر"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 folders"
msgstr "0 دليل"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
msgid "0 files"
msgstr "0 ملف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 item"
msgstr "عنصر واحد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 folder"
msgstr "دليل واحد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843
msgid "1 file"
msgstr "ملف واحد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u عناصر"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u دلائل"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ملفات"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160
msgid "? bytes"
msgstr "? بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME غير معروف"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216
msgid "program"
msgstr "برنامج"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"تعذر العثور على وصف حتى إلى \"x-directory/normal\". من المحتمل أن يعني هذا "
"أن ملف gnome-vfs.keys موجود في الموقع الخطأ أو لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"لا يوجد وصف متوفر لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), و أرجو أن تخبر قائمة "
"مراسلات gnome-vfs "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
msgid "link"
msgstr "وصلة"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "دائماً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "أبداً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "أسأل كل مرة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف و خصائص الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "عرض الأيقونات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "عرض قائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "يدوي"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "بالشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "حجم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "نوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "تاريخ التغيير"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "تاريخ الفتح"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "مالك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "مجموعة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "تصاريح"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
msgid "file icon"
msgstr "ايقونة الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
msgid "editable text"
msgstr "نص قابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
msgid "the editable label"
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
msgid "additional text"
msgstr "نص إضافي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
msgid "some more text"
msgstr "المزيد من النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
msgid "highlighted for selection"
msgstr "مميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ما إذا سنميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "مميز حين التسليط عليه بلوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ما إذا سنكون مميزين لترجمة التسليط بلوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
msgid "highlighted for drop"
msgstr "مميز للإفلات"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
"العنصر حيثما ألقيته؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
"العناصر حيثما ألقيتها؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
"العنصر حيثما رميته؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
"العناصر حيثما رميتهم؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تحويل إلى الهيئة اليدوية؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "تحويل"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة "
"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n"
"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم "
"جذري:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسا أوليا لملفاتك. ربما يستغرق ذلك "
"وقتا طويلا."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت "
"بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. "
"(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "ليست في القائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "في قائمة لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "في قائمة لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "عدّل \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "لا تضع في القائمة للعناصر \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "اختر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "تمت"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "تعديل..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع وبرامج الملفات"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "اذهب هناك"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr "بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "افتح بآخر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "عرض كأخرى"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "لا تتوفر معاينات إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "لا يوجد عارض متاح"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال \"أنواع و "
"برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب إلى هناك اﻵن؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "تعذر فتح الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت "
"بنسخه إلى كمبيوترك."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المملوكة من قبل %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المملوكة من قبل %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك غير \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[العناصر ] ذات %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المعلمة بواسطة %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بواسطة %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها كل الكلمات %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي تحوي كلمة من الكلمات %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "العناصر %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "العناصر التي هي عبارة عن ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي "
"أصغر من 2000 بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "كرّر التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "كرّر التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "اعرض كـ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "معاين %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "قرص مرن"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "قرص مزدوج"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "قرص صوت"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "الدليل الجذر"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ في التجهيز"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في إزالة التجهيز"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن "
"في السواقة."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
"الجهاز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
"بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة "
"غير قابلة للتجهيز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "امسح النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "امسح النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "انسخ النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "الصق النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "الصق النص المحفوظ على الحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الجميع"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "انسخ النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "الصق النص"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "الدليل الموطن"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "عارض الأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "عارض القائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "غلاف ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "قائمة البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "اعرض كقائمة"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1123
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "الدليل الموطن إلى %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1316
msgid "Empty Trash..."
msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1318
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "هل أفتح %d نوافذ؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
msgid "Delete?"
msgstr "هل أحذف؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقاة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
msgid "1 folder selected"
msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "تم انتقاء %d مجلد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (يحوي %d عناصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن "
"يتم عرض بعض الملفات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640
msgid "Too Many Files"
msgstr "ملفات عديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه العناصر "
"الـ %d حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "حذف حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
msgid "An _Application..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "معاين آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
msgid "A _Viewer..."
msgstr "معاين..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899
msgid "About Scripts"
msgstr "حول النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم تحريك \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
msgid "Open _in This Window"
msgstr "افتح في هذه النافذة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "احذف من سلة المهملات..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "احذف من سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
msgid "De_lete..."
msgstr "احذف..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "احذف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
msgid "Make _Links"
msgstr "أنشيء وصلات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
msgid "Make _Link"
msgstr "أنشيء وصلة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
msgid "Cu_t File"
msgstr "قص ملفا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "قص ملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
msgid "_Copy File"
msgstr "انسخ ملفا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "انسخ ملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة "
"المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة "
"في سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة مكسورة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Throw Away"
msgstr "احذف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" هو ملف نصي قابل للإجراء. هل تريد تنفيذه أم عرض محتوياته؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
msgid "Run or Display?"
msgstr "تنفيذ أم عرض؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
msgid "Run"
msgstr "نفذ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666
msgid "Display"
msgstr "اعرض"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "لا يمكن إجراء الوصلات عن بعد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "فتح \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873
msgid "Cancel Open?"
msgstr "إلغاء الفتح؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". قد يكون تم حذفها مؤخرا."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتي عرض كل محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لإعادة تسمية \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح لاحتوائه على الرمز \"/\". فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذرت إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "خطأ في إعادة التسمية"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "خطأ في تعيين المجموعة"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مالك \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "خطأ في تعيين المالك"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "خطأ في تعيين التصاريح"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "بالحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "بالنوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "بالشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:324
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:346
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:357
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:368
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة "
"واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "صور محلية فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "الصور فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "تغيير المجموعة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "تغيير المالك"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "عنصر 1، بالحجم %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض العناصر غير قابلة للقراءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "وجهة الوصلة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "عدلت:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "اختر أيقونة مخصصة..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "تعيين هوية المستخدم"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "الأعلام الخاصة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "تعيين هوية المجموعة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "ملتصق"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "الأخرى:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "كتابة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "تنفيذ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "عرض النص:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "عرض الرقم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "انشاء نافذة الخصائص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "اختر أيقونة:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"قد لا تتضمن نتائج البجث العناصر المعدلة بعد %s، حينما تمت آخر فهرسة للقرص "
"لديك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج "
"في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم "
"جذري على سطر اﻷوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "ابحث عن العناصر الجديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء "
"اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "حدث خطأ أثناء البحث"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر "
"اﻷوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "البحث السريع غير متوفر"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "بحث المحتويات غير متوفر"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، "
"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر "
"اﻷوامر:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك "
"الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك "
"ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. "
"سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس "
"اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر "
"اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
"بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "الموقع"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر "
"المطابقة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "تطابقات كثيرة جدا"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Create a new launcher"
msgstr "أنشيء مشغلا جديدا"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "أقراص"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr "التهيئة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr "اشتراط التهيئة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "خصائص الوسيط"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "New Launcher"
msgstr "مشغل جديد"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr "حماية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr "اشتراط الحماية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Use Default Background"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "انسخ الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "قص الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "استنسخ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "أنشيء وصلة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ "
"الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "معاين آخر..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "الصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename selected item"
msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Default"
msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "اختر كل الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "اختر كل الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Trash"
msgstr "أظهر سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "استنساخ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "أنشيء وصلة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "افتح"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "الصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Show Trash"
msgstr "أظهر سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "رتب العناصر"
#: logview/logview.c:91
msgid "Export log..."
msgstr "تصدير سجل..."
#: logview/logview.c:92
msgid "Export log"
msgstr "تصدير سجل"
#: logview/logview.c:94 logview/logview.c:95
msgid "Close log"
msgstr "إغلاق السجل"
#: logview/logview.c:97 logview/logview.c:98
msgid "Switch log"
msgstr "تغيير السجل"
#: logview/logview.c:100
msgid "Monitor..."
msgstr "مراقبة..."
#: logview/logview.c:101
msgid "Monitor log"
msgstr "مراقب السجل"
#: logview/logview.c:104
msgid "Exit program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: logview/logview.c:111
msgid "Show calendar log"
msgstr "أظهر سجل التقويم"
#: logview/logview.c:114
msgid "Show log stats"
msgstr "أظهر حالات السجل"
#: logview/logview.c:116
msgid "Zoom"
msgstr "تحجيم"
#: logview/logview.c:117
msgid "Show line info"
msgstr "أظهر معلومات السطر"
#: logview/logview.c:129
msgid "Select... "
msgstr "اختر... "
#: logview/logview.c:130
msgid "Select log events"
msgstr "اختر أحداث السجل"
#: logview/logview.c:132
msgid "Filter.. "
msgstr "مرشح.. "
#: logview/logview.c:133
msgid "Filter log events"
msgstr "رشح أحداث السجل"
#: logview/logview.c:142
msgid "Info about logview"
msgstr "معلومات عن عرض السجل"
#: logview/logview.c:346
msgid "No log files to open"
msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
#. Create App
#: logview/logview.c:369
msgid "System Log Viewer"
msgstr "معاين سجلات النظام"
#: logview/logview.c:480
msgid "Filename: "
msgstr "اسم الملف:"
#: logview/logview.c:496
msgid "Date: "
msgstr "التاريخ: "
#: logview/logview.c:748 logview/logview.c:803
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
#: logview/logview.c:816
msgid "Open new logfile"
msgstr "افتح ملف سجل جديد"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "مرتب عكسيا"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "مرتب عكسيا"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "مدّد اﻹيقونة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr "رتب العناصر"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "رتب حسب الأسماء"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "يدوي"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "مدّد اﻹيقونة"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "الخطأ: [%s]\n"
#: logview/monitor.c:128
msgid "Choose logs to monitor"
msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
#. Arrowed buttons
#: logview/monitor.c:175
msgid "Add >>"
msgstr "اضف >>"
#. Remove button
#: logview/monitor.c:183
msgid "Remove <<"
msgstr "احذف <<"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن تتم "
"فهرسة ملفاتك."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث "
"السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي"
#. Actions button
#: logview/monitor.c:242
msgid "Actions..."
msgstr "أعمال..."
#: logview/monitor.c:292
msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
#: logview/monitor.c:300 logview/monitor.c:338
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list هو NULL\n"
#: logview/monitor.c:458
msgid "Monitoring logs..."
msgstr "مراقبة السجلات..."
#: logview/monitor.c:671
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "ملموس!!\n"
#: logview/userprefsdialog.c:65
msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
#: logview/userprefsdialog.c:66
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: logview/zoom.c:78
msgid "Zoom view"
msgstr "معاينة التحجيم"
#: logview/zoom.c:154
#, c-format
msgid "Log line detail for %s"
msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
#: logview/zoom.c:157
msgid "Log line detail for <No log loaded>"
msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
#: logview/zoom.c:180
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: logview/zoom.c:182
msgid "Process:"
msgstr "العملية:"
#: logview/zoom.c:184
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: logview/zoom.c:186
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:212
msgid "%B %e %X"
msgstr "%B %e %X"
#: meat-grinder/archive-generator.desktop.in.h:1
msgid "Archive Generator"
msgstr "مولد الأرشيف"
#: meat-grinder/archive-generator.desktop.in.h:2
msgid "Create compressed archives containing many files"
msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:130
#, c-format
msgid ""
"Number of files: %d\n"
"Number of folders: %d"
msgstr ""
"عدد الملفات: %d\n"
"عدد المجلدات: %d"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:136
msgid ""
"No files or folders, drop files or folders\n"
"above to add them to the archive"
msgstr ""
"لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
"بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:261 meat-grinder/meat-grinder.c:264
msgid "Cannot start the archive (tar) program"
msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:272
msgid "Cannot run tar/gtar"
msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:324
msgid "Archive.tar.gz"
msgstr "Archive.tar.gz"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:429
msgid "The GNOME Archive Generator"
msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:431
msgid "Drag files in to make archives"
msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:503 meat-grinder/meat-grinder.c:662
msgid "No filename selected"
msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:507
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:531
msgid "No items to archive"
msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:665
msgid "File does not exists"
msgstr "ملف غير موجود"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:679
msgid "Add file or folder"
msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:749
msgid "Add file or folder..."
msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
#: meat-grinder/meat-grinder.c:750
msgid "Add a file or folder to the archive"
msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:753
msgid "Create archive..."
msgstr "أنشيء أرشيفا..."
#: meat-grinder/meat-grinder.c:754
msgid "Create a new archive from the items"
msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:763
msgid "Remove the selected item(s)"
msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:795
msgid "GNOME Archive Generator"
msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:825
msgid "Drop files here to add them to the archive."
msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:843
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:850
msgid ""
"Drag this button to the destination where you want the archive to be created "
"or press it to pop up a file selection dialog."
msgstr ""
"اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف "
"أو اكبسه لعرض مربع حوار لاختيار ملفات."
#: meat-grinder/meat-grinder.c:975
msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
#: meat-grinder/meat-grinder.c:983
msgid ""
"Cannot find the archive (tar) program!\n"
"This is the program used for creating archives."
msgstr ""
"لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
"ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم "
"بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين "
"التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
"الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
"لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، "
"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
"\n"
"رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"تسجيل خادم عرض مدير الملفات."
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل "
"ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة "
"تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
msgid "_Name"
msgstr "الاسم"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
msgid "_Location"
msgstr "المكان"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
msgid "_Remove"
msgstr "احذف"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "خيارات أكثر"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "خيارات أقل"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "ابحث عنهم!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n"
"\n"
"باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة"
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أغلق ناوتيلاس."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "ناوتيلاس"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "تيمات ناوتيلاس"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "فتح نوافذ جديدة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "سلوك سلة المهملات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "سلوك النقر"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "نصوص الأيقونة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
msgid "_View new folders using:"
msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "ترتيب العناصر:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "فرز عكسي"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "ترتيب العناصر:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "فرز عكسي"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "خيارات تعقيد البحث"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "المكان:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "عاين ملفات الصوت"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "أشرطة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "دقائق التحديث"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
msgstr "اعرض الافتراضيات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "نوافذ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "تصفح"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "مساومة سرعة"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "لوحة مهام الأخبار"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "إهمال التشكيل الجانبي"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات وشعارات"
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "_Remove..."
msgstr "احذف..."
#: src/nautilus-property-browser.c:390
msgid "_Add new..."
msgstr "أضف جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:866
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه."
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "لا يمكن حذف النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:895
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "انشيء شعارا جديدا:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "_Keyword:"
msgstr "الكلمة المميزة:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
msgid "_Image:"
msgstr "الصورة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "أنشيء لونا جديدا:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color _name:"
msgstr "اسم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
msgid "Color _value:"
msgstr "قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا."
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا."
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "لا يمكن تنصيب النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Couldn't install color"
msgstr "لا يمكن تنصيب اللون"
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
msgid "Select a color to add"
msgstr "اختر لونا ﻹضافته"
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط."
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له."
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار."
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Select A Category:"
msgstr "اختر فئة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "إلغاء الحذف"
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "أضف نمطا جديدا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "أضف لونا جديدا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "احذف نمطا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "احذف لونا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "احذف شعارا..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق كل النوافذ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "تقدم"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "إخفاء شريط المكان"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "إخفاء شريط الحالة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "حجم عادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "P_references"
msgstr "التفضيلات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1360
msgid "View as..."
msgstr "اعرض كـ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_About Nautilus"
msgstr "حول ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة موقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "خلفيات و شعارات..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "علامات موقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "المحتويات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "تقدم"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "اذهب"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "الدار"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "المكان..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم عادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reload"
msgstr "اعد التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "تقرير التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "مستوى واحد للأعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "اعرض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "اعرض كـ..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "أعد تعيين الخلفية"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح بواسطة %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "افتح بواسطة..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "تعذر حذف التيمة"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "أضف تيمة جديد..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "احذف تيمة..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "إلغاء الحذف"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "عنوان"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "تاريخ التصفح"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "الاختيار الحالي"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "فشل العرض"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب "
"لموقع ثاني."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا "
"أستطيع تحديد أي واحدة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر "
"هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون "
"إعدادات البروكسي لديك صحيحة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد "
"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس "
"ميدوسا يعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "البحث غير متوفر"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
"تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "تعذر عرض الموقع"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى "
"تعيده مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Clear History?"
msgstr "مسح التاريخ؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "أخف شريط الحالة"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "أظهر شريط اﻷدوات"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "أظهر شريط الموقع"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Translator Credits"
msgstr "شكر للمترجمين"
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك."
#: src/nautilus-window-menus.c:676
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:484
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ارجع وراء عدة صفحات"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:487
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات"
#: src/nautilus-window.c:1066
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "Application ID"
msgstr "هوية التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:2091
msgid "The application ID of the window."
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:2098
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"