mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6937 lines
291 KiB
Text
6937 lines
291 KiB
Text
# Greek translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
#
|
||
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
||
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
||
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
||
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 17:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 17:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' του αρχείου .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %s..."
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκτέλεσης: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Μη εκτελέσιμο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίων"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Αρχείο με αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "ID του διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Επιλογές διαχειριστή συνεδρίας:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Φάντασμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Μπλε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Γαλάζιες ρίγες"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Γαλάζιο σαγρέ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Μπλε γράμματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Ανοξείδωτο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Λινάτσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Χ_ρώματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Κιμωλία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Κάρβουνο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Τσιμέντο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Τραπεζομάντιλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Δούναβης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Ελιά"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Σκούρο GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Κυπαρίσσι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Πουά"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του αλλάξετε παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο σε ένα αντικείμενο για να του αλλάξετε παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Έκλειψη"
|
||
|
||
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
|
||
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
|
||
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
|
||
# # is the usual term).
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Φθόνος"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ίνες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Πυροσβεστική"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Λουλούδια"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Απολιθώματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Γρανίτης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Πράσινο ύφασμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Πάγος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Λουλάκι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Φύλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Λεμόνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Μάνγκο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Πάπυρος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Θαλασσιές ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Λάσπη"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ωκεανός"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Όνυχας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Πορτοκάλι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Θάλασσα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Μωβ μάρμαρο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί με ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο χαρτί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ρουμπίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Αφρός της θάλασσας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Σχιστόλιθος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ασήμι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ουρανός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Ουρανί ραβδώσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Ραβδώσεις στο χιόνι"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Σαγρέ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Μανταρίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Μωσαϊκό"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Βιολέτα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Λευκά κύματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκό"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "Εμ_βλήματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Μοτίβα"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλογο προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής (μετράται σε χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το δρομέα)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Τα περαιτέρω σφάλματα θα εμφανίζονται μόνο στο τερματικό."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Μια σειρά από λεζάντες που εμφανίζονται κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και την επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Οι επιτρεπτές τιμές είναι: \"size\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), \"date_modified\" (ημ/νία τροποποίησης), \"date_changed\" (ημ/νία αλλαγής), \"date_accessed\" (ημ/νία προσπέλασης), \"owner\" (ιδιοκτήτης), \"group\" (ομάδα), \"permissions\" (δικαιώματα), \"octal_permissions\" (οκταδικά δικαιώματα)και \"mime_type\" (τύπος mime)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Ίδιο πλάτος για όλες τις στήλες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Χρώμα του προεπιλεγμένου παρασκηνίου των φακέλων. Χρησιμοποιείται μόνο αν το background_set είναι αληθές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης από τη γραμμή αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
msgstr "Κριτήρια για την εύρεση αρχείων κατά την αναζήτηση από τη γραμμή αναζήτησης. Αν οριστεί ως \"search_by_text\", τότε ο Ναυτίλος θα αναζητά μόνο με βάση το όνομα αρχείου. Αν οριστεί ως \"search_by_text_and_properties\", τότε θα γίνεται αναζήτηση με βάση το όνομα και τις ιδιότητες των αρχείων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (υπό κατάργηση)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου προεπιλεγμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για τη συμπτυγμένη προβολή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα παράθυρα είναι περιηγητές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο των φακέλων. Χρησιμοποιείται μόνο αν το background_set είναι αληθές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr "Φάκελοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθεί η κατά λάθος υπερφόρτωση και κατάρρευση του Ναυτίλου εξαιτίας υπερμεγεθών φακέλων. Αν δηλωθεί αρνητική τιμή, δε θα υπάρχει όριο. Η τιμή είναι κατά προσέγγιση γιατί τα αρχεία των φακέλων διαβάζονται σε ομάδες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται τα κουμπιά αυτά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε \"after_current_tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο τους φακέλους στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Στην αντίθετη περίπτωση, θα προβάλλει και τους φακέλους και τα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προσαρτά αυτόματα τα μέσα που εισάγονται ή εκκινούνται (π.χ. σκληρός δίσκος ή CD-ROM)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα τον κατάλληλο φάκελο, όταν προσαρτάται αυτόματα ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα με άγνωστο τύπο x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η ενέργεια που έχει επιλέξει ο χρήστης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα τερματίζεται όταν κλείσουν όλα τα παράθυρα. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση. Αν οριστεί σε ψευδές, ο Ναυτίλος θα μπορεί να εκκινείται ακόμη και αν δεν υπάρχουν παράθυρα. Άρα, θα μπορεί να λειτουργεί ως υπηρεσία που θα παρακολουθεί π.χ. την αυτόματη προσάρτηση μέσων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δε θα εμφανίζει ειδοποιήσεις, ούτε και θα εκτελεί αυτόματα προγράμματα κατά την εισαγωγή ενός νέου μέσου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί τον προσωπικό φάκελο του χρήστη ως επιφάνεια εργασίας. Αν οριστεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιεί ως επιφάνεια εργασίας το ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα αντίγραφα ασφαλείας (π.χ. του Emacs). Προς το παρόν, μόνο τα αρχεία που τελειώνουν σε περισπωμένη (~) θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είναι είτε αρχεία που ξεκινούν με τελεία (.), είτε αρχεία που περιέχονται στο αρχείο .hidden του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα μπορούν να ανοιχθούν πολλαπλές προβολές σε ένα παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την τοποθεσία του υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η διάταξη των εικονιδίων στα νέα παράθυρα θα είναι περισσότερο συμπτυγμένη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, οι λεζάντες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί για από κάτω τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η προεπιλεγμένη διάταξη των νέων παραθύρων θα είναι η προσαρμοσμένη χειροκίνητα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Καμία ενέργεια\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων αυτών των τύπων δε θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε θα εκκινούνται οι αντίστοιχες εφαρμογές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Άνοιγμα φακέλου\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων αυτών των τύπων θα ανοίγει ένα παράθυρο φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει την εκκίνηση μιας εφαρμογής. Κατά την εισαγωγή ενός μέσου συγκεκριμένου τύπου θα εκκινείται ή αντίστοιχη προτιμώμενη εφαρμογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων ανά φάκελο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οποίων θα γίνεται προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Όνομα θέματος του Ναυτίλου που θα χρησιμοποιείται. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει από την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου και μετά. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου για τη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του προσωπικού φακέλου ως επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος θα τερματίζεται όταν κλείσει και το τελευταίο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός μέσου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των φακέλων στην πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση λεζάντων δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης), και \"emblems\" (εμβλήματα)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή λίστας. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), και \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στα αρχεία. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"locale\" (εντοπιότητα), \"iso\", και\"informal\" (ανεπίσημη)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο απορριμμάτων ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"list_view\" (λίστα), \"icon_view\" (εικονίδια) και \"compact_view\" (συμπτυγμένη)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται προεπισκόπηση του κειμένου στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων εικόνας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για τους φακέλους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για την πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Αν θα ανοίγει αυτόματα ο κατάλληλος φάκελος κατά την αυτόματη προσάρτηση μέσων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι καρτέλες στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή DVD ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή DVD βίντεο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD βίντεο (VCD)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD σούπερ βίντεο (SVCD)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού δίσκου Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD φωτογραφιών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD εικόνων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή συσκευής αναπαραγωγής ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου που περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ανοίγματος του \"%s\", καθώς και το αν αυτή η ενέργεια θα εκτελείται στο μέλλον για όλα τα μέσα τύπου \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1484
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε μη κενή λέξη-κλειδί για το νέο έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά οι λέξεις-κλειδιά των εμβλημάτων επιτρέπεται να περιέχουν μόνο γράμματα, διαστήματα ή αριθμούς."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη έμβλημα με το όνομα \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσαρμοσμένου εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα περιεχόμενα αντικείμενα θα χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να διαγράψετε και μεμονωμένα αντικείμενα."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T απομένει"
|
||
msgstr[1] "%T απομένουν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίματα %'d αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για το \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμα %S, αλλά απαιτούνται %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Μεταφορά του \"%B\" στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Αντιγραφή του \"%B\" στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου του \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (στο \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπων %'d αρχείων (στο \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπων %'d αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον συγχωνεύσετε με το φάκελο προέλευσης;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
|
||
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο \"%B\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
|
||
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που μεταφέρονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο \"%B\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διακοπή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων (/) στα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "χθες, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Πάντα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπι_κά αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Πο_τέ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρ_χείων όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων μόνο με βάση το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων με βάση το όνομα αρχείου και τις ιδιότητές του"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1538
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2950
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Κατά έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Να επιλεγεί η χειροκίνητη διάταξη;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι δεν έχει προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Το \"%s\" είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση από _τερματικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέα καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέες καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Αδυναμία χρήσης της εφαρμογής εγκατάστασης πακέτων του συστήματος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία %s.\n"
|
||
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Σημείωση ώς έ_μπιστου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου..."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της εφαρμογής"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Έγγραφο %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στη βάση εφαρμογών: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Περιήγηση..."
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλου εγγράφου %s με:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για έγγραφα %s"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των εγγράφων \"%s\" με:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για αρχεία του \"%s\" "
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι το \"%s\" δεν μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι δεν μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που είχατε επιλέξει έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Ενέργειες αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Αναζήτηση \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Περιήγηση στο σύστημα αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέα καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέες καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε το \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από όσα μπορεί να χειριστεί ο Ναυτίλος."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από το πρότυπο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελεί το συγκεκριμένο σενάριο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία παράμετρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά), χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"κ\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: διεύθυνση URI της τρέχουσας τοποθεσίας\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Κενό αρχείο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλο_τύπου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Μετο_νομασία..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν σε αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Να δημιουργηθεί μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών του %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
|
||
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο παρά_θυρο"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα παρά_θυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Μπορείτε να τη λάβετε ή να δημιουργήσετε σύνδεσμο προς αυτήν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Το σύρσιμο και απόθεση δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Το σύρσιμο και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "κείμενο.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε βρέθηκε. Μήπως μόλις διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να μετονομάσετε το \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ιδιοκτήτη του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το μέγεθός τους"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το είδος τους"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "κατά έ_μβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση τα εμβλήματά τους"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Αλλαγή διασ_τάσεων εικονιδίου..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων του επιλεγμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και να μην επικαλύπτονται"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη _διάταξη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της χρήσης πιο συμπτυγμένης διάταξης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονι_δίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση της κάθετης στοίχισης των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Παραμονή των εικονιδίων στη θέση που τοποθετήθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Κατά έμ_βλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Συμπτυγμένη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2174
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2228
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Ορατές _στήλες..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2952
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2953
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2955
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που σύρατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που σύρατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικές"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Α_νάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Εγγρα_φή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "προσπέλαση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Ορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Ορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Μόν_ιμο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα φακέλων:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Περιοχή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Δένδρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους φακέλους: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:425
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1503
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης λογισμικού</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν έχετε αμφιβολίες, πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προσθήκη προσάρτησης για σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (με είσοδο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Πρέπει να εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία (URI):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Ε_ξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Κοινόχρηστος φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρήστη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Όνομα τ_ομέα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του εμβλήματος '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr "Κατά πάσα πιθανότητα, το έμβλημα είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα σε κάθε έμβλημα. Το όνομα αυτό θα χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα στο έμβλημα. Το όνομα αυτό θα χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Κάποια αρχεία δεν ήταν δυνατό να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Τα αρχεία μάλλον δεν είναι έγκυρες εικόνες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο δεν ήταν δυνατό να προστεθεί ως έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' μάλλον δεν είναι έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που σύρατε μάλλον δεν είναι έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές συμπτυγμένης προβολής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής δένδρου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Ίδιο πλάτος για ό_λες τις στήλες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ε_νέργεια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_CD ήχου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τι θα συμβαίνει όταν εισάγετε μέσα ή συνδέετε συσκευές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Εδώ μπορούν να ρυθμιστούν λιγότερο κοινές μορφές μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Μέσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ή_χου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD βίντεο:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Μορφή:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "Συσκευή _μουσικής:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "Ό_χι ειδοποίηση ή αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Λογισμικό:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Χ_ρήση συμπτυγμένης διάταξης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα φωτ/κής μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο φωτ/κής μηχανής"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ταχύτητα ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Χρήση φλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Απόσταση φακού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολογία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "φόρτωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίζετε μόνο ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο κάθε φορά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε μόνο εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ορισμένων γρήγορων δοκιμών εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "άνοιγμα παραθύρου περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε τη λίστα με τις τοποθεσίες που έχετε επισκεφθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν υπάρχει στο ιστορικό."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Καρτέλες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε παράθυρο φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Τοποθε_σία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτόν τον υπολογιστή με βάση το ονόμα ή το περιεχόμενό τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η κύρια εργαλειοθήκη του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Ιστορικό (πίσω)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Ιστορικό (μπροστά)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με πεδίο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "Α_φαίρεση..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του μοτίβου %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το μοτίβο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δεν μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
|
||
|
||
#
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Εικόνα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα Επαναφορά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Η Επαναφορά είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση του μοτίβου %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να το προσθέσετε ως μοτίβο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε ένα μη χρησιμοποιούμενο όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε ένα μη κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι εικόνα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε κατηγορία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Α_κύρωση αφαίρεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα χρώμα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Μοτίβα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Εμβλήματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση χρώματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Διάγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Άλλος τύπος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή επανάληψη της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "κινούμενο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες για αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από τη λίστα σας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης για ανύπαρκτη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε άλλο πρόγραμμα ή να μεταβείτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να εμφανιστεί με αυτό το πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το φάκελο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τέτοιου είδους τοποθεσίες."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: %s\n"
|
||
"Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο πρόγραμμα και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία που αντιστοιχεί σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
|
||
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, τόσο στον υπολογιστή σας όσο και στο δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2009 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Ιστότοπος του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την προσαρμογή της εμφάνισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Περιήγηση στους σελιδοδείκτες και το τοπικό δίκτυο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Πρότυπα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε CD ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε DVD ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε DVD βίντεο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD βίντεο (VCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD σούπερ βίντεο (SVCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD φωτογραφιών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD εικόνων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε συσκευή αναπαραγωγής ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Το μέσο αναγνωρίστηκε ως \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
|
||
|