nautilus/po/fa.po
2017-09-29 20:24:48 +03:30

10085 lines
355 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 20:22+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "اجرا نرم‌افزار"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "ناتیلوس"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It "
"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file "
"system."
msgstr ""
"ناتیلوس که به عنوان پرونده‌ها نیز شناخته می‌شود، مدیر پرونده‌ی پیش‌فرض میزکار گنوم است. "
"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش سیستم‌پرونده‌هایتان فراهم "
"می‌کند."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search "
"and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data "
"to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: "
"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and "
"scripts."
msgstr ""
"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه "
"می‌تواند پرونده‌ها و پوشه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو کرده و مدیریت "
"کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و روی آن‌ها بنویسد، اسکریپت‌ها و برنامه‌ها را "
"اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این "
"برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و اسکریپت‌ها گسترش یابد."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "پنجره نو"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If "
"set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری ایجاد "
"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry "
"for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از "
"مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-"
"only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
"only»، «always» و «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان "
"نمایش می‌دهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش داده "
"شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا انتخاب "
"شده در منو نشان می‌دهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete "
"files, or empty the Trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا "
"زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” "
"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then "
"never bother to compute item counts."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always» تنظیم "
"شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر "
"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر "
"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to "
#| "launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
"them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
"them on a double click."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what "
"to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
msgstr ""
"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار باید "
"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای "
"پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is "
"opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به کاربر "
"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
"Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + "
"Delete جهت حذف."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if "
"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
"range between 6 and 14."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
"دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنه‌ی "
"بین ۶ و ۱۴هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to "
"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this "
"applies to any previewable file type."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست "
"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی نشان داده "
"می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، "
"فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این بر "
"روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this setting is "
"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of "
"memory."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از "
"ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه‌ی زیادی "
"استفاده می‌کند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, "
"“type” and “mtime”."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، "
"«type» و «mtime»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” "
"to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
"decrementally."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی "
"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر "
"از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for "
"that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، نمای "
"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
"FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings."
"FileChooser» استفاده می‌شود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "در هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command "
"line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key "
"by setting the key to a space-separated string of their executable name and any "
"command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be "
"searched for in the search path."
msgstr ""
"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و "
"درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند "
"خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر "
"دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده "
"باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr "اینکه آیا پوشه‌ی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder "
"will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشه‌ی انتخاب شده بعد "
"از یک زمان مشخص باز خواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving "
"feedback and shaping their future."
msgstr ""
"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش "
"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
"اینکه آیا هنگام باز کردن یک زبانه، پنجره جدید، جست‌وجو کامل متنی به طور پیش‌فرض فعال "
"باشد یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This "
"toggles the default active state, which can still be overriden in the search popover"
msgstr ""
"اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در محتوای پرونده‌ها هم در کنار نامشان جست‌وجو می‌کند. "
"این وضعیت فعال بودن را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند از طریق نمایهٔ جست‌وجو تغییر داده "
"شود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "قالب پیش‌فرض برای فشرده‌سازی پرونده‌ها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number "
"of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده "
"شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، "
"«owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حد حذف متن"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, "
"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:"
"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the "
"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, "
"no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” "
"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they "
"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
"levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:"
"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
"از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد "
"خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن "
"سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر "
"بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام "
"پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را "
"در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام "
"پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. "
"برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح "
"بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد "
"(۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'خانه'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'زباله‌دان'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses "
"on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the "
"given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
"number of displayed lines."
msgstr ""
"یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی "
"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده "
"بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده "
"اعمال نخواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "ارسال به…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "اولین تغییر"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "اولین ایجاد"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "آخرین ایجاد"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "مدل دوربین"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "نام فصل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "نام قسمت"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "نام ترک"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "نام هنرمند"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "نام آلبوم"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "نام پرونده اصلی"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "۱، ۲، ۳"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "مکان‌های دیگر"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "تنظیم مجدد به _پیشفرضها"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌فرض"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه‌ی پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "تغییر یافته — زمان"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "اخیر"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "انتقال به زباله‌دان در"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "نام آرشیو نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
"different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"
#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"
#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، %OH:%OM"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%Od %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Od %b %OY"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"
#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"
#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "خودم"
#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u پوشه"
msgstr[1] "%I'u پوشه"
#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"
#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "مارک‌آپ"
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحه‌ی گسترده"
#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "پوشه‌"
#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و پوشه‌ها اعمال شود"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "ت_غییر نام"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "جای_گزینی"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "پاک کردن _همه"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "درحال حذف «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "در حال حذف %I'd پرونده"
msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%I'd / %I'd"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "هنگام حذف پوشه «%s» خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پوشه «%s» را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "در حال دور ریختن «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "انداختن «%s» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد "
"برای همیشه از دست خواهند رفت."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see "
"them."
msgstr ""
"ادارهٔ پرونده‌های درون پوشه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%s» رخ داده است."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پوشه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "در خواندن پوشه «%s» خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "جابجایی «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "درحال تکثیر «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»"
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in "
"the destination."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "هنگام ایجاد پوشه «%s» خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see "
"them."
msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "خطا در هنگام جابه‌جایی «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد."
#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"
#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تایید مقصد"
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "در حال استخراج «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "در هنگام استخراج %s خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شدند"
#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها"
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s» انجام شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جستجو…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارکردن…"
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"
#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "مثال‌ها:"
#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
"local/share/nautilus"
msgstr ""
"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/."
"local/share/nautilus است"
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "باز کردن با «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "استخراج در اینجا"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"
#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقفکردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "داده‌ی انداخته شده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان فعالیت قبلی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شدند"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "جابجایی «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "جابجایی «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "بر_گردان جابه‌جایی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_انجام دوباره انتقال"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_برگردان رونوشت"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_انجام دوباره رونوشت"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شدند"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_انجام دوباره تکثیر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "حذف پیوند به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ساخت پیوند"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "برگردان ایجاد پوشه"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "درحال بازگردانی «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_برگردان زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_انجام دوباره‌ی تغییر مجوزها"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی مالک «%s» از «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_برگردان استخراج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_انجام دوباره استخراج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "در حال استخراج «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "فشرده‌سازی «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_انجام دوباره فشرده‌سازی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "حاوی موسیقی است"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "حاوی نرم‌افزار است"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "نوع تصویر"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "طول"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "مولف"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "حق رونوشت"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "ایجاد شده توسط"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "رفع ادعا"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاریخ رقمی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌گذاری"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
#: src/nautilus-list-view.c:2114 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌‌ها"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است.\n"
"آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the "
"source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، "
"اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "اعتماد و _اجرا"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال باز کردن «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s سند"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "اافه کردن"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "نام پوشه"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "شما در تلاش برای جای‌گزینی پوشهٔ مقصد «%s» با یک پیوند سمبلیک هستید."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folders "
"contents."
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات پوشه مقصد بشویم."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "لطفا نام پیوند سمبلیک را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
"conflict with the files being copied."
msgstr ""
"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته "
"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "پوشه اصلی"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "پرونده‌ی اصلی"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییر:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "ادغام با"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "جای‌گزینی با"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "ادغام پوشه"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
"دوباره رها کنید."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
"local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
"آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آماده‌سازی"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات‌های پرونده"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "نشان دادن جزئیات"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_نام:"
msgstr[1] "_نام:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "آزاد"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "ظرفیت کل:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "پوشه‌ی والد"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "خیر"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "فهرست"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "خواندن"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "نوشتن"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "دسترسی"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "دسترسی:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "دسترسی پوشه:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "دسترسی پرونده:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_مالک:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "_دیگران"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "وضعیت امنیتی:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_بازنشانی"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌ها"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌های شبکه"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها پوشه فعلی جست‌وجو می‌شود"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "فقط جست‌وجو پوشه فعلی"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ"
#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "نوع دیگر…"
#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"
#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: src/nautilus-search-popover.c:667 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "انتخاب تاریخ‌ها…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"پرونده‌هایی در این پوشه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده قرار "
"گیرند."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn "
"more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالب‌ها\">اطلاعات "
"بیشتر…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_تخلیه"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "از %Id روز پیش"
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "از %Id هفته گذشته"
msgstr[1] "از %Id هفته گذشته"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
msgstr[1] "%Id هفته گذشته"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "از %Id ماه گذشته"
msgstr[1] "از %Id ماه گذشته"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
msgstr[1] "%Id ماه گذشته"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "از %Id سال گذشته"
msgstr[1] "از %Id سال گذشته"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
msgstr[1] "%Id سال گذشته"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "پوشهٔ والد"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "زبانه جدید"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "بستن نما فعلی"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_قالببندی…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "باز کردن %s"
#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_زبانهی جدید"
#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکان‌پذیر نیست."
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک پوشه باشد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند."
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
"settings."
msgstr ""
"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پنجره‌ی نو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "مکان فعلی نشانک"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "درحال باز کردن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "بازکردن در زبانه جدید"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "باز کردن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "باز کردن با برنامه پیش‌فرض"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانه نو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "رفتن به زبانه قبلی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "باز کردن زبانه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "بازگرداندن زبانه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "برگشتن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "بالا رفتن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "پایین رفتن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "رفتن به پوشه خانگی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "نوسازی نما"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "نمایش/مخفی کردن پرونده‌ها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "نمایش مخفی کردن منو کنش‌ها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "نمای فهرستی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "نمای شبکه‌ای"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "انداختن در زباله‌دان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف همیشگی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "_جایگذاری"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_پنجرهی نو"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار جانبی"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "جای‌گزینی با"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "اعداد خودکار"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "فوق‌داده"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "شماره فصل"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "شماره قسمت"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "شماره تِرَک"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "نام هنرمند"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "نام آلبوم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "نام پرونده اصلی"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "ایجاد آرشیو"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "نام آرشیو"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "منطبق با تمامی سیستم‌عامل‌ها."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط در لینوکس و مک."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط باید در ویندوز و مک نصب شود."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_پوشه جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگیها"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "تغییر پس_زمینه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشتهها"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_باز کردن مکان مورد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_سوارکردن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_پیدا کردن رسانه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_جایگذاری در پوشه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "جابه‌جایی به…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "رونوشت به…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زباله‌دان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_حذف از موارد اخیر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_اینجا استخراج شود"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "ا_ستخراج به…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_فشردهسازی…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "پوشه‌ خالی است"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "پوشه‌ خالی است"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
"Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف "
"وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "فهمیدم"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "چیدن"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پرونده‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "اجازه دادن به پوشه‌ها برای _گسترش پیدا کردن"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "پانویس نمای شمایلی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will "
"appear when zooming closer."
msgstr ""
"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پرونده‌ها و پوشه‌ها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر "
"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دوم"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سوم"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "اول"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "نماها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "باز کردن کنش"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "ایجاد پیوند"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_نمایش آنها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_اجرا آنها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_بپرس چه کار کنی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "قبل از _خالیکردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و پوشه‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "ستون‌های فهرست"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "جستجو در زیر پوشه‌ها:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "فقط بر روی _این رایانه"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "تمام _مکانها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_هرگز"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "جست‌وجو متن کامل:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "تنظیم به عنوان _پیشفرض"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "تصاویر بندانگشتی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "فقط _پروندههای این رایانه"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "ت_مام پرونده‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "_هرگز"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "تعداد پرونده"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در پوشه‌ها:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "فقط پوشه‌های این رایانه"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "تمام _پوشهها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "هی_چوقت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "انتخاب یک تاریخ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "پاک کردن تاریخ انتخاب شده فعلی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "از…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "آخرین _تغییر"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "آخرین _استفاده"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "چی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "چه نوع پرونده‌های جست‌وجو خواهند شد"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "متن کامل"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "جست‌وجو محتویات پرونده و نام"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "منو کنش‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "آخرین _تغییر"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "ا_ولین تغییر"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "ا_ندازه"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستونهای مرئی…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_توقف"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_پروندهها"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
msgstr[1] "%s / %s در دسترس"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "آدرس‌های کارگزار"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "آدرس کارگزارها شامل یک پروتکل و یک آدرس هستند: مثال‌ها:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکل‌های موجود"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "سیستم پروندهٔ شبکه"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای اخیر"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارگزار"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead "
#~ "of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن "
#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and "
#~ "list views."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
#~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "حذف «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "استخراج «%s»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "موارد:"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌ها"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "۱ مگابایت"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "۳ مگابایت"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "۵ مگابایت"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "۱۰ مگابایت"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "۱ گیگابایت"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "۲ گیگابایت"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "۴ گیگابایت"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "پرونده‌های فشرده"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "see them."
#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "تغییر _نام"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_زبانهی نو"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "نمایش منو"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "بازکردن منو نما"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_نام"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_بازخوانی"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME پرونده"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s بی‌عنوان"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر "
#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
#~ "config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را "
#~ "آزمایش می‌کند"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_نام"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "نمای پیش‌فرض"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_چیدن موارد:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "نوع پرونده"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "هر کدام"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "فعلی"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "متن برچسب."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "تراز"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This "
#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::"
#~ "xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای "
#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH:%OM"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%O-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
#~ msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S از %S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be "
#~ "dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را "
#~ "به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک "
#~ "باشد، پس محتاط باشید."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_نشانکها"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_دستی"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "بر اساس _نام"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "بر اساس انداه"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "برای مثال، %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_پاککردن همه"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
#~ "گرفتنشان"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیشفرض:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "۳۳٪"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "٪۵۰"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "۶۶٪"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "٪۱۰۰"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "٪۱۵۰"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "٪۲۰۰"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "٪۴۰۰"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "مکان:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "گزینه‌های نما"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "جستجوی _نام:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_پوشه:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_باز کردن با"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از "
#~ "فرمان‌های برش یا رونوشت"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_ذخیرهی جستجو"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_متوقفکردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "بستن این پوشه"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "باز کردن _والد"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "انداهی عادی"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "آ_غازه"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_عقب"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "_مکان را وارد کنید..."
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_نشانکها..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "فهرست"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "نمی‌توان متغیرها را تجزیه کرد"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_درباره پرونده‌ها"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_مرور"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
#~ "گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا "
#~ "نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
#~ "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
#~ "بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ "
#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
#~ "بعدی ذخیره کنید."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال "
#~ "کنید."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "بستن _همهی پنجره‌ها"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_شمایلها"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_فهرست"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌ها"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "_محلها"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "پرونده‌های اخیر"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "باز کردن زباله‌دان"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_روشن کردن"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "اتصال _دیسکگردان"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "قطع _دیسکگردان"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "اافه کردن نشانک"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files "
#~ "ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های "
#~ "مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "سند _خالی"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_نشانکها"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "متن SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع نامعلوم"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "پیوند"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس "
#~ "پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. "
#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If "
#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر "
#~ "روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی "
#~ "پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more "
#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را "
#~ "در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it "
#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. "
#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "قالب تاریخ"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
#~ "می‌گیرند. "
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر "
#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it "
#~ "will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در "
#~ "غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
#~ "می‌شوند."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "نمای قاب کناری"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that "
#~ "Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید "
#~ "که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن "
#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_نشانکها</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_نام</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP عمومی"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "درحال اتصال..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n"
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "تلاش دوباره"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_کارگزار:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_درگاه:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ا_شتراک:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "جزئیات کاربر"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "نام _دامنه:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "نام _کاربر:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "عملیات لغو شد"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمایش فشرده</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای درختی</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>زباله‌دان</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>پوشه‌ها</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بر اساس انداه"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_چیدن موارد"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_سازماندهی بر اساس نام"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_فشرده"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "در حال بار کردن..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "رفتن به:"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_خواندن"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_نوشتن"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ا_جرا"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "پرچم‌های خاص:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_چسبان"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "آخرین تغییر:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "رفتن"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_جستجو برای:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "نتایج جستجو"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "همسایگی شبکه"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "فضای خالی: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
#~ "script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. "
#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), "
#~ "scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which "
#~ "the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
#~ "(only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files "
#~ "in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
#~ "pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست "
#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، "
#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس "
#~ "تنظیم خواهد شد:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
#~ "انتخاب شده\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در "
#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک "
#~ "پنجره‌ی نمای شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_نام پیوند:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "قالبی نصب نشده است"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_رونوشت به"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_جابهجایی به"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "تک_ثیر"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_تغییر نام..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_قابهای دیگر"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_رومیزی"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطا: %s\n"
#~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم "
#~ "برخط."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_کامپیوتر"
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_شبکه"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قالبها"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_زبالهدان"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_رفتن"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مکان..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "نوار و_ضعیت"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "درخت"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If "
#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote "
#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If "
#~ "set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم "
#~ "پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "ایجاد _راهانداز..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های صوتی</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "اشاره به «%s»"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_نوار مکان"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_نمایش به صورت"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محلها"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "_ساخت یک پیوند"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_بارگیری"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگنمایی"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
#~ "other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل‌"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto "
#~ "your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your "
#~ "computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable "
#~ "action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه "
#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص "
#~ "داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل "
#~ "پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when "
#~ "a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
#~ "started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، "
#~ "اجرا نخواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching "
#~ "these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
#~ "انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in "
#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
#~ "started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب "
#~ "کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام "
#~ "وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
#~ "نمایش نده"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the "
#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus "
#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد "
#~ "شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای "
#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا "
#~ "کارهای مشابه را پایش کند."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_پوشهی آغازه"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "نشان دادن درخت"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"
#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_نرمافزار:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_قاب کناری"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌ها"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "نشان دادن _محلها"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "لاجوردی"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "سیاه"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "آبی زبر"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "تایپ آبی"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "حصیر"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رن_گها"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "پلنگی"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "گچ"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "زغال"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پیشخوان"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دانوب"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "گنوم تیره"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "نقطه نقطه"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "خسوف"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "حسادت"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "پاک کردن"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "الیاف"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گل زنبق"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گل‌دار"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "فسیل"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "گنوم"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانیت"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "گریپ‌فروت"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "موج سبز"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "یخ"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "نیلی"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "برگ"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "لیمو"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "انبه"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "شیارهای خزه"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "گِل"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "عقیق"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "آبی کم‌رنگ"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "کاغذ زبر"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "یاقوتی"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "کف دریا"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "پلمه سنگ"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "نقره‌ای"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "آسمان"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "شیارهای برف"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "گچ‌بری"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "نارنگی"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "سفال"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بنفش"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "سفید مواج"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "سفید"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "استخوان دنده"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_نمادها"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_الگوها"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست "
#~ "باشد."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set "
#~ "to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file "
#~ "name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» "
#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت "
#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های پرونده‌ها "
#~ "جستجو می‌کند."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this "
#~ "is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive "
#~ "folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the "
#~ "reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. "
#~ "هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در "
#~ "پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون "
#~ "خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های "
#~ "پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
#~ "from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
#~ "Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای "
#~ "این از تم شمایل استفاده کنید."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، "
#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همهی پوشه‌ها"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please "
#~ "note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_همیشه"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "٪۲۵"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "٪۷۵"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "از روی نمادها"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "۱۰"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "۱۲"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "۱۴"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "۱۸"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "۲۰"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "۲۲"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "۲۴"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "از روی _نمادها"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "نمادها"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console "
#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing "
#~ "Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن "
#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان "
#~ "کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
#~ "to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may "
#~ "help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting "
#~ "Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "مکان سفارشی"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "افزودن _چوبالف"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
#~ "باشید."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
#~ "کار خواهد رفت."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
#~ "کار خواهد رفت."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "نمایش نمادها"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیشفرض"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_خواندن"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_حذف..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_تصویر:"
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "الگوها:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رنگ‌ها:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "نمادها:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_حذف الگو..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_حذف نماد..."
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and "
#~ "the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را "
#~ "آسان می‌کند."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع آژیر"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع آژیر"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطای GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "تأيید شده"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "آرامش"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "خطر"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "متشخص"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "پیش‌نویس"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "محبوب"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "مهم"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "نامه"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "بسته"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصی"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صدا"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "فوری"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_نشان دادن"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent "
#~ "folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
#~ "ندارید."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
#~ "you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. "
#~ "اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
#~ "you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. "
#~ "اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "در حال حذف"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that "
#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs."
#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-"
#~ "vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-"
#~ "vfs بگویید."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "حذف؟"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the "
#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file "
#~ "might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension "
#~ "for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to "
#~ "choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد "
#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای "
#~ "سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع "
#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» "
#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن "
#~ "با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "پیوند خراب"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "مالک پرونده:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "گروه پرونده:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "نمای عددی:"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the "
#~ "link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "غیر رسمی"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ایزو"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "شرایط محلی"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "اجازه‌ها"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "نوع"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "سرعت شاتر"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "تصویر نیست"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "محبوب"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "سه‌پایه"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "رشته‌کوه"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "تاهو"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "نام ستون"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "مشخصه"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "برچسب"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ردیف افقی"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "نام مورد"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "نوک"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "حساس"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "نام صفحه"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحه"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "متن بیشتر"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند."
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "بریدن پوشه"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
#~ "باشید. "
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر متن"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان "
#~ "خواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطای GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "بتُن"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"