nautilus/po/da.po
Kenneth Christiansen cf79c67fb8 Translations from Keld
evolution/po/da.po gdict/po/da.po gnome-media/po/da.po
nautilus/po/da.po
2000-05-19 09:06:28 +00:00

1411 lines
34 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-03 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-19 11:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bogmærker"
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:490 src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590 src/nautilus-location-bar.c:212
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-window-menus.c:306 src/ntl-window-msgs.c:211
#: src/ntl-window-msgs.c:246 src/ntl-window-msgs.c:247
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid "The Cool Shell Program"
msgstr "Det fede skal-program"
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Gå til det angivne sted"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret ny vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Exit"
msgstr "_Afslut"
#: src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Afslut Nautilus"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd den sidste tekstændring"
#: src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsætter teksten lagret på klippebordet"
#: src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "C_lear Text"
msgstr "Ryd tekst"
#: src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"
#: src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
#: src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemstedet"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ændr bogmærker..."
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_General Settings..."
msgstr "_Generelle indstillinger..."
#: src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
msgstr "Tilpas forskellige aspekter af Nautilus' fremtræden og opførsel"
#: src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpas..."
#: src/nautilus-window-menus.c:800
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Viser egenskabsbladreren, til at tilføje egenskaber til objekter og tilpasse "
"fremtoning"
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Benyt Eazel-temaets ikoner"
#: src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "Vælg om der skal bruges standard eller Eazel ikoner"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå til det tidligere besøgte katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til det næste katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gå op et niveau i kataloghierarkiet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "Genindlæs denne fremvisning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til hjemmekataloget"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Afbryd indlæsning"
#: src/ntl-main.c:56
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
#, c-format
msgid "Control %p"
msgstr "Kontrol %p"
#: src/ntl-window-msgs.c:249
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/ntl-window-msgs.c:624
#, c-format
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de rigtige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/ntl-window-msgs.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen."
#: src/ntl-window-msgs.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen."
#: src/ntl-window-msgs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
#: src/ntl-window-msgs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/ntl-window-msgs.c:1115
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/ntl-window-msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/ntl-window-msgs.c:1182
msgid "Gathering information"
msgstr "Samler oplysninger"
#: src/ntl-window.c:715
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: src/ntl-window.c:742
msgid "View as ..."
msgstr "Vis som ..."
#: src/ntl-window.c:1035
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl %s ved kopiering af fil %s.\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215
msgid "File copy error"
msgstr "Fejl ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil %s eksisterer allerede.\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:258 src/file-manager/dfos-xfer.c:269
msgid "File copy conflict"
msgstr "Konflikt ved filkopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:394
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"Overførslen mellem\n"
"%s\n"
"oh\n"
"%s\n"
"kunne ikke startes:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:484
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:485
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:493
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:509
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:510
msgid "Error copying"
msgstr "Fejl ved kopiering"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511 src/file-manager/dfos-xfer.c:530
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:545 src/file-manager/dfos-xfer.c:617
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:626
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:527
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:528
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:529 src/file-manager/dfos-xfer.c:544
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:616 src/file-manager/dfos-xfer.c:625
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:542
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:543
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:615
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:621
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
msgid "Moving to Trash"
msgstr "Flytter til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:597
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 katalog valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:600
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d kataloger valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:606
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:608
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:610
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:632
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:635
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:649
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet valg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1277
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette de %d valgte ting?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1501
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
msgid "_Delete..."
msgstr "Slet..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1523
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
#. FIXME: Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1646
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1676
#, c-format
msgid "Application %d"
msgstr "Applikation %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
#, c-format
msgid "Viewer %d"
msgstr "Fremviser %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1825
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1870
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Se eller ændr egenskaberne for de valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Slet alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplikér alle valgte ting"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1918
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1925
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: Ikontekst"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:98
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:99
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Sortér efter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:106
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112
msgid "Sort by _Type"
msgstr "Sortér efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:113
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "Sortér efter ændrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:120
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "Sortér efter emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:127
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:298
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Stræk ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:306
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:308
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Genskab ikon i ustrakt størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:312
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "Tilpas _ikontekst..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:316
msgid "_Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:912
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør the valgte ikon strækbar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:917
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:926
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:939
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:947
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Manuel-udseende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:948
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de pladseres"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:970
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "Sortér ikoner fra 'mindste' til 'største' ifølge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:976
msgid "Des_cending"
msgstr "_Faldende"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:977
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "Sortér ikoner fra 'største' til 'mindste' ifølge sorteringskriterie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:992
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:993
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb de valgte punkter"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:491
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:492
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:493
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:370
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s egenskaber"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:592
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:594
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:596
msgid "Date Modified:"
msgstr "Dato for ændring:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:721
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1010
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1041
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "ejer (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1044
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "gruppe (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
msgid "others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
msgid "standard format:"
msgstr "standard format:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1055
msgid "read"
msgstr "Læs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "execute"
msgstr "udfør"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1117
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1131
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1137
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1141
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"Fortæl sullivan@eazel.com alle dine gode idéer om hvad der skal være hér."
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1242
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "i dag %H:%M"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1245
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "i går %H:%M"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1250
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1493
msgid "unknown owner"
msgstr "ukendt ejer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1524
msgid "unknown group"
msgstr "ukendt gruppe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1553
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1580
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1583
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1585
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1694
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1697
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1974
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
msgid "Label"
msgstr "Mærkat"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "APIer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "se også"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "Ingen træffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
msgid "Help Index"
msgstr "Hjælpeindeks"
#: components/history/ntl-history-view.c:247
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Overførselsfremgang"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Søger efter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Kontakter %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Venter på forbindelse..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "Læs %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "Læs %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "Læs %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "Læser..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Skriver %d%%%% af %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Skriver %ld byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Skriver %d byte"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Afbrudt!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Forespørgselstid udløbet!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: components/music/nautilus-music-view.c:166
msgid "Track "
msgstr "Spor "
#: components/music/nautilus-music-view.c:166
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:166
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:166
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:166
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:188
msgid "Album Title"
msgstr "Albummets titel"
#: components/notes/ntl-notes.c:180 components/notes/ntl-notes.c:189
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "<size>"
msgstr "<størrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
msgid "Build Date: "
msgstr "Bygningsdato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
msgid "_Sample"
msgstr "Prøve"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:264
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:265
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er en prøve på en samlet værktøjsbjælke-knap"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
msgid "WebSearch"
msgstr "Websøgning"