mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6117 lines
212 KiB
Text
6117 lines
212 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 18:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 18:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Захаваны пошук"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне аўтаматычнага запуску"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2261
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2499
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Тэкст надпісу."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Раўнаванне"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
|
||
"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
|
||
"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граніца вылучэння"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Метады ўводу"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (хібны Унікод)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дамашняя папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:6936
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць _вышэй"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Пасунуць _ніжэй"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва і значок файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уласнік файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, якой належыць файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы ў васьмярковай форме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Дазволы на працу з файлам у васьмярковай форме."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Тып MIME файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Кантэкст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Месца файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "У сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Арыгінальнае месца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
|
||
"\"Адмацаваць том\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пера_мясціць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_капіраваць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "С_тварыць спасылку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Зрабіць _фонам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сёння а 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сёння а %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёння а 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёння а %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёння, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёння, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёння"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "учора а 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "учора а %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора а 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора а %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y а %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000 а 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u элемент"
|
||
msgstr[1] "%'u элементы"
|
||
msgstr[2] "%'u элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папкі"
|
||
msgstr[2] "%'u папак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файлы"
|
||
msgstr[2] "'%u файлаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "элементаў: ?"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "байтаў: ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невядомы тып МІМЕ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "праграма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "спасылка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s: спасылка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "спасылка (зламаная)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Аб'яднаць змесціва папак \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
|
||
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Арыгінальны файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ануляваць змены"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прапусціць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пера_назваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пр_апусціць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць спробу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Выдаліць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Зам_яніць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "А_б'яднаць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%'d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%'d хвілін"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%'d гадзін"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s: іншая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-яя копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
|
||
"сметніцы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
|
||
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
|
||
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
|
||
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
|
||
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "засталося: %T"
|
||
msgstr[1] "засталося: %T"
|
||
msgstr[2] "засталося: %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка падчас выдалення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
|
||
"яе змесціва."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прапусціць файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%B\" у сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
|
||
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
|
||
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
|
||
"копіі ў месцы прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы ня маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Капіраванне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Настаўленне дазволаў"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Новы %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Новы дакумент"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Ачыстка сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2511
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2530
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Выдаліць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2652
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Дакумент %s "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць %s і іншыя файлы тыпу \"%"
|
||
"s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
|
||
"перацягвання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасці: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Шукаць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Паслаць..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Наўтылус не здолеў стварыць патрэбную папку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перад запускам Наўтылуса стварыце наступную папку або дайце дазвол, які б "
|
||
"дазволіў Наўтылусу стварыць яе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наўтылус не здолеў стварыць наступныя патрэбныя папкі: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перад запускам Наўтылуса стварыце гэтыя папкі або дайце дазвол, які б "
|
||
"дазволіў Наўтылусу стварыць іх."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:200
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:905
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ПАМЕР"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:959
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Не кіраваць сталом (праігнараваць настройкі з дыялогу)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:964
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[АДРАС...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Новае акно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Злучыць з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Настройкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Аб Файлах"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Памылка аўтаматычнага запуску праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму для аўтазапуску"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Памылка аўтаматычнага запуску праграмы</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Гэты носьбіт змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. "
|
||
"Ці вы хочаце запусціць яе?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма будзе запушчана проста з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць "
|
||
"праграм, якім вы не давяраеце.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы не ўпэўнены, націсніце \"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Няма вызначаных закладак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаванне закладак"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Месца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічны FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з уваходам)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-рэсурс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Злучэнне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць спіс метадаў, якія падтрымлівае сервер.\n"
|
||
"Праверце правільнасць усталявання gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць папку \"%s\" з \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць сервер \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Паўтарыць спробу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Спраўдзіце параметры ўваходу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Злучэнне з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Настройкі сервера"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тып:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Рэсурс:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "П_апка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Параметры ўваходу"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Назва _дамена:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Імя _карыстальніка:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасавана"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8420
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Змяніць _фон стала"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6913
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Узнікла памылка рэжыму стала."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Падчас запуску ўзнікла памылка рэжыму стала."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментарый"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-адрас"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стол"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая ў гэтай папцы. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэтай папцы адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
|
||
"выдалілі?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі кіравання файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Прадвызначаны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Тэкст пры значку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "_Адкрываць кожную папку ў асобным акне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Штораз пытацца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Подпісы значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае "
|
||
"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фармат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Слупкі спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Паказваць _тэкст на значках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Іншыя файлы з магчымасцю папярэдняга агляду"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2521 ../src/nautilus-icon-view-container.c:570
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Рэжым значкоў"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Рэжым спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Кампактны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Паводле памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Паводле тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Паводле даты доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 кб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 кб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "паводле _назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:131 ../src/nautilus-icon-view.c:1296
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "паводле _памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:144
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "паводле _тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:151
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "паводле _даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:158
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "паводле _часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 ../src/nautilus-icon-view.c:1312
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:638
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1261
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць элементы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Змяніць памер значка..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1264
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Дазволіць змяненне памеру вылучанага значка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267 ../src/nautilus-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1268
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць паводле назваў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1272
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
|
||
"аднаго значка іншым"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "У _адваротным парадку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1283
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Захоўваць роўна"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1284
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1291
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Уручную"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1292
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1295
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Паводле _назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Паводле _памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Паводле _тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1311
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2523
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Значкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2524
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Узнікла памылка рэжыму значкоў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2525
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму значкоў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2526
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме значкоў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца фотаапарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль фотаапарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата здымкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата лічбавання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Вытрымка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Дыяфрагма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Рэжым здымкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусная адлегласць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Апраграмаванне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рэйтынг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тып выявы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d пікселы"
|
||
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d пікселаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d пікселы"
|
||
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d пікселаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "чытанне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Чытанне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s: бачныя слупкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Бачныя слупкі..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Спіс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Узнікла памылка рэжыму спіса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму спіса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме спіса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Месца:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перайсці да:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
|
||
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
|
||
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8352
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Паглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:938
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл мае невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Выбраць праграму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм.\n"
|
||
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Недавераны стартар праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
|
||
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа стацца небяспечным."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Усё роўна запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Зрабіць давераным"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6080
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымацаваць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6227
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
|
||
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прыстасаванні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва стала ў рэжыме папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Адкрыць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Агляд сеткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7713
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7717 ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804 ../src/nautilus-view.c:7904
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7908
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7742
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7933
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7746
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7937
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Далучыць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Адлучыць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7758
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:7949
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не ўдалося апытаць %s аб магчымых зменах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-view.c:6884
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8268
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:6896
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8330
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8310
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Пераназваць..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022 ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымацаваць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7002
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7026 ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмацаваць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7042 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6862
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Аперацыі з файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
|
||
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
|
||
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назвы:"
|
||
msgstr[2] "_Назвы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечытальна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Змесціва:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "занята"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вольна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Агульная ёмістасць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Дыскавы том:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Час апошняга доступу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чытальна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Пісальна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Выканальна"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "немагчыма "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "праглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прачытаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ствараць і выдаляць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "атрымаць доступ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ да папкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ да файла:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ да файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чытанне і запіс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Спецыяльныя сцяжкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "S_UID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "S_GID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Уласнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уласнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Астатнія"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выкананне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Астатнія:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Дазволы на працу з папкай:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Дазволы на працу з файлам:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "У тэкставай форме:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Кантэкст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Час апошняга змянення:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ужыць дазволы для файлаў, змешчаных унутры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Выберыце папку для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Разліковыя аркушы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзентацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выберыце тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Іншы тып..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Рэдагаваць аб'ект захаванага пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перачытаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Выканаць або абнавіць гэты пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Што шукаць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Напрыклад: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1592
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Захаваць пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1615
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1637
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд змесціва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (змяшчае %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] " (змяшчае %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] " (змяшчае %'d элементаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (змяшчаюць %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] " (змяшчаюць %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] " (змяшчаюць %'d элементаў)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Вольна: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, вольна: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
|
||
msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
|
||
msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаных элементаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5699
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5701
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задзейнічанне сцэнарыя з гэтага меню запусціць яго для вылучаных элементаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5703
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", адбудзецца перамяшчэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", адбудзецца капіраванне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаны элемент будзе перамешчаны"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаныя элементы будуць "
|
||
"перамешчаны"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаных элементаў будуць "
|
||
"перамешчаны"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаны элемент будзе скапіраваны"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаныя элементы будуць "
|
||
"скапіраваны"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаных элементаў будуць "
|
||
"скапіраваны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5842
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буферы абмену нічога няма."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6100
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6120
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт для месцапалажэння"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6135
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Злучэнне з серверам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6626 ../src/nautilus-view.c:7721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7912
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6640
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Назва повязі:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6858
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Новы даку_мент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6859
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6860
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6863 ../src/nautilus-view.c:8407
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6870
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6871
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6874
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6875
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6877
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Шаблоны не ўсталяваныя"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6880
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Пусты дакумент"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6881
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы пусты дакумент унутры гэтай папкі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6885
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6892 ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6893
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6897
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6900
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Ін_шая праграма..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6901 ../src/nautilus-view.c:6905
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6904
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6908
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6909
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6917
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6921
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6925
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
|
||
"\"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Уставіць у папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6931
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам "
|
||
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6933
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Скапіраваць"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6934
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Пера_мясціць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6937
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6940
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя _элементы..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6941
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6944
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Інвертаваць _вылучэнне"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Стварыць дублікат"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць дублікат кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6952 ../src/nautilus-view.c:8392
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
|
||
msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
|
||
msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6956
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Пера_назваць..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Пераназваць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8373
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Аднавіць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6990
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Злучыцца з гэтым серверам"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Усталяваць сталае злучэнне з гэтым серверам"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7007
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7934
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7050
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Захаваць пошук"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7054
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Захаваць пошук як..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
|
||
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі з %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнарыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7714 ../src/nautilus-view.c:7718
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:7909
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7722 ../src/nautilus-view.c:7913
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7725 ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7726 ../src/nautilus-view.c:7917
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7729
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7743
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7747 ../src/nautilus-view.c:7938
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7750 ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7751 ../src/nautilus-view.c:7942
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7754 ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7755 ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7759 ../src/nautilus-view.c:7950
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7801 ../src/nautilus-view.c:7805
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7809
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7817
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7838
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7842
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7846
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8348
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Незваротна выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
|
||
msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8405
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "вынятка.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "вынятка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці вы хочаце выдаліць усе закладкі, якія спасылаюцца на адсутныя "
|
||
"месцапалажэнні?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для адсутнага месцапалажэння"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перайсці ў месца, на якое спасылаецца гэтая закладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1033
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1043 ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1051 ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1062
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2472
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"Файлы\" з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
|
||
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
|
||
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"Файлы\" распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх "
|
||
"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
|
||
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2480
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
|
||
"з Наўтылусам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
|
||
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2495
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2501
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наўтылус не мае праглядальніка, які б мог паказаць гэтую папкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Месцапалажэнне не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Праверце правільнасць напісання і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Наўтылус не ўмее працаваць з месцапалажэннямі \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Наўтылус не ўмее працаваць з такімі месцапалажэннямі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не ўдалося прымацаваць месцапалажэнне."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ быў забаронены."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\", бо адпаведны камп'ютар не быў знойдзены."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце правільнасць напісання і настроек проксі-сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка: %s\n"
|
||
"Выберыце іншы праглядальнік і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Праўка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Від"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыць гэтую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перачытаць бягучае месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Усе тэмы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Шукаць файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Шукаць згублены файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз "
|
||
"кіраўнік файлаў."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Павялічыць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Павялічыць памер элементаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Зменшыць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "З_меншыць памер элементаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Злучыцца з _серверам..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дадому"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сетка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Агляд месцапалажэнняў з закладкамі і ў мясцовай сетцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабістую папку шаблонаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сметніца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабістую папку сметніцы"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Пераход"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Карткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыць _усе вокны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 ../src/nautilus-window-menus.c:730
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 ../src/nautilus-window-menus.c:744
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Месцапалажэнне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Дадаць у гэтае меню закладку для бягучага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Рэдагаваць закладкі..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць акно рэдагавання закладак з гэтага меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Да _наступнай карткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бакавая паліца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:693
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Паказваць бакавую паліцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Шукаць файлы..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 ../src/nautilus-window-menus.c:761
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад па журнале гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Наперад па журнале гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Уверх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Аўдыя CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Аўдыя DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Відэа DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Відэа CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Змяшчае праграмы"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Адрабіць рэдагаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Адрабіць рэдагаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць скасаванае рэдагаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Закладкі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Месца</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя настройкі кампактнага рэжыму</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_Усе слупкі маюць аднолькавую шырыню"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя настройкі рэжыму іерархіі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Паказваць т_олькі папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Сметніца</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Слупкі спіса</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Папкі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Кампактна"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Узнікла памылка кампактнага рэжыму."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка кампактнага рэжыму."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Паказаць гэтае месца ў кампактным рэжыме."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Сеткавае атачэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "Іншы _абшар акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае ў іншы абшар акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучанае ў іншы абшар акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае ў дамашнюю папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучанае ў дамашнюю папку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае на стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучанае на стол"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "Аглядальнік файлаў: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Наўтылус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наўтылус дазваляе кіраваць файламі і папкамі, і мясцовымі, і аддаленымі."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Сеціўная пляцоўка Наўтылуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Адрабіць назад апошнюю змену"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Камп'ютар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агляд мясцовых і аддаленых дыскаў і папак, даступных з гэтага камп'ютара"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_Пераключыцца на іншы абшар акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Засяродзіць дзейнасць на іншым абшары падзеленага акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_Месцапалажэнне іншага абшару акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да месцапалажэння, адкрытага ў іншым абшары акна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Галоўная паліца прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай паліцы прылад акна"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "_Стужка стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць стужкі стану акна"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "_Дадатковы абшар акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць побач дадатковы абшар са змесцівам папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць паказ месцаў прадвызначаным рэжымам для бакавой паліцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Іерархія"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зрабіць паказ іерархіі папак прадвызначаным рэжымам для бакавой паліцы"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Audio CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Audio DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Video DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Super Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на лічбавым гукавым плэеры."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Гэты носьбіт быў апазнаны як \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць %s"
|