nautilus/po/be.po
2012-06-08 18:12:21 +03:00

6117 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 18:12+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пацвярджэнне аўтаматычнага запуску"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2261
#: ../src/nautilus-window.c:2499
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст надпісу."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаванне"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граніца вылучэння"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
msgid "Home"
msgstr "Дамашняя папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:6936
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць _вышэй"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _ніжэй"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Прадвызначана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Дазволы ў васьмярковай форме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Дазволы на працу з файлам у васьмярковай форме."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тып MIME файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Кантэкст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
"\"Адмацаваць том\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сапіраваць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Зрабіць _фонам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёння а 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёння а %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёння а 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёння а %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёння, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёння, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today"
msgstr "сёння"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора а 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора а %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора а 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора а %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y а %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 а 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "'%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "? items"
msgstr "элементаў: ?"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "? bytes"
msgstr "байтаў: ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы тып МІМЕ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (зламаная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва папак \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Пераазваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "засталося: %T"
msgstr[1] "засталося: %T"
msgstr[2] "засталося: %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
"яе змесціва."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%B\" у сметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не ўдалося выняць %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы ня маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Новы %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Выдаліць \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2652
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Дакумент %s "
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць %s і іншыя файлы тыпу \"%"
"s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Шукаць \"%s\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Date Format"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop font"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of the side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Паслаць..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наўтылус не здолеў стварыць патрэбную папку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Перад запускам Наўтылуса стварыце наступную папку або дайце дазвол, які б "
"дазволіў Наўтылусу стварыць яе."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наўтылус не здолеў стварыць наступныя патрэбныя папкі: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перад запускам Наўтылуса стварыце гэтыя папкі або дайце дазвол, які б "
"дазволіў Наўтылусу стварыць іх."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:200
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
#: ../src/nautilus-application.c:949
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
#: ../src/nautilus-application.c:955
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ПАМЕР"
#: ../src/nautilus-application.c:959
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
#: ../src/nautilus-application.c:961
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць сталом (праігнараваць настройкі з дыялогу)"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРАС...]"
#: ../src/nautilus-application.c:975
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "New _Window"
msgstr "_Новае акно"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Злучыць з серверам"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройкі"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_Аб Файлах"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Памылка аўтаматычнага запуску праграмы: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму для аўтазапуску"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Памылка аўтаматычнага запуску праграмы</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Гэты носьбіт змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. "
"Ці вы хочаце запусціць яе?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Праграма будзе запушчана проста з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць "
"праграм, якім вы не давяраеце.\n"
"\n"
"Калі вы не ўпэўнены, націсніце \"Скасаваць\"."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Няма вызначаных закладак"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаванне закладак"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "_Месца"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-рэсурс"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Злучэнне..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць спіс метадаў, якія падтрымлівае сервер.\n"
"Праверце правільнасць усталявання gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Не ўдалося адкрыць папку \"%s\" з \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Не ўдалося адшукаць сервер \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Спраўдзіце параметры ўваходу."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Настройкі сервера"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Рэсурс:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Параметры ўваходу"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Назва _дамена:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Імя _карыстальніка:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Аперацыя скасавана"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:6912
#: ../src/nautilus-view.c:8420
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змяніць _фон стала"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:6913
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму стала."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Падчас запуску ўзнікла памылка рэжыму стала."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая ў гэтай папцы. Выберыце іншую назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"У гэтай папцы адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройкі кіравання файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Прадвызначаны рэжым"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Тэкст пры значку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "List View Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Адкрываць кожную папку ў асобным акне"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Штораз пытацца"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подпісы значкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае "
"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr "Від"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "List Columns"
msgstr "Слупкі спіса"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Text Files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказваць _тэкст на значках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Іншыя файлы з магчымасцю папярэдняга агляду"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2521 ../src/nautilus-icon-view-container.c:570
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Compact View"
msgstr "Кампактны рэжым"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "Паводле назвы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Паводле памеру"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Type"
msgstr "Паводле тыпу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Modification Date"
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Access Date"
msgstr "Паводле даты доступу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "паводле _назвы"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:131 ../src/nautilus-icon-view.c:1296
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "паводле _памеру"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "паводле _тыпу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "паводле _даты мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "паводле _часу выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 ../src/nautilus-icon-view.c:1312
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:638
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1261
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Упарадкаваць элементы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змяніць памер значка..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1264
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Дазволіць змяненне памеру вылучанага значка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267 ../src/nautilus-icon-view.c:1431
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1268
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Упарадкаваць паводле назваў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1272
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
"аднаго значка іншым"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "Re_versed Order"
msgstr "У _адваротным парадку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1283
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Захоўваць роўна"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1284
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1291
msgid "_Manually"
msgstr "_Уручную"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1292
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1295
msgid "By _Name"
msgstr "Паводле _назвы"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "By _Size"
msgstr "Паводле _памеру"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
msgid "By _Type"
msgstr "Паводле _тыпу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1311
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2523
msgid "_Icons"
msgstr "_Значкі"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2524
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму значкоў."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2525
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму значкоў."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2526
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме значкоў."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата здымкі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбавання"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Апраграмаванне"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Тып выявы:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксел"
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d пікселы"
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d пікселаў"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксел"
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d пікселы"
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d пікселаў"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "чытанне..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Чытанне..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: бачныя слупкі"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Бачныя слупкі..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму спіса."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму спіса."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме спіса."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
msgid "Location:"
msgstr "Месца:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Перайсці да:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:6964
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8352
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ці вы хочаце запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Паглядзець"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:938
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм.\n"
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недавераны стартар праграмы"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа стацца небяспечным."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Усё роўна запусціць"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Зрабіць давераным"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6080
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць месцапалажэнне"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6227
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва стала ў рэжыме папкі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7713
#: ../src/nautilus-view.c:7717 ../src/nautilus-view.c:7800
#: ../src/nautilus-view.c:7804 ../src/nautilus-view.c:7904
#: ../src/nautilus-view.c:7908
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7038
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7742
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7746
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Далучыць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7816
#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7758
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не ўдалося апытаць %s аб магчымых зменах"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-view.c:6884
#: ../src/nautilus-view.c:8268
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:6896
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-view.c:8330
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-view.c:8021
#: ../src/nautilus-view.c:8310
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
msgid "Rename..."
msgstr "Пераназваць..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6998
#: ../src/nautilus-view.c:7022 ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7002
#: ../src/nautilus-view.c:7026 ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-view.c:7006
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7042 ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6862
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назвы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "занята"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
msgid "free"
msgstr "вольна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ёмістасць:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Basic"
msgstr "Агульнае"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Volume:"
msgstr "Дыскавы том:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
msgid "Accessed:"
msgstr "Час апошняга доступу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "Modified:"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "_Read"
msgstr "_Чытальна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "_Write"
msgstr "_Пісальна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "E_xecute"
msgstr "_Выканальна"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "немагчыма "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "list"
msgstr "праглядзець"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "прачытаць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "ствараць і выдаляць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "пісаць"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "атрымаць доступ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да папкі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файла:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Чытанне і запіс"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Спецыяльныя сцяжкі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "S_UID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "S_GID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уласнік:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Дазволы на працу з папкай:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Дазволы на працу з файлам:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "У тэкставай форме:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "Кантэкст SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Час апошняга змянення:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Ужыць дазволы для файлаў, змешчаных унутры"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Выберыце папку для пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Разліковыя аркушы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Any"
msgstr "Любы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Рэдагаваць аб'ект захаванага пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Go"
msgstr "Старт"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Reload"
msgstr "Перачытаць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Выканаць або абнавіць гэты пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
msgid "_Search for:"
msgstr "_Што шукаць:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
#: ../src/nautilus-view.c:940
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: ../src/nautilus-view.c:943
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
#: ../src/nautilus-view.c:1592
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"
#: ../src/nautilus-view.c:1615
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
#: ../src/nautilus-view.c:1637
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
#: ../src/nautilus-view.c:2264
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаны"
#: ../src/nautilus-view.c:2890
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] " (змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] " (змяшчае %'d элементаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] " (змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] " (змяшчаюць %'d элементаў)"
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2935
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2963
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вольна: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольна: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3035
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4425
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4427
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаных элементаў"
#: ../src/nautilus-view.c:5194
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
#: ../src/nautilus-view.c:5445
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5699
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
#: ../src/nautilus-view.c:5701
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Задзейнічанне сцэнарыя з гэтага меню запусціць яго для вылучаных элементаў."
#: ../src/nautilus-view.c:5703
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5768
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", адбудзецца перамяшчэнне \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5772
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", адбудзецца капіраванне \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5779
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаны элемент будзе перамешчаны"
msgstr[1] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаныя элементы будуць "
"перамешчаны"
msgstr[2] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаных элементаў будуць "
"перамешчаны"
# c-format
#: ../src/nautilus-view.c:5786
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаны элемент будзе скапіраваны"
msgstr[1] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаныя элементы будуць "
"скапіраваны"
msgstr[2] ""
"Калі задзейнічаць загад \"Уставіць\", %'d вылучаных элементаў будуць "
"скапіраваны"
#: ../src/nautilus-view.c:5842
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буферы абмену нічога няма."
#: ../src/nautilus-view.c:6100
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць месцапалажэнне"
#: ../src/nautilus-view.c:6120
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт для месцапалажэння"
#: ../src/nautilus-view.c:6135
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:6621
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Злучэнне з серверам %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6626 ../src/nautilus-view.c:7721
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7912
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
#: ../src/nautilus-view.c:6640
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва повязі:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6858
msgid "New _Document"
msgstr "Новы дакуент"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6859
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
#: ../src/nautilus-view.c:6860
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6863 ../src/nautilus-view.c:8407
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6870
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6871
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6874
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6875
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6877
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблоны не ўсталяваныя"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6880
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Пусты дакумент"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6881
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты дакумент унутры гэтай папкі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6885
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6892 ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6893
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6897
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6900
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ін_шая праграма..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6901 ../src/nautilus-view.c:6905
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6904
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6908
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6909
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6917
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6921
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6925
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
"\"Скапіраваць\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6931
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам "
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6933
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Скапіраваць"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "M_ove to"
msgstr "Пера_мясціць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6937
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6940
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Вылучыць адпаведныя _элементы..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6941
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6944
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць _вылучэнне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Стварыць дублікат"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Стварыць дублікат кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6952 ../src/nautilus-view.c:8392
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6956
msgid "_Rename..."
msgstr "Пераазваць..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Rename selected item"
msgstr "Пераназваць вылучаны элемент"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:7086
#: ../src/nautilus-view.c:8373
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Злучыцца з гэтым серверам"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Усталяваць сталае злучэнне з гэтым серверам"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7934
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7043
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7199
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі з %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"
#: ../src/nautilus-view.c:7571
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7574
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7578
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:7584
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7588
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:7594
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7598
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
#: ../src/nautilus-view.c:7714 ../src/nautilus-view.c:7718
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:7909
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7722 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
#: ../src/nautilus-view.c:7725 ../src/nautilus-view.c:7812
#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7726 ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7729
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7743
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7747 ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7750 ../src/nautilus-view.c:7837
#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
#: ../src/nautilus-view.c:7751 ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7754 ../src/nautilus-view.c:7841
#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7755 ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7759 ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
#: ../src/nautilus-view.c:7801 ../src/nautilus-view.c:7805
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7809
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7817
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7830
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7834
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7842
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7846
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8348
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Незваротна выдаліць"
#: ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
#: ../src/nautilus-view.c:8215
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8255
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Адкрыць у %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8312
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#: ../src/nautilus-view.c:8332
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
#: ../src/nautilus-view.c:8405
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "вынятка.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ці вы хочаце выдаліць усе закладкі, якія спасылаюцца на адсутныя "
"месцапалажэнні?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" не існуе."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для адсутнага месцапалажэння"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перайсці ў месца, на якое спасылаецца гэтая закладка"
#: ../src/nautilus-window.c:1033
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../src/nautilus-window.c:1043 ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: ../src/nautilus-window.c:1051 ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
#: ../src/nautilus-window.c:1062
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"
#: ../src/nautilus-window.c:2472
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Праграма \"Файлы\" з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
#: ../src/nautilus-window.c:2476
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Праграма \"Файлы\" распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх "
"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
#: ../src/nautilus-window.c:2480
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Наўтылусам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2495
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Аўтарскія правы © %Id%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
#: ../src/nautilus-window.c:2501
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2511
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наўтылус не мае праглядальніка, які б мог паказаць гэтую папкі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Месцапалажэнне не з'яўляецца папкай."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Праверце правільнасць напісання і паўтарыце спробу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Наўтылус не ўмее працаваць з месцапалажэннямі \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Наўтылус не ўмее працаваць з такімі месцапалажэннямі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не ўдалося прымацаваць месцапалажэнне."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\", бо адпаведны камп'ютар не быў знойдзены."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правільнасць напісання і настроек проксі-сервера."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Памылка: %s\n"
"Выберыце іншы праглядальнік і паўтарыце спробу."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэтую папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перачытаць бягучае месца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_All Topics"
msgstr "_Усе тэмы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Search for files"
msgstr "Шукаць файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Find a lost file"
msgstr "Шукаць згублены файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
"файл."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз "
"кіраўнік файлаў."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Павялічыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Increase the view size"
msgstr "Павялічыць памер элементаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Зменшыць"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зеншыць памер элементаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Звычайны памер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучыцца з _серверам..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Дадому"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Агляд месцапалажэнняў з закладкамі і ў мясцовай сетцы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку шаблонаў"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "_Trash"
msgstr "_Сметніца"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку сметніцы"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Tabs"
msgstr "_Карткі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыць _усе вокны"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 ../src/nautilus-window-menus.c:730
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "_Location..."
msgstr "_Месцапалажэнне..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць у гэтае меню закладку для бягучага месца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Рэдагаваць закладкі..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Паказаць акно рэдагавання закладак з гэтага меню"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да _наступнай карткі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Activate next tab"
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая паліца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Паказваць бакавую паліцу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Шукаць файлы..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "Back history"
msgstr "Назад па журнале гісторыі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па журнале гісторыі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Уверх"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Змяшчае праграмы"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Адрабіць рэдагаванне"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Адрабіць рэдагаванне"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Паўтарыць скасаванае рэдагаванне"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Закладкі</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Месца</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя настройкі кампактнага рэжыму</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Усе слупкі маюць аднолькавую шырыню"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя настройкі рэжыму іерархіі</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Паказваць т_олькі папкі"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Сметніца</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Слупкі спіса</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Папкі</b>"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Кампактна"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Узнікла памылка кампактнага рэжыму."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка кампактнага рэжыму."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Паказаць гэтае месца ў кампактным рэжыме."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Сеткавае атачэнне"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "Іншы _абшар акна"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае ў іншы абшар акна"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Перамясціць вылучанае ў іншы абшар акна"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае ў дамашнюю папку"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Перамясціць вылучанае ў дамашнюю папку"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Стол"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае на стол"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Перамясціць вылучанае на стол"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "Аглядальнік файлаў: %s"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Наўтылус"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Наўтылус дазваляе кіраваць файламі і папкамі, і мясцовымі, і аддаленымі."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Сеціўная пляцоўка Наўтылуса"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Адрабіць назад апошнюю змену"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Камп'ютар"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Агляд мясцовых і аддаленых дыскаў і папак, даступных з гэтага камп'ютара"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_Пераключыцца на іншы абшар акна"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Засяродзіць дзейнасць на іншым абшары падзеленага акна"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Месцапалажэнне іншага абшару акна"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Перайсці да месцапалажэння, адкрытага ў іншым абшары акна"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Галоўная паліца прылад"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай паліцы прылад акна"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Стужка стану"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць стужкі стану акна"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Дадатковы абшар акна"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Адкрыць побач дадатковы абшар са змесцівам папкі"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Месцы"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Зрабіць паказ месцаў прадвызначаным рэжымам для бакавой паліцы"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Іерархія"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Зрабіць паказ іерархіі папак прадвызначаным рэжымам для бакавой паліцы"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Audio CD."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Audio DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Video DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Гэтыя файлы змешчаны на лічбавым гукавым плэеры."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Гэты носьбіт быў апазнаны як \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Адкрыць %s"