mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7776 lines
251 KiB
Text
7776 lines
251 KiB
Text
# Lithuanian translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2004.
|
||
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 11:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Paleidžiama %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Išjungti ryšį su seansų valdykle"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Seanso valdymo parinktys:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Šmėkla"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Mėlyna ketera"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Gruoblėta melsva"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Mėlynos raidės"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Nušveistas metalas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Kramtomoji guma"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Storas audinys"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Spalvos"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Maskuotė"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreida"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Medžio anglis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Betonas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kamštis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Stalviršis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunojus"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tamsus kamštis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tamsus GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Melsvai žalia"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Taškai"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Užtemimas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Pavydas"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Stiklo pluoštas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Gaisrinė"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Vilkdalgiai"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Gėlės"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosilijos"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granitas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Greipfrutas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Žalsvas audinys"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ledas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Lapas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citrina"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Vyniojimo popierius"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Samanų juostelės"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Purvas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Skaičiai"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Vandenyno juostelės"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Oniksas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Apelsinas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Melsva"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmuras"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Brūkšniuotas popierius"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Šiurkštus popierius"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubinas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Jūros puta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Skalūnas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Sidabras"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Dangus"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Dangaus juostelės"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Sniego juostelės"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Tinkas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarinas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terakota"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Baltos bangos"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Balti rumbai"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblemos"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Raštai"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Išsaugota paieška"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Paveikslėlio/etiketės rėmelis"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Rėmelio aplink etiketę ir peveikslėlį plotis, aliarmo dialoge"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Aliarmo tipas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Aliarmo tipas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Aliarmo mygtukai"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Mygtukai rodomi aliarmo dialoge"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiketės tekstas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Lygiavimas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
|
||
"etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Eilučių perkėlimas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kursoriaus pozicija"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Dabartinė įterpimo kursoriaus pozicija matuojama simboliais."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Pasirinkimo riba"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo kursoriaus."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Įvesties metodai"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf klaida:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConf klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Tolimesni klaidų pranešimai bus rodomi tik terminale."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąrašas užrašų, rodomų darbastalyje po piktograma ir piktogramų rodinyje. "
|
||
"Vienu metu rodomų piktogramų skaičius priklauso nuo mastelio. Galimos "
|
||
"reikšmės: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
|
||
"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mąstelį turėtų būti pakeičiamos per "
|
||
"ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:"
|
||
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
|
||
"skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. "
|
||
"Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip "
|
||
"pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, "
|
||
"be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių "
|
||
"eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 – "
|
||
"trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – "
|
||
"trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį "
|
||
"„smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant "
|
||
"mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi "
|
||
"masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Visi stulpeliai yra tokio pat pločio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti "
|
||
"darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo "
|
||
"vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar "
|
||
"mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytojo aplankų fono spalva. Naudojama tik jeigu background_set reikšmė "
|
||
"yra teigiama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė "
|
||
"„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė "
|
||
"„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo "
|
||
"savybes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Dabartinė Nautilus tema (nebenaudojama)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Pasirinktinis fonas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Numatytoji fono spalva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis glausto rodinio mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis piktogramų rodinio mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Glaustame rodinyje naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Piktogramų rodinyje naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Sąrašo rodinyje naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Darbastalio šriftas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei background_set "
|
||
"reikšmė yra true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
|
||
"side_pane_background_set reikšmė yra true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. Šios "
|
||
"nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus nulūžimo, "
|
||
"netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina tokią ribą. "
|
||
"Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
|
||
"paspaudžiamas vienas iš jų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
|
||
"reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
|
||
"reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
|
||
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
|
||
"kortelių sąrašo gale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik "
|
||
"aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
|
||
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus "
|
||
"labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių "
|
||
"parinkčių."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo "
|
||
"rodiniuose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
|
||
"Nautilus paklaus patvirtinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus, prijungimo metu ar įdėjus laikmenas, "
|
||
"automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus ir "
|
||
"išimamas laikmenas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungus laikmeną automatiškai atvers "
|
||
"aplanką. Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas "
|
||
"neaptiktas; laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas "
|
||
"naudotojo konfigūracijoje nustatytas veiksmas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys piktogramas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus bus uždaryta, kuomet neliks atvertų langų. "
|
||
"Tai yra numatytasis parametras. Jei reikšmė neigiama, Nautilus gali būti "
|
||
"paleista be jokių langų, taigi ji gali veikti kaip tarnyba, stebinti "
|
||
"laikmenų automatinį prijungimą ar panašias užduotis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
|
||
"neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
|
||
"naudokite atsargiai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną, Nautilus niekada neklaus, ar "
|
||
"automatiškai paleisti programas, nei jų paleis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip "
|
||
"darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip "
|
||
"Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms "
|
||
"labiau patinka tokia elgsena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu atsarginėmis "
|
||
"laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, yra rodomi paslėpti failai – tai failai, kurių "
|
||
"pavadinimas prasideda tašku, arba yra įrašyti tame aplanke esančiame .hidden "
|
||
"faile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
|
||
"piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
|
||
"piktogramos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nustatytas šis parametras, visi stulpeliai glaustame rodinyje bus to "
|
||
"paties pločio. Priešingu atveju, kiekvieno stulpelio plotis bus nurodomas "
|
||
"atskirai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine "
|
||
"tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ "
|
||
"iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
|
||
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
|
||
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama "
|
||
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos glausčiau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis išdėstymas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šios "
|
||
"nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, nes "
|
||
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
|
||
"„Nedaryti nieko“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, nebus "
|
||
"nei rodomas koks raginimas, nei paleidžiama kokia atitinkanti programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
|
||
"„Atverti aplanką“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus "
|
||
"atvertas aplanko langas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko paleisti "
|
||
"programą, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus paleista "
|
||
"nurodytą tipą atitinkanti pageidaujama programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Nedaryti nieko“, sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Atverti aplanką“, sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"x-content/* tipų, kur bus paleidžiamos pageidaujamos programos, sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 "
|
||
"versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Nautilus bus uždaryta, kuomet uždaromas paskutinis langas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įdėjus laikmeną, niekada automatiškai nepaleisti programų, ir neraginti to "
|
||
"daryti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
|
||
"arba „double“ – dvigubu spustelėjimu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Šoninio polangio rodinys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuomet, užvedus pelės žymeklį ant failo, groti garsus. Jei nustatyta "
|
||
"„always“, garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame "
|
||
"serveryje. Jei nustatyta „local_only“ – atkuriami tik vietiniai failai. Jei "
|
||
"nustatyta „never“ – niekada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo "
|
||
"piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas "
|
||
"yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik "
|
||
"vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių "
|
||
"failų turinio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
|
||
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
||
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
|
||
"nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
|
||
"paprastą piktogramą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
|
||
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
||
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
|
||
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Teksto elipsės riba"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų rodinyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų rodinyje. Galimos reikšmės "
|
||
"yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka sąrašo rodinyje. Galimos reikšmės yra "
|
||
"„name“, „size“, „type“ ir „modification_date“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Šriftas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Šoninio polangio rodinys rodytinas naujai atvertuose languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio "
|
||
"piktogramos darbastalyje pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
|
||
"piktogramos darbastalyje pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
|
||
"yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, "
|
||
"ir „display“ – parodyti kaip tekstą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodant aplanką naudojamas šis rodinys, nebent vartotojas konkrečiam aplankui "
|
||
"pasirinko kitą rodinį. Galimos reikšmės: „list_view“, „icon_view“ ir "
|
||
"„compact_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis aplankų fonas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis šoninio polangio fonas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungtoms laikmenoms"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Ar groti garsus, kuomet pelės žymiklis užvedamas ant garso failo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Ar rodyti atsarginius failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
|
||
"nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šoninio polangio plotis"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Programų nerasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Paklausti ką daryti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Nieko nedaryti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atverti %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Atverti kita programa…"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Įdėjote Audio CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Įdėjote Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Įdėjote Video DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Įdėjote Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Įdėjote Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Įdėjote tuščią CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Įdėjote tuščią DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Įdėjote tuščią Blu-Ray diską."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Įdėjote tuščią HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Įdėjote nuotraukų CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Įdėjote paveikslėlių CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Įdėjote laikmeną, kurioje yra skaitmeninių nuotraukų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Įdėjote skaitmeninį garso grotuvą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įdėjote laikmeną, kurioje yra programinė įranga, kuri turėtų būti "
|
||
"automatiškai paleista."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Įdėjote laikmeną."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite kaip atverti „%s“ ir ar atlikti šį veiksmą ateityje naudojant "
|
||
"kitas „%s“ tipo laikmenas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Visada atlikti šį veiksmą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Išimti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "At_jungti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Perkelti _aukštyn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Perkelti že_myn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Failo dydis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Failo tipas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Keitimo data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Skaitymo data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo paskutinįkart skaitytas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Failo savininkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Failo grupė."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Failo prieigos leidimai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Aštuntainiai leidimai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Failo mime tipas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Išmestas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pradinė vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Negalima perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo "
|
||
"piktogramą ir pasirinkite komandą „Išimti“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo "
|
||
"piktogramą ir pasirinkite komandą „Atjungti skirsnį“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Perkelti čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopijuoti čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Naudoti _fonui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai."
|
||
|
||
# this really should never happen, as a user has no idea
|
||
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
# * keyword to us anyway
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti pasirinktinės emblemos pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
|
||
msgid "An older"
|
||
msgstr "Senesnis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
|
||
msgid "A newer"
|
||
msgstr "Naujesnis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
|
||
msgid "Another"
|
||
msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokį pat vardą turintis aplankas %s jau yra vietoje „%s“.\n"
|
||
"Sujungiant bus prašoma patvirtinti prie pakeičiant bet kuriuos failus, kurie "
|
||
"konfliktuoja su kopijuojamaisiais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
"Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas tuo pačiu pavadinimu jau yra vietoje „%s“.\n"
|
||
"Perrašant bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
"Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokį pat vardą turintis failas %s jau yra vietoje „%s“.\n"
|
||
"Pakeičiant bus perrašytas jo turinys."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalus failas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Keitimo data:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Kuo pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sulieti"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Praleisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Failų konfliktas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pral_eisti visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ištrinti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Pakeisti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sulieti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sulieti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
|
||
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
|
||
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kita nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
# * if there's no way to do that nicely for a
|
||
# * particular language.
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kita kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-ia kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kita kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "liko %T"
|
||
msgstr[1] "liko %T"
|
||
msgstr[2] "liko %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Klaida trinant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
|
||
"skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Praleisti failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
|
||
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos "
|
||
"skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
|
||
"nors failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas („%B“) į „%B“"
|
||
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai („%B“) į „%B“"
|
||
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų („%B“) į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas („%B“) į „%B“"
|
||
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai („%B“) į „%B“"
|
||
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų („%B“) į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija („%B“)"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%B“"
|
||
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%B“"
|
||
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%B“"
|
||
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%B“"
|
||
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopija"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S iš %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
|
||
msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
|
||
"paskirties vietoje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
|
||
"jų skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopijuojami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Perkeliami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nustatomi leidimai"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "bevardis aplankas"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "naujas failas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti originalio „%s“ vietos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Šio failo išimti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Failas nerastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "šiandien 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "šiandien %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "šiandien, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "šiandien, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "šiandien"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "vakar 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "vakar 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "vakar %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "vakar, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "vakar, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "vakar"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000-00-00 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "0000-00-00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elementas"
|
||
msgstr[1] "%'u elementai"
|
||
msgstr[2] "%'u elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u aplankas"
|
||
msgstr[1] "%'u aplankai"
|
||
msgstr[2] "%'u aplankų"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u failas"
|
||
msgstr[1] "%'u failų"
|
||
msgstr[2] "%'u failų"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s baitų)"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementų"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baitų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nežinomas MIME tipas"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinomas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "nuoroda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Visada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Tik _vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Niekada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Atverti elementus viengubu pelės spustelėjimu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spustelėjimu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Vykdyti failus spustelėjus ant jų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Rodyti failus spustelėjus ant jų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Ieškoti failų tik pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Ieškoti failų pagal jų pavadinimus ir savybes"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Piktogramų rodinys"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Glaustas rodinys"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Pagal dydį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Pagal tipą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Pagal emblemas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
# * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
# * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
# * put the user name in the final string.
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%.0sNamai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Tinklo serveriai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos taikinys „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Paleisti _terminale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Pa_leisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
|
||
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n"
|
||
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
|
||
"failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek paleisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti vietos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Atveriama „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti programos kaip numatytosios: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytosios programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Piktograma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti programos"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Nepasirinkta jokia programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti programos į programų duomenų bazę: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Atverti naudojant"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Pasirinkus programą bus parodytas jos aprašas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Na_udoti pasirinktinę komandą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Naršyti…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atverti"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo dokumentus naudojant:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Atverti %s programa:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "Įsi_minti šią programą „%s“ tipo dokumentams"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo dokumentus naudojant:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus naudojant:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Įsi_minti šią programą „%s“ tipo failams"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Pridėti programą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti. Ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali atverti „%s“, kadangi „%s“ negali pasiekti failų „%s“ vietose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytasis veiksmas negali atverti „%s“, kadangi jis negali pasiekti failų "
|
||
"„%s“ vietose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra kitų programų šiam failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į "
|
||
"savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
||
"your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra kitų veiksmų šiai failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į "
|
||
"savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
|
||
"ir tempkite juos iš naujo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
|
||
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalės: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Failų operacijos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
|
||
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Ieškoti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Taisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Automatinio paleidimo raginimas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Failų naršyklė"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio "
|
||
"kompiuterio"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Keisti failų tvarkyklės langų išvaizdą ir veikimą"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Failų tvarkymas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Namų aplankas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Failų tvarkyklė"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Sukurti _leistuką…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Sukurti naują leistuką"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Darbastalio rodinyje įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Įjungus darbastalio rodinį įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Klaida rodant žinyną."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Š_ablonas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Pavyzdžiai:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Išsaugoti paiešką kaip"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "pasirinktas „%s“"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Laisva vieta: %s"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
# Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, laisva vieta: %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
# * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Aplanke „%s“ yra daugiau failų negu Nautilus gali apdoroti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Kai kurie failai nebus parodyti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
|
||
msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais "
|
||
"kaip argumentais."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus "
|
||
"scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus perduoti pasirinktų failų "
|
||
"pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz., aplanke, rodančiame ftp "
|
||
"turinį), scenarijams jokie parametrai perduodami nebus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visais atvejais Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, "
|
||
"kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti "
|
||
"naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės "
|
||
"simboliais, sąrašas\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: neaktyviame perskirto lango "
|
||
"polangyje pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik "
|
||
"vietiniams failams)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: neaktyviame perskirto lango "
|
||
"polangyje pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: neaktyviame perskirto lango polangyje "
|
||
"atvertos vietos URI"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Iškarpinė tuščia."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Prisijungti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Sukurti _dokumentą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Atve_rti su"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Sukurti a_planką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Tuščias failas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Sukurti naują tuščią failą šiame aplanke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Atverti navigacijos lange."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Atverti _aplanko lange"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Kita _programa…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Atverti kita _programa…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar "
|
||
"„Kopijuoti“"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Į_dėti į aplanką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
|
||
"komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Kopijuoti į"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Perkelti į"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertuoti žymėjimą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Du_blikuoti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
|
||
msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
|
||
msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Pe_rvadinti…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatuoti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatuoti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Susta_bdyti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Aptikti laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Iš_saugoti paiešką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
|
||
"komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Kitą polangį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Namų aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į namų aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į namų aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Darbastalį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į darbastalį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į darbastalį"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scenarijai"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Naršyti naujame _lange"
|
||
|
||
# add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Naršyti aplanką"
|
||
msgstr[1] "_Naršyti aplankus"
|
||
msgstr[2] "_Naršyti aplankų"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Naršyti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
|
||
msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
|
||
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Naršyti %'d naujame _lange"
|
||
msgstr[1] "Naršyti %'d naujuose _languose"
|
||
msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _langų"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
|
||
msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
|
||
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Naršyti %'d naujoje _kortelėje"
|
||
msgstr[1] "Naršyti %'d naujose _kortelėse"
|
||
msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _kortelių"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Atsiuntimo vieta?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Sukurti _nuorodą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Atsisiųsti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "nuvilktas tekstas.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "nuvilkti duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
|
||
"pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "pagal pa_vadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "pagal _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "pagal _tipą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "pagal _keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "pagal _emblemas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "pagal iš_metimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Išdėst_yti elementus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Išt_empti piktogramą…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Leisti keisti pasirinktos piktogramos dydį"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Glaustas išdėstymas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Pagal _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Pagal _tipą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Pagal _keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Pagal _emblemas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "rodo į „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Piktogramos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Piktogramų rodinyje įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Paleidžiant piktogramų rodinį įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų rodinyje."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Glaustas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Glaustąjame rodinyje iškilo klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Paleidžiant glaustąjį rodinį įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant glaustą rodinį."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tuščias)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Įkeliama…"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s matomos skiltys"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Matomos skilt_ys…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Sąrašo rodinyje įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Paleidžiant rodinį įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo rodinyje.“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
|
||
"paveikslėlius."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
|
||
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
|
||
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nieko"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "neperskaitomas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Turinys:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "naudojama"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Visa talpa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Failų sistemos tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Esminės"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Nuorodos tikslas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Skirsnis:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Naudota:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Pakeista:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Laisva vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Vy_kdyti"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ne "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "kurti/trinti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "prieiti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Prieiga:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Prieiga prie aplankų:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Prieiga prie failų:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Rodyti tik failus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Prieiti prie failų"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Kurti ir trinti failus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tik skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skaityti ir rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Nustatyti _naudotojo ID"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Nustatyti _grupės ID"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Kibus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Vykdyti:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Kiti:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Aplanko leidimai:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Failo leidimai:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstinė išraiška:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Kuriamas savybių langas."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Vietinis tinklas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Medis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Rodyti medį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas "
|
||
"teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite "
|
||
"reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Klaida automatiškai paleidžiant programą</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta būti paleista "
|
||
"automatiškai. Ar norite ją paleisti?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada "
|
||
"neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeigu abejojate, spustelėkite „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida rodant žinyną: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Žy_melės</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Vieta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Keisti žymeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Negalima parodyti vietos „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Kitokia vieta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Viešas FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows viešinys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Negalima prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio vardą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Įveskite vardą ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Vieta (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveris:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Papildoma informacija:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Viešinys:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Prievadas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Vartotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Srities pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Žymelės _pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Prisijungti prie serverio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Tarnybos _tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne Jūsų paties pridėta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Pervadinti emblemą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pervadinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Pridėti emblemas…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas "
|
||
"bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus "
|
||
"naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Kai kurių failų nepavyko pridėti kaip emblemų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslėliai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nei vieno failo nepavyko pridėti kaip emblemos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas paveikslėlis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Nutemptas failas nėra tinkamas paveikslėlis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Rodyti emblemas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Elgsena</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Glausto rodinio nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Numatytasis rodinys</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Vykdomieji tekstiniai failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplankai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Piktogramų pavadinimai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Piktogramų rodinio nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Sąrašo skiltys</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sąrašo rodinio nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Laikmenų valdymas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Kitos laikmenos</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Kiti peržiūrimi failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Garso failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstiniai failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Šiukšlinė</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplankų medžio rodinio nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Visi stulpeliai vienodo pločio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Vei_ksmas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Visada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Įdėjus laikmeną ją _naršyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Elgsena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _Audio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. "
|
||
"Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąrašo rodinyje pateikiamos informacijos tvarką."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite, kas atsitinka įdedant laikmeną arba prie sistemos prijungiant "
|
||
"įrenginius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Failų tvarkymo nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Čia galima konfigūruoti rečiau naudojamų formatų laikmenas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sąrašo skiltys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Laikmenos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Kiekvieną _aplanką atverti atskirame lange"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Peržiūrėti _garso failus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Rodyti tik _aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Rodiniai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis maste_lis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formatas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Muzikos leistuvas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įdėjus _laikmeną niekada nepaleisti programų ir neklausti, ar tą daryti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Nuotraukos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekstas šalia piktogramų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Rodyti retrospektyvą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoaparato rūšis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoaparato modelis"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Fotografavimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Suskaitmeninimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Išlaikymo laikas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragmos reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Jautrumas (ISO)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blykstė suveikė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Matavimo veiksena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspozicijos programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Židinio nuotolis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kūrėjas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorinės teisės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Įvertinimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Paveikslėlio tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Plotis:</b> %d taškas"
|
||
msgstr[1] "<b>Plotis:</b> %d taškai"
|
||
msgstr[2] "<b>Plotis:</b> %d taškų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Aukštis:</b> %d taškas"
|
||
msgstr[1] "<b>Aukštis:</b> %d taškai"
|
||
msgstr[2] "<b>Aukštis:</b> %d taškų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "įkeliama…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Rodyti informaciją"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Naudoti _numatytąjį foną"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vienos piktogramos tuo pačiu metu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Paveikslėlius galima naudoti tik kaip pasirinktines piktogramas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Eiti į:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
|
||
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
|
||
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Atverti vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "atverti naršyklės langą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Uždaryti Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s negali būti naudojamas su URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su vienu URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Retrospektyvos vieta neegzistuoja."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Eiti"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Žy_melės"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Naujas _langas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Atverti aplanko lan_gą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Atverti kitą aplanko langą šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Užverti _visus langus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Vieta…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Iš_valyti retrospektyvą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Per_jungti į kitą polangį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Suaktyvinti kitą polangį padalinto rodinio lange"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Ta pati vieta kaip kitame polangyje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Eiti į vietą, atvertą papildomame polangyje"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Keisti žymeles…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
msgid "S_how Search"
|
||
msgstr "_Rodyti paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Rodyti paiešką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Šo_ninis polangis"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Vietos _juosta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Ieškoti failų…"
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Papildomas polangis"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Gretimame polangyje atverti dar vieną aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "A_tgal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Pirmyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Keisti _mastelį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Rodyti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s – Failų naršyklė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Rodyti pastabas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Naršyti tinklą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Prijungti ir atverti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Atverti šiukšlinę"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Įjun_gti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Prijungti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Atjungti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Pervadinti…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Rodyti vietas"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Fonai ir emblemos"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Pašalinti…"
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Pridėti naują…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Rašto %s negalima ištrinti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Patikrinkite, ar turite teises ištrinti šį raštą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Patikrinkite, ar turite teises ištrinti šią emblemą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio failą naujai emblemai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Sukurti naują emblemą"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Ra_ktažodis:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Paveikslėlis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Sukurti naują spalvą:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Spalva (atspalvis):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslėlis, kurio negalima ištrinti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Pasirinkite rašto paveikslėlio failą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Nepavyko įdėti spalvos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Turite nurodyti naujos spalvos pavadinimą, kuris dar nenaudojamas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Pasirinkite pridėtiną spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas paveikslėlio failas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Šis failas nėra paveikslėlis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Nutraukti šalinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Pridėti _naują raštą…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Pridėti _naują spalvą…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Pridėti _naują emblemą…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti raštą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti emblemą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Raštai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Spalvos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblemos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Paša_linti raštą…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Paša_linti spalvą… "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Paša_linti emblemą…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Failo tipas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Iliustracija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Skaičialentė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pateiktis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstinis failas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pasirinkite tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bet koks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Kitas tipas…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Paieškos aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Keisti išsaugotą paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Eiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ieškoti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ieškoti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Užverti šoninį polangį"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Vietos"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Atverti _vietą…"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Užverti aukšt_esnius aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Užverti šio aplanko motininius aplankus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Už_verti visus aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Užverti visus aplankų langus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ieškoti dokumentų ir aplankų šiame kompiuteryje pagal pavadinimą arba turinį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias "
|
||
"vietas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Turinio rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Šio aplanko rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus negali apdoroti „%s“ vietų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus negali apdoroti šio tipo vietų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Prieiga buvo uždrausta."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patikrinkite, ar teisingai parašėte ir ar teisingi tarpinio serverio "
|
||
"parametrai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: %s\n"
|
||
"Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba "
|
||
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
|
||
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
|
||
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ "
|
||
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
|
||
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje "
|
||
"licencijoje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; "
|
||
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus leidžia tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietiniame kompiuteryje, "
|
||
"tiek ir tinkle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2009"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertėjai:\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
||
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
|
||
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
|
||
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus žiniatinklio svetainė"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "R_odymas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Užverti šį aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Fonai ir emblemos…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti norint pakeisti "
|
||
"išvaizdą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinįjį teksto pakeitimą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Iš _naujo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Pa_didinti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Padidinti rodinio dydį"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Su_mažinti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Sumažinti rodinio dydį"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "No_rmalaus dydžio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Naudoti normalų rodinio dydį"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Prisi_jungti prie serverio…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo disko"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Kompiuteris"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Tinklas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Ša_blonai"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šablonų aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Ši_ukšlinė"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Aukštyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Audio CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Paveikslėlių CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Padidinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sumažinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Numatytasis mastelis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Keisti mastelį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas papildomas polangis."
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Naujuose languose rodyti papildomą polangį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeigu nuspręsite išvalyti šiukšlinę, visi ten esantys elementai bus "
|
||
#~ "negrįžtamai ištrinti. Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kiekvieną "
|
||
#~ "elementą atskirai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr "Aplankas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite sulieti aplankų turinį?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Aplankas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Failas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šaltinio aplankas vietoje „%B“ jau egzistuoja. Suliejant bus paprašyta "
|
||
#~ "patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie "
|
||
#~ "konfliktuoja su perkeliamais failais."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko naudoti sistemos paketų diegyklės"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "S_utvarkyti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, viename naršyklės lange gali būti atverta keletas "
|
||
#~ "rodinių, kiekvienas atskiroje kortelėje."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Ar įjungti korteles Nautilus naršyklės languose"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Visada atverti _naršyklės languose"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Perjungti tarp mygtukinės ir tekstinės adreso juostos"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "užimtumo indikatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "vizualiai parodo užimtumą"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar parodyti naudotojui dialogą, siūlantį naudojantis paketų diegykle "
|
||
#~ "ieškoti programos, galinčios atverti nežinomą mime tipą."
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Prijungti laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "At_jungti laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Išimti laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Atverti su programa „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Peržvelgti iš naujo"
|