mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 03:34:16 +00:00
8255 lines
264 KiB
Text
8255 lines
264 KiB
Text
# Dutch Translation for Nautilus
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
|
||
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
|
||
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
|
||
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002–2008
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
|
||
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010.
|
||
#
|
||
# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
|
||
# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
|
||
#
|
||
# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 18:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s starten"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met ‘Type=Link’"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Geen uitvoerbaar item"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-opties:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Lichtgrijs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azuurblauw"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blauwe lijnen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Ruw blauw"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blauwe letters"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Geborsteld metaal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Kauwgum"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Jute"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Kleuren"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Camouflage"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krijt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Houtskool"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kurk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Balie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Donau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Donkere kurk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Donker Gnome"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Diep Turkoois"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Verduistering"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Nijd"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vezels"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Brandweerrood"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Bloemen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossiel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Gnome"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Graniet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Groen Vlechtwerk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "IJs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Blad"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citroen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila-papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Mosrand"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Modder"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Cijfers"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Oceaanstrand"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Vaalblauw"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Paars marmer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Gescheurd papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Ruw papier"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Robijn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Zeeschuim"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Leisteen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Zilver"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Hemel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Hemelrand"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Sneeuwrand"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarijn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Golvend Wit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Witte Ribben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblemen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Patronen"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Afbeelding/label grens"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Soort waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Het soort waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Waarschuwingsknoppen"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Meer _details weergeven"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "De tekst van het label."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Opvulling"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. "
|
||
"Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
|
||
"zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Regelterugloop"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Als ingesteld, worden regels afgebroken als ze te lang worden."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Aanwijzerpositie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Selectieband"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Invoermethodes"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf fout:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConf fout: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ongeldige Unicode)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
|
||
"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
|
||
"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, "
|
||
"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, "
|
||
"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
|
||
"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
|
||
"de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven "
|
||
"zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de "
|
||
"bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 "
|
||
"of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. "
|
||
"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau "
|
||
"is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere "
|
||
"zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - "
|
||
"bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau "
|
||
"\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels "
|
||
"overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
|
||
"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
|
||
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
|
||
"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
|
||
"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
|
||
"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
|
||
"weergegeven regels."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
|
||
"ingeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
|
||
"zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus "
|
||
"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
|
||
"‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
|
||
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
|
||
|
||
# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Aangepaste achtergrond"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datumnotatie"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Standaard mapweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Bureaubladlettertype"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
|
||
"bladervensters zijn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
|
||
"background_set ingeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
|
||
"side_pane_background_set ingeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
|
||
"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
|
||
"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
|
||
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
|
||
"‘chunksgewijze’ inlezen van mappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
|
||
"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
|
||
"ingedrukt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
|
||
"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
|
||
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
|
||
"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
|
||
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als ingesteld op \"after_current_tab\" dan worden nieuwe tabbladen ingevoegd "
|
||
"na het huidige tabblad. Als ingesteld op \"end\" dan worden nieuwe tabbladen "
|
||
"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
|
||
"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
|
||
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
|
||
"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
|
||
"een bestand kunt instellen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
|
||
"lijstweergaven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
|
||
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
|
||
"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een "
|
||
"medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media "
|
||
"waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar "
|
||
"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker "
|
||
"gewenste actie worden genomen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld sluit Nautilus zichzelf af als alle vensters gesloten "
|
||
"zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Nautilus "
|
||
"zonder vensters opgestart worden, zodat Nautilus gebruikt kan worden voor "
|
||
"het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
|
||
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
|
||
"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's "
|
||
"automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
|
||
"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
|
||
"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
|
||
"gedrag."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, "
|
||
"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) "
|
||
"beschouwd als reservekopiebestanden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
|
||
"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
|
||
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
|
||
"map."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
|
||
"netwerkservers op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
|
||
"locatie op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
|
||
"map op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
|
||
"het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
|
||
"volumina op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
# berekend/bepaald
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
|
||
"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
|
||
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
|
||
"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
|
||
"‘z’ naar ‘a’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
|
||
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
|
||
"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
|
||
"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
|
||
"maar aflopend gesorteerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
|
||
"nieuwe vensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
|
||
"plaats van eronder."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
|
||
"gebruik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
|
||
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
|
||
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft "
|
||
"gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal een "
|
||
"corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media "
|
||
"overeenkomstig aan deze types."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft "
|
||
"gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het "
|
||
"invoeren van media overeenkomstig aan deze types."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft "
|
||
"gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor "
|
||
"het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media "
|
||
"overeenkomstig aan deze types."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Do Nothing\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Open Folder\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet "
|
||
"worden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
|
||
"2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Nautilus sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van "
|
||
"media"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
|
||
"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Zijpaneel-weergave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer "
|
||
"te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als "
|
||
"ingesteld op ‘always’ dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het "
|
||
"bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op ‘local_only’ "
|
||
"dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als "
|
||
"ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van "
|
||
"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op ‘always’ dan "
|
||
"worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op "
|
||
"afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ dan worden alleen voorbeelden "
|
||
"getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er "
|
||
"nooit voorbeeldgegevens gelezen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te "
|
||
"tonen. Als ingesteld op ‘always’ dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, "
|
||
"zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op "
|
||
"‘local_only’ dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen "
|
||
"getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een "
|
||
"afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als "
|
||
"ingesteld op ‘always’ dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
|
||
"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ "
|
||
"dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
|
||
"ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekstafkortingsgrens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
|
||
"pictogrammenweergave."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke "
|
||
"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
|
||
"zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en "
|
||
"‘informeel’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
||
"computerpictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
||
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
||
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
|
||
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
|
||
"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
|
||
"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
|
||
"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
|
||
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
|
||
"waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
|
||
"het legen van de prullenbak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde "
|
||
"media"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
|
||
"de muispijl over een pictogram"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
|
||
"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
|
||
"gezocht kan worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Geen toepassingen gevonden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vragen wat te doen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Niets doen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s openen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Met andere toepassing openen…"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten."
|
||
|
||
# met daarop/met/waarop
|
||
# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een
|
||
# FTP-site als: ftp.gnome.org
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om automatisch "
|
||
"te starten."
|
||
|
||
# opslagmedium/media
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Kies de te starten toepassing."
|
||
|
||
# hoe/waarmee
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden "
|
||
"van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Uit_werpen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ontkoppelen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Naar _boven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Naar b_eneden"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "S_tandaard gebruiken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "De grootte van het bestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Het type van het bestand"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Datum benaderd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "De eigenaar van het bestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "De groep van het bestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "De rechten van het bestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Octale rechten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux-context"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Beginwaarden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "op het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
|
||
"rechtsklik-menu van het volumen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ "
|
||
"in het rechtsklik-menu van het volumen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "Hierheen _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Als _achtergrond instellen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Kan het embleem niet installeren."
|
||
|
||
# sorry niet meevertalen
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
|
||
|
||
# sorry niet meevertalen
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
|
||
|
||
# sorry niet meevertalen
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Over_slaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Alle _overslaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Opnieu_w"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Alles ver_wijderen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Alles ve_rvangen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Alles sa_menvoegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Toch kopiëren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d uur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
|
||
msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (nog een kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "e kopie"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "e kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "e kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e kopie"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de "
|
||
"prullenbak?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
|
||
"de prullenbak?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
|
||
"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Prullenbak legen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
|
||
msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T resterend"
|
||
msgstr[1] "%T resterend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
|
||
"heeft om ze te zien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
|
||
"de map ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Bestanden _overslaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
|
||
"lezen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Bestanden wissen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
|
||
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
|
||
"definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak _niet legen"
|
||
|
||
# Kon %s niet aankoppelen
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
|
||
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
|
||
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
|
||
"heeft om ze te zien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
|
||
"voor heeft."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Het doel is geen map."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
|
||
"te verwijderen om ruimte te maken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)"
|
||
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand"
|
||
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S van %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
|
||
"maken in het doel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
|
||
"te zien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging "
|
||
"gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die "
|
||
"conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
|
||
"overschreven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging "
|
||
"gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de "
|
||
"verplaatste bestanden, vervangen worden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
|
||
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %"
|
||
"F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Toegangsrechten instellen"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "naamloze map"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nieuw bestand"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Bezig met prullenbak legen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "vandaag om 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "vandaag om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "vandaag, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "vandaag om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "gisteren om 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "gisteren om 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "gisteren, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u items"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u map"
|
||
msgstr[1] "%'u mappen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u bestand"
|
||
msgstr[1] "%'u bestanden"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? items"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "onbekend type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "onbekend MIME-type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "verwijzing"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "verwijzing (gebroken)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Altijd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nooit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Elke keer vragen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
|
||
|
||
# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pictogrammen"
|
||
|
||
# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Compact"
|
||
|
||
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Op naam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Op grootte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Op type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Op wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Op embleem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map van %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netwerkservers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "De selectierechthoek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "In _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Weergeven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Het bestand is heeft een onbekende bestandstype."
|
||
|
||
# beschikbaar/geinstalleerd
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# titel van bladervenster
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Kies een _toepassing"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken"
|
||
|
||
# beschikbaar/geinstalleerd
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n"
|
||
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
|
||
"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Toch uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Als _vertrouwd markeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan de locatie niet starten"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Openen van ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
|
||
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Kon toepassing niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Geen toepassingen gekozen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-document"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Kon toepassing niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Kon toepassing niet vinden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# titel van bladervenster
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Kies een toepassing"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Openen met"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# _a wordt gebruikt voor _Annuleren
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
|
||
# bladeren naar andere programma's
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Bladeren…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "%s en andere documenten van type ‘%s’ openen met:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "%s openen met:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Alle ‘%s’-documenten openen met:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van type ‘%s’"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Toepassing toevoegen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet "
|
||
"benaderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties "
|
||
"niet kan benaderen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
|
||
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
|
||
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
|
||
|
||
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
|
||
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
|
||
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
|
||
"gesleept zijn reeds geopend."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Details: "
|
||
|
||
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Bestandsbewerkingen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
|
||
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
||
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
|
||
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoekopdracht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "De bewerking ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Opnieuw bewerken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Autorun dialoogvenster"
|
||
|
||
# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
|
||
# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Bestandsbeheer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map openen"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Prulle_nbak legen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Nieuwe st_arter…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
|
||
"kunt wijzigen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak legen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patroon:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
|
||
|
||
# naam van zoekopdracht
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Zoekopdracht_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Map:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "‘%s’ geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (bevat %'d item)"
|
||
msgstr[1] " (bevat %'d items)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
|
||
msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
|
||
|
||
# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Openen met %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
|
||
msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
|
||
"menu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
|
||
"geselecteerde items als invoer."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
|
||
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
|
||
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
|
||
"een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
|
||
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
|
||
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
|
||
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
|
||
"gescheiden door regeleindes\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
|
||
"venster\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
|
||
"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
|
||
"regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
|
||
"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
|
||
"regeleindes\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
|
||
"inactieve paneel van een gesplitst venster"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan het station niet stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Verbinden met server %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Verwijzings_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Document aanmaken"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Openen _met"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Map aanmaken"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Leeg bestand"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Openen in navigatievenster"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Openen in _mapvenster"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andere _toepassing…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Met _andere toepassing openen…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Scriptsmap openen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
|
||
"opdracht"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
|
||
"opdracht"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
|
||
"opdracht waren geselecteerd"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "In map _plakken"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
|
||
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
||
msgid "Copy to"
|
||
msgstr "Kopiëren naar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
|
||
|
||
# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
|
||
# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Selectie omkeren"
|
||
|
||
# de items/items
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Klo_nen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
|
||
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Hernoemen…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Te_rughalen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
|
||
"deze weergave"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Verbinden met deze server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Koppelen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatteren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Media bespeuren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
|
||
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
|
||
|
||
# tonen/bekijken/weergeven
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
|
||
|
||
# Ander type/soort
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Ander paneel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "S_cripts"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
|
||
msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
|
||
msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
|
||
msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "De geselecteerde schijf starten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Station _vrijgeven"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Station veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ver_breken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Station ver_grendelen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Station vrij_geven"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Openen in _nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Map door_bladeren"
|
||
msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Permanent ver_wijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "_Openen met %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
|
||
msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
|
||
msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
|
||
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
|
||
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Locatie downloaden?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Verwij_zing maken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Downloaden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
|
||
|
||
# gesleepte/versleepte
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "versleepte tekst.txt"
|
||
|
||
# gesleepte/versleepte
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "versleepte data"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
# adres/URL
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
|
||
"verwijderd?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
# De rechten zijn niet te wijzigen.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "op _Naam"
|
||
|
||
# geordend/gesorteerd/gerangschikt
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "op _Grootte"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "op _Type"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "op Wijzigings_datum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "op _Emblemen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Items _ordenen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Pictogram _uitrekken…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
|
||
|
||
# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Opschonen op _naam"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
|
||
"overlapping vermijden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Compacte lay-out"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Uitge_lijnd houden"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Handmatig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Op _naam"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Op _grootte"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Op _type"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Op wijzigings_datum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Op _embleem"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "wijst naar ‘%s’"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Pictogrammen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Compact"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laden…"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s zichtbare kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lijst"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Naam:"
|
||
msgstr[1] "_Namen:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# wijziging/verandering
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niets"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "onleesbaar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
|
||
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "gebruikt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "vrij"
|
||
|
||
# opslagruimte/capaciteit.
|
||
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
|
||
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Totale opslagruimte:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type bestandssysteem:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Verwijzingsdoel:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volumen:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Gebruikt:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Gewijzigd:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Vrije ruimte:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lezen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "niet "
|
||
|
||
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "inventariseren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lezen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "aanmaken/verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schrijven"
|
||
|
||
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "toegang"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Toegang:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Maptoegang:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Bestandstoegang:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Alleen inventariseren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Bestanden gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Alleen lezen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lezen en schrijven"
|
||
|
||
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Speciale instellingen:"
|
||
|
||
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
|
||
|
||
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Vast (sticky)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eigenaar:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eigenaar:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groep:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Anderen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Uitvoeren:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Anderen:"
|
||
|
||
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Rechten (map):"
|
||
|
||
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Rechten (bestanden):"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstweergave:"
|
||
|
||
# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
|
||
# wijzigen)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux-context:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Laatste wijziging:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Netwerkomgeving"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Boom tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
|
||
"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
|
||
"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
|
||
"het uitvoeren?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit "
|
||
"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Locatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Naam</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verbinden met server-koppeling"
|
||
|
||
# zelfgemaakte/aangepaste
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Aangepaste locatie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Publieke FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (met aanmelding)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-netwerk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
# van/voor de server
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Locatie (URI):"
|
||
|
||
# dit is het adres van de server
|
||
# server/server-adres
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
# Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG)
|
||
# Optional information:
|
||
# Poort:
|
||
# Map:
|
||
# -----
|
||
# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Facultatieve informatie:"
|
||
|
||
# Windows-deel/gedeelde map
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Gedeelde map:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Poort:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Domeinnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Bladwijzer_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Verbinden met server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "S_ervertype:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
|
||
"welke u zelf hebt toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Embleem hernoemen"
|
||
|
||
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het getoonde embleem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Emblemen toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
|
||
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
|
||
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Emblemen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Gedrag</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Mappen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Afhandeling media</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Andere media</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Prullenbak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "A_ctie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr ""
|
||
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
|
||
"bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "Cd-_audio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
|
||
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van "
|
||
"apparaten aan het systeem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Standaard z_oomfactor:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Lijstkolommen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Alleen lokale bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Open each _folder its own window"
|
||
msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
|
||
|
||
# de A was nog ongebruikt
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Alleen mappen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
|
||
|
||
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Items _ordenen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "Dvd-video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
|
||
|
||
# bestandsindeling/format/formaat
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formaat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Muziekspeler:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Foto's:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "Soft_ware:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Geschiedenis tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merk camera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model camera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum genomen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum van digitaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Belichtingstijd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragma-waarde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-waarde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Geflitst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Meetmodus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Belichtingsprogramma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brandpuntafstand"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Trefwoorden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Maker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Auteursrecht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Waardering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Type afbeelding:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "laden…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Informatie tonen"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ga naar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
|
||
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Locatie openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Locatie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Toepassingsversie tonen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "AFMETINGEN"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "bladervenster openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ga naar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Bl_adwijzers"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabbladen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nieu_w venster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "_Mapvenster openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Alle vensters sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Locatie…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Geef een te openen locatie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Geschiede_nis wissen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Switch to other pane"
|
||
msgstr "Naar andere paneel schakelen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "Same location as other pane"
|
||
msgstr "Zelfde locatie als het andere paneel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Blad_wijzers bewerken…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Vorig tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Vorig tabblad activeren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "V_olgend tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Volgend tabblad activeren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
|
||
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Zoekopdracht tonen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hoofd_werkbalk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Zijpaneel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Locatie_balk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "St_atusbalk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Extra Pane"
|
||
msgstr "Extra paneel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Terug-geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Weergeven als"
|
||
|
||
# komt in het menu: Ga naar.
|
||
# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoekopdracht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tabblad sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Notities tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Het netwerk doorbladeren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s aankoppelen en openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "De prullenbak openen"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Aanzetten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Station _verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Stationverbinding ver_breken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Niet in staat %s te starten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Locaties tonen"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Achtergronden en emblemen"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Verwijderen…"
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Nieuwe toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Een nieuw embleem aanmaken"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Trefwoord:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Afbeelding:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Kleur_waarde:"
|
||
|
||
# beginwaarden/herstel/terugzet
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
|
||
|
||
# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein
|
||
# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen
|
||
# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Kan de kleur niet installeren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
||
|
||
# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur
|
||
# vrij vertaald (tino)
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Selecteer een nieuwe kleur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Selecteer een categorie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen _annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Patronen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Kleuren:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblemen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Een patroon _verwijderen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Een kleur _verwijderen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Een embleem _verwijderen…"
|
||
|
||
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
|
||
# Wat getoond wordt is:
|
||
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Soort bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziek"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
# meervoud voor consistentie
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
# tekening/illustratie
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustraties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Spreadsheets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentaties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
# venstertitel om bestandstype te selecteren
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecteer type"
|
||
|
||
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
|
||
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
# Ander type/soort
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Ander soort…"
|
||
|
||
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
|
||
# dit zoekcriterium weghalen
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Zoekmap"
|
||
|
||
# bewerken/wijzigen/
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
|
||
|
||
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
|
||
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Herladen"
|
||
|
||
# tooltip bij 'Reload'
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Zoeken naar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Zijpaneel sluiten"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Locaties"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Locatie openen…"
|
||
|
||
# Moedermappen/bovenliggende mappen
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Alle mappen sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhoudsweergave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Weergave van de huidige map"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "De locatie is geen map."
|
||
|
||
# traceren/vinden/opzoeken
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties."
|
||
|
||
# soort/type
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Toegang geweigerd."
|
||
|
||
# BUG: engles: 'because the host could be found.'
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: %s\n"
|
||
"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer "
|
||
"als online."
|
||
|
||
# alvast naar 2006 gezet
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999–2009 De Nautilus-auteurs"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Dennis Smit\n"
|
||
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
|
||
"Mendel Mobach\n"
|
||
"Almer S. Tigelaar,\n"
|
||
"Ludootje\n"
|
||
"Ronald Hummelink\n"
|
||
"Jordi Bosveld\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus-website"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Deze map sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Achtergronden en _emblemen…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "O_uder openen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Oudermap openen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "He_rladen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "De huidige locatie herladen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
|
||
|
||
# de i is geen goede letter voor een sneltoets
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "In_zoomen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Het beeld vergroten"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Het beeld verkleinen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normale _grootte"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Verbinden met _server…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netwerk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "S_jablonen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Prullenbak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke _map"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
|
||
|
||
# Merknaam Photo?
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
|
||
|
||
# Merknaam Picture?
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "het medium bevat digitale foto's."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Het medium bevat software."
|
||
|
||
# gedetecteerd/
|
||
# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier.
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in "
|
||
#~ "hetzelfde bladervenster, elk in een apart tabblad."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Het geselecteerde station starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "animatietol"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "geeft de visuele status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of er een scherm aan de gebruiker getoond dient te worden om met "
|
||
#~ "pakketbeheer te zoeken naar een toepassing die het onbekende mime-type "
|
||
#~ "kan openen."
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Openen met ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen _koppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen _ontkoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen _uitwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Openen met ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Opnieuw afzoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-instantie"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de "
|
||
#~ "opdrachtregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
|
||
#~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. "
|
||
#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus "
|
||
#~ "opnieuw te installeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
|
||
#~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. "
|
||
#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus "
|
||
#~ "opnieuw te installeren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke "
|
||
#~ "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation "
|
||
#~ "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
|
||
#~ "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server "
|
||
#~ "bestand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-"
|
||
#~ "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
|
||
#~ "probleem, maar we weten niet waarom.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
|
||
#~ "activation geïnstalleerd is."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van "
|
||
#~ "Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
|
||
#~ "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-"
|
||
#~ "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
|
||
#~ "bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-"
|
||
#~ "server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altijd\n"
|
||
#~ "Alleen bij lokale bestanden\n"
|
||
#~ "Nooit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "op naam\n"
|
||
#~ "op grootte\n"
|
||
#~ "op type\n"
|
||
#~ "op wijzigingsdatum\n"
|
||
#~ "op embleem"
|
||
|
||
# Pictogrammane/Compact/Lijst ipv *weergave ?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pictogrammenweergave\n"
|
||
#~ "Lijstweergave\n"
|
||
#~ "Compacte weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Nautilus herstarten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-"
|
||
#~ "default-window’."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven."
|
||
|
||
# probeer het nomaals/probeert u het nog eens
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Probeert u het nog eens."
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem "
|
||
#~ "gemakkelijk."
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Cd/_dvd branden"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of "
|
||
#~ "dvd te branden"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Er is geen afbeelding geselecteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "%s openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d item openen"
|
||
#~ msgstr[1] "%d items openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "Lege cd"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Lege dvd"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Lege hd-dvd"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "Compact disc audio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "Dvd Audio"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "Dvd Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Digitale foto's"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "Hd-dvd video"
|
||
|
||
# meervoud voor consistentie
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "Picture-cd"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Draagbare audiospeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super Video-cd"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te "
|
||
#~ "doen bij invoer van het medium."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden "
|
||
#~ "bij invoer van het medium."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij "
|
||
#~ "invoer van het medium"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Verwijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Starter"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "Uit_werpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In prullenbak gooien"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Weergeven als bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Weergeven als _bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een patroon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "_Patroon selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Pictogrammenweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "_Lijstweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld van %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d resterend)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Van:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Naar:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
|
||
#~ "lezen schijf."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
|
||
#~ "bovenliggende map te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-"
|
||
#~ "lezen schijf."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
|
||
#~ "de bovenliggende map te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
|
||
#~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit "
|
||
#~ "item of de bovenliggende map te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
|
||
#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem "
|
||
#~ "het dan en probeer het nog eens."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
|
||
#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het "
|
||
#~ "dan en probeer het nog eens."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Weggooien van bestand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Verwijzingen maken van bestand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Verwijzing aan het maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Bezig met kopiëren van"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Gewiste bestanden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Bezig met wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Prullenbak _legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Cd/dvd branden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingengegevensbank"
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01-01-00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1-1-00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1- 1-00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "GConf Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "Geen selectie gemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|