nautilus/po/cs.po
2017-08-03 11:45:56 +02:00

5848 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012, 2015.
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustit software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Přístup k souborům a jejich správa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Aplikace Nautilus, známá i pod názvem Soubory, je výchozí správce souborů "
"pro pracovní prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou "
"správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco "
"navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak "
"síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a "
"aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a "
"stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a "
"skriptů."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
# Může zde být mezera?
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém "
"souborů;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální "
"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec "
"seznamu karet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní "
"pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Ve kterých umístěních by měl Nautilus hledat v podsložkách. Možné hodnoty "
"jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo "
"naposledy změněn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku, která "
"umožňuje trvalé smazání obejitím koše."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z "
"kopírovaných nebo vybraných souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku pro "
"vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte smazat "
"soubory nebo vysypat koš."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Zda rozbalovat komprimované soubory místo jejich otevření v jiné aplikaci"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Jeli zapnuto, bude Nautilus automaticky rozbalovat komprimované soubory, "
"místo toho, aby je otevíral v jiné aplikaci."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
"s počítáním počtu položek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, "
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich "
"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Zobrazit varovné dialogové okno ohledně změny klávesové zkratky pro přesun "
"do koše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Zda zobrazit varovné dialogové okno ohledně změny klávesové zkratky pro "
"přesun do koše z kombinace kláves Ctrl+Delete na samostatnou klávesu Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
"stisknuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami "
"souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude "
"provedeno vždy, nehledě na název souboru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny miniatury. Účel "
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření miniatur velkých obrázků, které se "
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v "
"obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od "
"„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo "
"vzestupného řazení řazeny sestupně."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-"
"hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto "
"nastavení."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj hromadného přejmenování"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje "
"výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné "
"přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového "
"řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených "
"mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve "
"výchozích cestách hledání."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), tak se při přetahování složka, nad kterou "
"se zrovna nacházíte, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Povolit nové experimentální zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Zda používat nová experimentální zobrazení pomocí nejnovějších widgetů GTK+, "
"aby projekt získal zpětnou odezvu a mohl se podle ní utvářet do budoucna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření "
"nového okna/karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude Nautilus provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen "
"v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné "
"kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při zobrazení s ikonami. "
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum "
"úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a "
"„mime_type“ (typ MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení s ikonami."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Výchozí velikost ikon s miniaturou"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Výchozí velikost ikony s miniaturou v ikonovém zobrazení při použití "
"velikosti NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit výpustky textu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň "
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto "
"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - "
"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, "
"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat "
"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: "
"small (malá), standard (standardní), large (velká)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení v seznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Use tree view"
msgstr "Použít stromové zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého "
"seznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma použitého pro ikony na pracovní ploše."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
"odkazující na domovskou složku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na koš."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
"umístěny na pracovní plochu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Domů'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovské složky"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
"složky na pracovní ploše."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Koš'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Název ikony koše na ploše"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony odkazující na "
"koš."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Síťové servery'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Název ikony síťových serverů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
"serverů na ploše."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Prolínání při změně pozadí"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět "
"efekt prolínání."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka postranního panelu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
"lištu umístění."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
"postranní panel."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _detailů"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1673 src/nautilus-files-view.c:5979
#: src/nautilus-files-view.c:6483 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vždy spravovat pracovní plochu (ignorovat předvolbu GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729
#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Poslat e-mailem…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Poslat soubor elektronickou poštou…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Poslat soubory elektronickou poštou…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo "
"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo "
"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazit verzi programu."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI."
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončit Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program nelze spustit:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nelze najít umístění programu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "A file must have a name."
msgstr "Všechny soubory musí mít název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Přejmenovat %d složku"
msgstr[1] "Přejmenovat %d složky"
msgstr[2] "Přejmenovat %d složek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor"
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory"
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku"
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky"
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Původní název (vzestupně)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Původní název (sestupně)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Poprvé změněno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Poprvé vytvořeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Naposledy vytvořeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizody"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Název alba"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Původní název souboru"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:331
msgid "Other Locations"
msgstr "Další umístění"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazení s ikonami"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vráti na _výchozí"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Změněný"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy byl soubor napsledy použit."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Umístění souboru"
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Změněný čas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Aktuálnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, kdy byl soubor napsledy použit uživatelem."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Do koše vyhozeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Hodnoty relevance hledání"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný "
"název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
#: src/nautilus-file.c:1427
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
#: src/nautilus-file.c:2076
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
#: src/nautilus-file.c:2120
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
#: src/nautilus-file.c:2155
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Obsah souboru pravděpodobně není v platném formátu pro soubory .desktop"
#: src/nautilus-file.c:2207
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5681
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5686
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5695
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5704
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "včera, %-H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "včera, %-l%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %-H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5737
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e.%B"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5758
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e.%B %-H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e.%B %-l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e.%B %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5787
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e.%B %Y %-H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e.%B %Y %-l%M%p"
#: src/nautilus-file.c:5807
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6255
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
#: src/nautilus-file.c:6578
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:6597
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: src/nautilus-file.c:6882
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
#: src/nautilus-file.c:6901
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7043
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: src/nautilus-file.c:7075
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položka"
msgstr[1] "%'u položky"
msgstr[2] "%'u položek"
#: src/nautilus-file.c:7076
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u složka"
msgstr[1] "%'u složky"
msgstr[2] "%'u složek"
#: src/nautilus-file.c:7077
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u soubor"
msgstr[1] "%'u soubory"
msgstr[2] "%'u souborů"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/nautilus-file.c:7633
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/nautilus-file.c:7634
msgid "Markup"
msgstr "Strukturovaný text"
#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7639
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: src/nautilus-file.c:7640
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: src/nautilus-file.c:7641
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
#: src/nautilus-file.c:7697
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: src/nautilus-file.c:7702
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: src/nautilus-file.c:7741
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Výchozí"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Pře_skočit vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Smazat _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Sloučit _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Přesto kopírov_at"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1467
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Smazáno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Maže se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Smazán %'d soubor"
msgstr[1] "Smazány %'d soubory"
msgstr[2] "Smazáno %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Maže se %'d soubor"
msgstr[1] "Mažou se %'d soubory"
msgstr[2] "Maže se %'d souborů"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d/%'d — zbývá %s"
msgstr[1] "%'d/%'d — zbývají %s"
msgstr[2] "%'d/%'d — zbývá %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d soubor/s)"
msgstr[1] "(%d soubory/s)"
msgstr[2] "(%d souborů/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nelze vysunout %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nelze odpojit %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nelze přistupovat k „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba při komprimaci souborů."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je "
"vidět."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování do „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Zduplikováno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s/%s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s/%s — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s/%s — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s/%s — zbývá %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d/%'d — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d/%'d — zbývá %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
"umístění."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba při přesunu „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Nelze odstranit již existující složku %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Připravuje se přesun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba při vytváření složky %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba při vytváření souboru %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ověřuje se cíl"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbalue se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba při rozbalování „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Při rozbalování souboru „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pro rozbalení %s není dostatek místa"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ rozbaleno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Připravuje se rozbalení"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbalují se soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“"
msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimují se soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: src/nautilus-files-view.c:1670
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
#: src/nautilus-files-view.c:1675 src/nautilus-files-view.c:5980
#: src/nautilus-files-view.c:6484
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/nautilus-files-view.c:1683
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorek:"
#: src/nautilus-files-view.c:1689
msgid "Examples: "
msgstr "Příklady:"
#: src/nautilus-files-view.c:2802
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden "
"pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3318 src/nautilus-files-view.c:3365
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybrán"
#: src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)"
msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)"
msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)"
msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)"
msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)"
#: src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3379
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3394
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3427
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5967
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro přesun"
#: src/nautilus-files-view.c:5971
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro kopii"
#: src/nautilus-files-view.c:6480
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6723
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nelze odstranit „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6751
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nelze vysunout „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6774
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6886
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nelze aktivovat „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7782
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou"
msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
#: src/nautilus-files-view.c:7842
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/nautilus-files-view.c:7859
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozbalit sem"
#: src/nautilus-files-view.c:7860
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbalit do…"
#: src/nautilus-files-view.c:7864
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/nautilus-files-view.c:7921
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Aktivovat"
#: src/nautilus-files-view.c:7927 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:7939
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odemk_nout zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deaktivovat zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:7965
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:7971 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojit"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:7983
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknout zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazení obsahu"
#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Upuštěný text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "upuštěná data"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátit přesun %d položky"
msgstr[1] "_Vrátit přesun %d položek"
msgstr[2] "_Vrátit přesun %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Opakovat přesun %d položky"
msgstr[1] "_Opakovat přesun %d položek"
msgstr[2] "_Opakovat přesun %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátit přesun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Opakovat přesun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátit obnovu z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Opakovat obnovu z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše"
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše"
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše"
msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše"
msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovit „%s“ z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku"
msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky"
msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátit kopírování %d položky"
msgstr[1] "_Vrátit kopírování %d položek"
msgstr[2] "_Vrátit kopírování %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Opakovat kopírování %d položky"
msgstr[1] "_Opakovat kopírování %d položek"
msgstr[2] "_Opakovat kopírování %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Smazat „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátit kopírování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Opakovat kopírování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku"
msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky"
msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“"
msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“"
msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátit zdvojení %d položky"
msgstr[1] "_Vrátit zdvojení %d položek"
msgstr[2] "_Vrátit zdvojení %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Opakovat zdvojení %d položky"
msgstr[1] "_Opakovat zdvojení %d položek"
msgstr[2] "_Opakovat zdvojení %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátit zdvojení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Opakovat zdvojení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku"
msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky"
msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku"
msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky"
msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Smazat odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátit vytvoření odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Opakovat vytvoření odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátit vytvoření prázdného souboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Opakovat vytvoření prázdného souboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvořit novou složku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátit vytvoření složky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Opakovat vytvoření složky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Vrátit vytvoření ze šablony"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Opakovat vytvoření ze šablony"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátit přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Opakovat přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor"
msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory"
msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Vrátit dávkové přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Opakovat dávkové přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše"
msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše"
msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Přesunout „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátit přesun do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Opakovat přesun do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátit změnu oprávnění"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Opakovat změnu oprávnění"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavit oprávnění „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátit změnu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Opakovat změnu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátit změnu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Opakovat změnu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Vrátit rozbalení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Opakovat rozbalení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor"
msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory"
msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalit „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbalit %d soubor"
msgstr[1] "Rozbalit %d soubory"
msgstr[2] "Rozbalit %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zkomprimovat „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimovat %d soubor"
msgstr[1] "Komprimovat %d soubory"
msgstr[2] "Komprimovat %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Vrátit komprimaci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Opakovat komprimaci"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvukové DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD s fotografiemi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD s obrázky"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitální fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekováno jako „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixely"
msgstr[2] "%d pixelů"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Vytvořeno"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Vytvořil"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Podmínky užívání"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum focení"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizace"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Používat výchozí"
#: src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení v seznamu"
#: src/nautilus-list-view.c:3013
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"
#: src/nautilus-list-view.c:3033
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cokoliv"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
#: src/nautilus-mime-actions.c:556
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
#: src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: src/nautilus-mime-actions.c:638
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:640
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/nautilus-mime-actions.c:940
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Soubor je neznámého typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
msgid "_Select Application"
msgstr "_Zvolte aplikaci"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete tento soubor?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Důvěřovat a _spustit"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nelze přistupovat k umístění"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
msgid "Unable to start location"
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nelze zrušit asociaci"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Zrušit asociaci"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Název složky"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Původní složka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "Položek:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Původní soubor"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sloučit s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit za"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sloučit složku"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt souborů a složek"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt souborů"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
"jejich následným upuštěním."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Operace se soubory"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Název:"
msgstr[1] "_Názvy:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti složky %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti souboru %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "využito"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "volné"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Systém souborů:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Rodičovská složka:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ne "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "čtení"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "vytvořit/smazat"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "přístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Jen seznam souborů"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Přístup k souborům"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Čtení a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Přístup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Přístup ke složce:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Přístup k souboru:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Spouštění:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Bezpečnostní kontext:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit zpět"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hledat „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Prohledávají se jen umístění"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Prohledávají se jen zařízení"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Prohledává se jen aktuální složka"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nelze dokončit požadované hledání"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:413
msgid "Any time"
msgstr "Kdykoliv"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:510
msgid "Other Type…"
msgstr "Jiný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:570
msgid "Select type"
msgstr "Vyberte typ"
#: src/nautilus-search-popover.c:574
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/nautilus-search-popover.c:659
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrat data…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové "
"dokumenty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Nápověda GNOME k šablonám"
"\">Dozvědět se více…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "O_bnovit"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "V_yprázdnit"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Smazat všechny položky z koše"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Za poslední den"
msgstr[1] "Za poslední %d dny"
msgstr[2] "Za posledních %d dní"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Od minulého týdne"
msgstr[1] "Za poslední %d týdny"
msgstr[2] "Za posledních %d týdnů"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Minulý týden"
msgstr[1] "Poslední %d týdny"
msgstr[2] "Posledních %d týdnů"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Od minulého měsíce"
msgstr[1] "Za poslední %d měsíce"
msgstr[2] "Za posledních %d měsíců"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Minulý měsíc"
msgstr[1] "Poslední %d měsíce"
msgstr[2] "Posledních %d měsíců"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Za minulý rok"
msgstr[1] "Za poslední %d roky"
msgstr[2] "Za posledních %d let"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Loni"
msgstr[1] "Poslední %d roky"
msgstr[2] "Posledních %d let"
#: src/nautilus-window.c:1486
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/nautilus-window.c:1498
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovat…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1803
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Byl smazán soubor „%s“"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1810
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Byl smazán %d soubor"
msgstr[1] "Byly smazány %d soubory"
msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů"
#: src/nautilus-window.c:1933
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: src/nautilus-window.c:2035
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/nautilus-window.c:2045
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
#: src/nautilus-window.c:2053
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
#: src/nautilus-window.c:2064
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: src/nautilus-window.c:3103
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Přístup a organizace vašich souborů"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1413
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky"
#: src/nautilus-window-slot.c:1417
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou."
#: src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nelze nalézt požadovaný soubor. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to "
"znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno."
#: src/nautilus-window-slot.c:1440
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění."
#: src/nautilus-window-slot.c:1448
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění."
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1465
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nelze nalézt požadované umístění. Zkontrolujte prosím překlepy nebo "
"nastavení připojení."
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nelze nahrát umístění"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zavřít okno či kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otevírání"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Přejít na následující kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otevřít kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Přesunout kartu vlevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Přesunout kartu vpravo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovit kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Přejít zpět"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Přejít vpřed"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Přejít výš"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Přejít níž"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Přejít do domovské složky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Zadat umístění"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aktualizovat zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazit v mřížce"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvale smazat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Vybrat vyhovující položky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazit vlastnosti položky"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "No_vé okno"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Přej_menovat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Najít a nahradit _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatické pořadové číslo"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Stávající text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické číslování"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizody"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Název alba"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Původní název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvoření archivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Název archivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvořit o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "V_lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Uspořádat plochu po_dle názvů"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otevřít umístění položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otevřít jinou _aplikací"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Deaktivovat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekce média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Vl_ožit do složky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Přesunout do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopírovat do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Smazat z koše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Smazat trvale"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnovit z koše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Roztáhnout ikonu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Obnovit původní velikost ikony"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Přej_menovat…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastavit jako tapetu na pozadí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odeb_rat z nedávných"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Rozbalit sem"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Rozb_alit do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimovat…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Složka je prázdná"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Koš je prázdný"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Klávesová zkratka pro mazání byla změněna"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"U poslední verze Souborů již nemusíte při mazání držet Ctrl klávesa Delete "
"funguje při zmáčknutí sama o sobě."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Jasné"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenalezen žádný výsledek"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Zkuste hledat nějak jinak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Dle data přístupu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Dle data vyhození"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Řadit podle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Řadit _složky před soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Umožnit rozbalování slož_ek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
msgid "Use the new _views"
msgstr "Používat no_vá zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Popisky v ikonovém zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší "
"použijete zvětšení, tím více informací se objeví."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Třetí"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "První"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
msgid "Open Action"
msgstr "Otevírání"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
msgid "Link Creation"
msgstr "Vytváření odkazů"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Zobrazovat činnost pro vytvoření symbo_lických odkazů"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustitelné textové soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
msgid "_Display them"
msgstr "_Zobrazit je"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
msgid "_Run them"
msgstr "_Spustit je"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Zeptat se, co děl_at"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Zobrazovat činnost _pro trvalé smazání souborů a složek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
msgid "Compressed Files"
msgstr "Komprimované soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "_Rozbalit soubory a otevřít je"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při zobrazení v seznamu."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
msgid "List Columns"
msgstr "Sloupce seznamu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Hledat v podsložkách:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
msgid "_On this computer only"
msgstr "Jen na tomt_o počítači"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
msgid "_All locations"
msgstr "Ve _všech umístěních"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Vyhledávání ve veškerém textu:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
msgid "Set as _default"
msgstr "Nastavit jako _výchozí"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Zobrazovat miniatury:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Jen _soubory na tomto počítači"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "A_ll files"
msgstr "Všech_ny soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "File count"
msgstr "Počítání souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Počítat soubory ve složkách:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Jen ve sl_ožkách na tomto počítači"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260
msgid "All folder_s"
msgstr "Ve všech slož_kách"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nik_dy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
msgid "Search & Preview"
msgstr "Hledání a náhledy"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kdy"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Vybrat datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Po…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Naposledy z_měněno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Naposledy po_užito"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Co"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Které typy souborů budou hledány"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Všechen text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Hledat jen v názvu souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Přidat toto umístění do záložek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Nabídka činností"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Otevřít nabídku činností"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Přepnout režim zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Přepnout mezi zobrazením v mřížce a v seznamu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Hledat soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Probíhající operace"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Otevřít probíhající operace"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Naposledy z_měněno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Poprvé změněno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Veliko_st"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Naposledy přesunuto do _koše"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Viditelné _sloupce…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Znovu _načíst"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Zas_tavit"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Soubory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Prohledávají se síťová umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Připojit"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nelze připojit svazek"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Zruš_it"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nelze získat vzdálené umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s k dispozici"
msgstr[1] "%s/%s k dispozici"
msgstr[2] "%s/%s k dispozici"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverů…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// nebo davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenalezeny žádné nedávné servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávné servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Připojit se k _serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "zadejte adresu serveru…"