nautilus/po/es.po
Carlos Perell Marn cd1bffee9c Updated Spanish translation from Pablo del Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
2001-01-19  Carlos Perell Marn <carlos@gnome-db.org>

	* es.po: Updated Spanish translation from Pablo del
	  Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
2001-01-19 15:35:12 +00:00

9217 lines
282 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000
#. Part of a window title for search results: Optional
#. preposition that precedes the clause describing the file
#. name attribute matched. Context is after "files" and
#. before the translation for "containing xx in the name"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus \n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-15 04:37-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-16 22:36-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrica para las fábricas de componente adaptador de Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrica para las fábricas de componente adaptador de Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
"like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de componentes adaptador de Nautilus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Configuración Original para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s \n"
"%s Mhz\n"
"%s de memoría cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visión General del Hardware"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Indice de la ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Indice de la Ayuda de la barra lateral del panel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Buscar Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Búsqueda de Ayuda Panel Lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Ayuda sobre Panel Lateral"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Sólo para uso interno"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Hogar"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hacia el indice de contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "la presente sección"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "la sección"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEN"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso Legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "A"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Ver"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Vea también"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentación de GNOME"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "por"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "INTRODUCCION"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "APENDICE"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Config files"
msgstr "Archivos de configuración"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comando"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscélaneas"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:434
msgid "Info"
msgstr "Info"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "vea"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "vea también"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "No hay coincidencias."
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (vea \""
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (vea también \""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Defecto para vista del historial"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral Historico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel Lateral de Historial para Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador Generico de Imagenes"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Control de imagen genérico original"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Intentó matar el contenido perdido"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Intentó matar la Barra Lateral Perdida"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Se ha producido un error de GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1090
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s\n"
"Todos los errores que siguen solo salen en la terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Probar Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Este es un menú insertado de Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Este es un botón de barra de herramientas insertado desde Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Prueba de Mozilla"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original para vista música"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Vista Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Vista de Música Original"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clásico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funck"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Viejitos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Metal Pesado"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euto-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funck"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de Música"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electronica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "EuroDance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Sueño"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funck"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Americana Nativa"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodelica"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Música de Shows"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Acido"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Acido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock Duro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Piscina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusion Rapida"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "BlueGrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodelico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Gran Banda"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil de Escuchar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Conversación"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Camara"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Melodía Porno"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jan Lento"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Ritmico"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Tambor"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Tambor y Bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Duro"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Metal Duro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal Negro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Christiano Contemporaneo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Metal Basura"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Year"
msgstr "Año"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Time"
msgstr "Duración"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Album"
msgstr "Disco"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de Muestreo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
#: src/nautilus-property-browser.c:977 src/nautilus-property-browser.c:1113
#: src/nautilus-property-browser.c:1126 src/nautilus-property-browser.c:1394
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del álbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
"configured properly. "
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, o otro programa "
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
"configurada correctamente."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible reproducir archivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero ver como música no puede ejecutar archivos no locales aún."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1513
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en la pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1550
msgid "Play"
msgstr "Play"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:863
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1606
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Hardware de sonido perdido ó no encontrado!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1708
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hay un error leyendo %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
#: components/music/nautilus-music-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s po %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel Lateral de Notas para Nautilus"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Original para vista rpm"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "Componente RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vista RPM Original"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "vista rpm"
# components/html/gnome-dialogs.c:210
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Fallado en \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s no funcionará más\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s ya fué instalado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La desinstalación %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Desinstalación fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "La desinstalación ha fallado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install failed..."
msgstr "La instalacion ha fallado..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install Failed"
msgstr "La instalación ha fallado"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1232
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenidos del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Titulo del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<tamaño>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Fecha de Instalación:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Fecha de creación: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribución: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalación"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verificación completa, el paquete esta bien."
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Sample"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Componente de vista de contenido original"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este es ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas insertado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, también utiliza Si para "
"borrar"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar la salida de depuración"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir desactualizaciones"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "enable ei2"
msgstr "Habilitar ei2"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Force install"
msgstr "Forzar la instalación"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar ftp"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "No mostrar la vistosa salida de porcentaje"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar el archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Setear el puerto (80)"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar Consulta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Set root"
msgstr " "
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar el Servidor"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Test run"
msgstr "Ejecución de prueba"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Establecer el directorio tmp (/tmp/)"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nombre de usuario"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaciones"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida Verbose"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
"--packagelist"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Leyendo la lista de paquetes a instalar %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Se descargará %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Categoría = %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escribiendo transacción a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:807
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Falla al bloquear el archivo descargado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:822
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "No coincide el MD5, el paquete %s puede ser inseguro"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1072
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Desintalando el paquete %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1271
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "La %s-%s versión %s-%s ya esta instalada"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1275
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "La %s versión %s ya esta instalada"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1284
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1289
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s actualizaciones desde la versión %s-%s a la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1298
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s-%s a la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1303
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s a la %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1328
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s instala la versión %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1333
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s instala la versión %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1938
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Las dependencias parecen correctas"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1941
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Pero hay conflictos de archivos"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG predeterminado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1103
msgid "Install failed"
msgstr "Falla en la instalación"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1154
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Desinstalación Fallada"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s es un paquete de código fuente, el cual no esta soportado aún"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s No Cancelará"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s No cancelará %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, el cual es más nuevo ya se encuentra instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s necesita %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no esta instalado"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Consiga una nueva versión de %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Quitar %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Forzar la eliminación de %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:118
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "! No se puede crear una petición http !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: ! uri Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
msgid "Invalid uri !"
msgstr "! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Error HTTP: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:201
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
msgid "Could not get request body!"
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "Aún no se soporta FTP"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:419
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Chequeando el archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:532
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "¡No se ha podido obtener %s!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:595
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:610
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:611
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "El paquete %s debería tener el nombre %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:618
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "El paquete descargado no tiene la versión correcta"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:619
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
msgid "File download failed"
msgstr "Falló la descarga del archivo"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita la biblioteca %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita el paquete %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "¡el paquete %s ya esta tiene todas las dependencias!"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** ¡Nodo de dependencia deforme!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del analisis de categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del analisís de categoría! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del analisís de transacción! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** !No hay categorías! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Saliendo del análisis de osd ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus original"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Componente de Vista de Instalacion original"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:248
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalación sencilla"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:347
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K de %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:702
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Estoy intentando descargarlo en este momento."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:705
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Estoy intentando descargar el paquete \"%s\"."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Lo he podido descargar satisfactoriamente."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Pude descargar satisfactoriamente el paquete \"%s\"."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:731
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK de %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:811
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr "Estoy por instalar los siguientes paquetes:\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"¿Esta bien esto?"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Preparandose para instalar 1 paquete"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Preparandose para instalar %d paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:878
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "¡La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Lo he descargado e instalado. "
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "He descargado e instalado el paquete \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:954
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Lo estoy instalando en este momento."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "Instalando el paquete \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:986
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %s esta en el menú KDE.\n"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1023
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1027
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " %s esta en el menú Gnome\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1063
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Me metí en problemas mientras instalaba."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1064
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Me gustaría intentar lo siguiente :"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073
msgid "Is this ok ?"
msgstr "¿Esta bien esto?"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1116
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalación abortada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1118
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete ya está instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1120
msgid "Installation complete!"
msgstr "¡Instalación completada!"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1122
msgid "Installation failed!"
msgstr "¡Instalación fallida!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1137
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"¿Borrar los archivos RPM que sobran?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"¿Borrar los archivos RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1144
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"¿Borrar los archivos RPM que sobran?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1165
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Un paquete importante de Nautilus ha sido\n"
"actualizado, debe reiniciar Nautilus\n"
"\n"
"¿Desea hacerlo en este momento?"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1205
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalación fallida de %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1350
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Descargando el paquete remoto"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1352
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1354
msgid "Downloading some package"
msgstr "Descargando algunos paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1368
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"El servicio de instalación de Eazel no se encuentra:\n"
"La instalación no funcionará."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1413
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Conectandose al Servidor de Instalación"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1470
msgid "Package download aborted."
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1472
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Original para el servicio de instalación"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Clave"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vista de conección al Servicio Eazel original"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vista de Conección a Servicio Original"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Cambie su clave de Eazel..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:162
msgid "User Name: "
msgstr "Usuario:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
msgid "Current password: "
msgstr "Clave actual:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
msgid "New password: "
msgstr "Nueva clave:"
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:229
msgid "New password (again): "
msgstr "Nueva clave (otra vez):"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:261
msgid " Change my password! "
msgstr " ¡Cambiar mi clave!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:280
msgid " I need some help! "
msgstr " ¡Necesito ayuda!"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:347
msgid "Password changed!"
msgstr "¡Clave cambiada!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:449
msgid "The new password fields don't match. Please try again."
msgstr "Los campos de nueva clave no coinciden. Por favor intentelo de nuevo."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "¡No puedo encontrar un valor booleano válido para grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "¡No hay servicio de datos!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "¡No hay servicio de noticias de Eazel!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "¡No se puede obtener el resumen de la configuración!"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "¡Saliendo desde el análisis de SUMMARY _DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "¡No puedo encontrar ningún resumen de datos de configuración!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr ""
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Error de conección al Servicio Eazel"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Error del servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Registrarse Ahora"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:107
msgid "Services Login"
msgstr "Servicios de conección"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:119
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:143
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios de Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Ir al Formularo de registración de Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Preferencias de Servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Mostras la caja de dialogo de conección"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Conectarse a los Servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:100
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Terms of Use"
msgstr "Términdo de Uso"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Estatuto de Privacidad"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:108
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:163
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "¡Feliz regreso %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:169
msgid "You are not logged in!"
msgstr "¡Usted no esta conectado!"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:261
msgid "Your Services"
msgstr "Sus servicios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:325
msgid "Additional Services"
msgstr "Servicios adicionales"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Vuelva a fijarse aquí para nuevos servicios de administración\n"
"del sistema que le ayudarán a su Linux para ser más fácil de usar."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:389
msgid "Current Updates"
msgstr "Actualizaciones actuales"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:422
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:949
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
"en este momento, ó su computadora podría estar configurada de forma "
"incorrecta. Podría probar de nuevo más tarde."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:967
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Se econtró un problema con los datos en los servidores de Eazel. Por favor "
"comuniquese con support@eazel.com."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
"predeterminado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr ""
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr ""
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuración"
# components/services/vault/command-line/main.c:38
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Dirección del Baúl"
# components/services/vault/command-line/main.c:46
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Operaciones válidas:"
# components/services/vault/command-line/main.c:86
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:94
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:119
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Error: Sintaxis Inválida\n"
"Sintaxis: %s\n"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Vista Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral Arbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista Nautilus Arbol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Arbol"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "50s"
msgstr "50s"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Beige Tile"
msgstr "Baldosa Beige"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Gray Rough"
msgstr "Gris Azulado Rugoso"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Sky"
msgstr "Azul Cielo"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Brown Bag"
msgstr "Bolsa Marrón"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbujas"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Buffed Wood"
msgstr "Madera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un muestra de patron hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1310
msgid "Emblems"
msgstr "Marcas"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Frost"
msgstr "Congelado"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Gold"
msgstr "Dorado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Indigo"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Irish Spring"
msgstr "Primavera Irlandesa"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaves"
msgstr "Hojas"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:57 libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:962
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pale"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Pale Blue Stripe"
msgstr "Pale Blue Stripe"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Pale Blue Wavy"
msgstr ""
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Pale Coins"
msgstr "Monedas Pálidas"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pink Fabric"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Satin"
msgstr "Satín"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Wavy White"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:85
msgid "White"
msgstr "Blanco"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:86
msgid "White Marble"
msgstr "Blanco Marble"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White Paper"
msgstr "Papel Blanco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillado de Papel"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "Yellow Paper"
msgstr "Papel Amarillo"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "El Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4700
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:282
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
msgid "Trash"
msgstr "Basura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portales"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Buscadores"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linux Companies"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux en Línea"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Recursos Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux en IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linuxcare"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Myplay"
msgstr "MyPlay"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Noticias & Medios"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet "
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
msgstr "Este tema esta basado en la forma de logo de Eazel."
#: icons/default.xml.h:1
msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
msgstr "Este tema simple usa los íconos estandar de GNOME."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa los íconos clásicos de GNOME."
#: icons/vector/vector.xml.h:1
msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
msgstr "Este tema experimental usa íconos basados en vectores."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
msgid "From:"
msgstr "De:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de borraba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
"cambiarselos a él ó a la carpeta superior"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre "
"este ó sobre la carpeta superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movia hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacion en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino de de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:845
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:848
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:990
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1004
msgid "Skip"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5533 Need good dialog text for failed replace of
#. * special desktop icons.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961
msgid "Could not replace file because it is special."
msgstr "No se pudo reemplazar el archivo porque este es especial."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:962
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:978
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:989
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1003
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:990
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1004
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1004
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1085
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2223
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2223
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1109
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1115
msgid "th copy)"
msgstr "ta copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1127
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1131
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dda copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1135
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dta copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1217
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1384
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1722
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1726
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1728
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1738
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1740
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos Enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1742
msgid "Linking"
msgstr "enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1744
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1751
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos Copiados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1755
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1756
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1820
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"Usted no tien permisos para escribir en la destinación"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio suficiente en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2030
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2112
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "foo"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2224
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ".bashrc"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2226
msgid ".foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2226
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "foo foo"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2228
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "foo foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2229
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "foo...txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "foo..."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "foo... (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "foo. (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "foo. (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2236
msgid "foo (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2236
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2238
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2238
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "foo (21st copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2241
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2271
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3351
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3355
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3655
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3669
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3673
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3675
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3680
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3715
msgid "program"
msgstr "programa"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3744
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3764
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "arreglado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views"
msgstr "Vista de las carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Configuración del aspecto de la carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamiento de la ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Display"
msgstr "Vista"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Paneles Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Descripción de los Paneles Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Seteos de Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gráficos Mejorados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto en los íconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Previsualizado Archivos de Sonido"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles de apariencia público"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294
msgid "Search Settings"
msgstr "Buscar configuraciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Buscar TradeOffs"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar direcciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Seteos de Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042
msgid "Home Location"
msgstr "Directorio de Inicio"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración proxy"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores propios"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "always"
msgstr "siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "local only"
msgstr "Sólo local"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo los archivos locales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "never"
msgstr "nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Puerto del Proxy HTTP"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Abrir cada elemento en una ventana separada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
msgid "Click policy"
msgstr "Politica de Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
msgid "single"
msgstr "único"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
msgid "double"
msgstr "doble"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891
msgid "Display text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los íconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Siempre hacer una búsqueda lenta pero completa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Buscar sólo en archivos de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "Search Web Location"
msgstr "Buscar dirección Web"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Mostrar las copias de seguridad (terminan con \"~\")"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Mostrar solamente carpetas en el arbol del Panel Lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018
msgid "Can add Content"
msgstr "Puede agregar contenido"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135
msgid "medium"
msgstr "medium"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Deshacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Rehacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Prefs Box"
msgstr "Preferencias"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:820 src/nautilus-window.c:1056
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "No en el menú"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "en menú para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en menú para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No esta en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeerminado sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1915
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
#: src/nautilus-property-browser.c:364
msgid "Done"
msgstr "Listo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314
msgid "Go There"
msgstr "Ir ahí"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "conteniendo \"%s\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "empieza con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "termina con %s"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "coincide con la expresión regular \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "coincide con el patrón de archivos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
msgid "regular files"
msgstr "archivos normales"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
msgid "text files"
msgstr "archivo de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "music"
msgstr "música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are %s"
msgstr "que son %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "no esta adueñado por \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "adueñado por \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "tiene el UID del dueño \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "tiene otro UID del dueño que no es \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "tiene más de %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "tiene menos de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
#, c-format
msgid "of %s bytes"
msgstr "de %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
msgid "modified today"
msgstr "modificado hoy"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
msgid "modified yesterday"
msgstr "modificado ayer"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "modificado el %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "no modificado en %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "modificado antes de %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "modificado después de %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "modificado dentro de la semana %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "modificado dentro del mes %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "marcado con \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "no marcado con \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "con todas las palabras \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "conteniendo alguna de las palabras \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "sin todas las palabras \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "sin alguna de las palabras \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
msgid "are folders"
msgstr "son carpetas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
msgid " and "
msgstr " y"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementos %s %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:444
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:454
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:494
msgid "Error"
msgstr "Error"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:496
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:526
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:154
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando Discos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:155
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura."
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edición"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al Montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no es un dispositivo de bloque válido"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1154
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
"the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1158
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
"dispositivo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Tipo de fs inválido, mala opción, superbloque malo en el"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1174
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1264
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1277
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volumen Ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1297
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MS-DOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1311
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volumen NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar Texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Búsqueda"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
msgid "Unable to Create Link"
msgstr "Imposible crear Enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace a %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Enlace a Desconocido"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:796
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hogar de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1084
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1086
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1106
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volumen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:455
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Esta seguro de que quiere esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:457
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
"inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
"permanetemente en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2612
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"¿Quiere eleminar los %d elementos en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar en este momento?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2661
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2934
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3161
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3194
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
msgid "Create _Links"
msgstr "Crear _Enlaces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _Enlace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3403
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. ¿Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
"to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. ¿Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace Roto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
"consideraciones de seguridad."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3590
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que este fué recién movido ó "
"borrado?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el caracter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Grupo de Error de Configuración"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error Configurando Dueño"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al establecer permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "dueño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los íconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Elija el orden de la inforamción que aparecerá debajo de los nombres de los "
"íconos.Aparecerá más información a medida que se agrande más la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Tipo en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por modificación en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "por ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en las filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar Iconos al Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1921
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1927
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:516
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propiedades"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:643
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:644
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:803
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:804
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando dueño"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:963
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:965
msgid "unreadable"
msgstr "no leíble"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:974
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:982
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:996
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1216
msgid "Where:"
msgstr "Donde:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1224
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1233
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1244
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderas Especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
msgid "Set User ID"
msgstr "Setear UID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Set Group ID"
msgstr "Setear el Bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1571
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1600
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1606
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "File Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1682
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1690
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1713
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1774
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
#: src/nautilus-property-browser.c:975 src/nautilus-property-browser.c:1125
#: src/nautilus-property-browser.c:1393
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2120
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Seleccione una imagen para representar el archivo:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:110
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados antes "
"de %s, cuando su disco fué indexado por última vez."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar Resultados"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:137
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el indice en su sistema. La "
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. ¿Desearía crear un nuevo "
"indice ahora?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Create a new index"
msgstr "Crear un indice nuevo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Don't create index"
msgstr "No crear indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
"results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computdora coíncide con el criterio de búsqueda. "
"Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más criterios "
"para achicar los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:163
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de búsqueda: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
msgid "Where"
msgstr "Donde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:392
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:400
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nueva Terminal"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier patrón o color personalizado del fondo del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón o color del fondo de su "
"escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Crear Enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simbolico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Remover Imagenes Personales"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid ""
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar cualquier patrón personal o colo del fondo de esta dirección"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escoja que información aparecerá debajo del nombre de cada ícono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "_Limpiar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los íconos en el orden opuesto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _Iconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los íconos en donde ellos son soltados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer que el ícono seleccionado sea redimensionable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Orden Inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renombrar el ícono seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar los íconos de forma tal que entren lo mejor posible si "
"sobreponerse dentro de la ventana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar íconos a tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "_Restaurar cada ícono seleccionado a su tamaño normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Limpiar por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _íconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Usar disposición ajustada"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "por Marcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "por fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "por Tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "por Tipo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Ocupado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
msgid "Error while trying to reindex: No response"
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Sin respuesta"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
msgid "Error while trying to reindex: No indexer present"
msgstr "Error mientras se intentaba reindexar: Sin indexador"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
msgid "Error While Reindexing"
msgstr "Error al Reindexar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar Ahora"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Sus archivos esta siendo ordenados:"
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid "Indexing Info"
msgstr "Indexando Info"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button for "
"the appropriate index."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son ordenados, de\n"
"esa forma las búsquedas son rapidas. Si necesita actualizar su\n"
"orden ahora haga clic en el botón \"Actualizar Ahora\" para el\n"
"orden apropiado."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:253
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:273
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostar Estado de _Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada cuando se esta buscando"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Acerca de Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:280
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
# src/nautilus-application.c:349
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:395
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:399
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. Another "
"possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar "
"Nautilus nuevamente debería solucionar el problema.\n"
"\n"
"OAF no pudo ubicar el archivo nautilus.oafinfo. Una de las causas de esto "
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librería "
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo "
"nautilus.oafinfo perdido.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
"por que.\n"
"\n"
"Necesitamos un mensaje mucho menos confuso aquí para Nautilus 1.0"
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:424 src/nautilus-application.c:442
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el origen."
# src/nautilus-application.c:549
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esta utilizando Nautilus como root.\n"
"\n"
"Al utilizarlo como root puede dañar su sistema si no es cuidadoso, y \n"
"Nautilus no intentará detenerlo por ello."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:236
msgid "More Options"
msgstr "Más Opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:246
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus\n"
"ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
"nuevamente.\n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:407
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Los niveles de Usuario proveen una forma de ajustar el programa a su nivel de "
"conocimientos técnicos. Elija un nivel inicial con el que se sienta comodo, "
"puede cambiarlo más tarde."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:417
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Para los usuarios principiantes que no estan\n"
"familiarizados con la forma de trabajo de \n"
"GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:424
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Para usuarios no-técnicos que estan acostumbrados\n"
"con el ambiente de GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:430
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Para usuarios que tienen la necesidad de utilizar\n"
"cada detalle de su sistema operativo."
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para ayudarle a instalar y "
"mantener software nuevo y manejar sus archivos a través de la red. Si quiere "
"saber más acerca de los servicios de Eazel presione el botón 'Siguiente'. "
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:473
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Quiero saber más acerca de los servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: src/nautilus-first-time-druid.c:484
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:486
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:515
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus se conectará con los Servicios de Eazel para verificar\n"
"la conección WEB y descargar las últimas actualizaciones.\n"
"Haga clic en el botón Siguiente para continuar."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-first-time-druid.c:519
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Actualizando Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:527
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Si, verifique mi conección Web y actualice Nautilus ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:528
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para realizar una conección WEB externa.\n"
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
" Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuación."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del Proxy HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:575
msgid "No proxy server required."
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:576
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:601
msgid "Proxy address:"
msgstr "Dirección del Proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:617
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n"
"su conección web y actualizar Nautilus."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: src/nautilus-first-time-druid.c:652
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:752
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Primera Configuración de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:782
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
#: src/nautilus-first-time-druid.c:790
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta Nautilus\n"
"Necesitamos hacerle algunas preguntas para personalizarlo\n"
"de acuerdo a sus preferencias."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:795
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Presione el botón Siguiente para continuar."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:803
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
#: src/nautilus-first-time-druid.c:810
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Haga clic en el botón 'Terminar' para ejecutar Nautilus.\n"
"\n"
"!Esperamos que pueda disfrutarlo al utilizarlo!"
# src/nautilus-window-menus.c:1398
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:816
msgid "Select A User Level"
msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:820
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
# src/nautilus-shell.c:157
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:824
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Actualizar Nautilus"
# src/nautilus-main.c:65
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:832
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizando Nautilus..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:840
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del Proxy WEB"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:915
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando la Actualización..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:932
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Actualización Completada ... Presione el botón Siguiente para Continuar."
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "Seteos de Enlaze"
# src/nautilus-link-set-window.c:197
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
"chequeo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-chequeo."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cerrar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:202
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:206
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:210
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:259
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Marcas"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:330 src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una Categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:374
msgid "Add new..."
msgstr "Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "Remove..."
msgstr "Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:877
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no puede ser borrado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo borrar el patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:906
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:1002
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1024
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del Color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del Color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no puede ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar patrón"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1180
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1252
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1253
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1411
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1412 src/nautilus-property-browser.c:1415
#: src/nautilus-property-browser.c:1419 src/nautilus-property-browser.c:1448
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
"it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un "
"nombre diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1447
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2150 src/nautilus-theme-selector.c:503
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Add a new pattern"
msgstr "Agregar un nuevo patrón"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
msgid "Add a new color"
msgstr "Agregar un nuevo color"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Agregar nueva marca"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un patrón para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2189
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Emblems:"
msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2222
msgid "Remove a pattern"
msgstr "Quitar un patrón"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
msgid "Remove a color"
msgstr "Quitar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Quitar una marca"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "With Emblem"
msgstr "Con Marca"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "contains"
msgstr "contiene"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "starts with"
msgstr "empieza con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "matches glob"
msgstr "coincidencias globales"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "matches regexp"
msgstr "coincidencias exp. reg."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "includes all of"
msgstr "incluye todo de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "includes any of"
msgstr "incluye algo de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "does not include all of"
msgstr "no incluye todo de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "includes none of"
msgstr "incluye nada de"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
msgid "is"
msgstr "es"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
msgid "is not"
msgstr "no es"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "text file"
msgstr "archivo de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "application"
msgstr "aplicación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "larger than"
msgstr "más grande que"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "smaller than"
msgstr "más chico que"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
msgid "marked with"
msgstr "marcado con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "not marked with"
msgstr "no marcado con"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "is after"
msgstr "esta después"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "is before"
msgstr "esta antes"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "is today"
msgstr "es hoy"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is yesterday"
msgstr "es ayer"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
msgid "is within a week of"
msgstr "esta dentro de la semana"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
msgstr "esta entre un mes de"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Mostras información de soporte para Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ir a la página de resumén de los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catalogo de Software"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Servicios de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Almacenar en línea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Soporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanzado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "C_ambiar Apariencia..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de este ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Cambiar la visualiación de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a u las listas de Adelante/Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestrs los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
"apariencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
# src/nautilus-window-menus.c:1443
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Editar Configuraciones..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Edita las configuraciones para el nivel actual del usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "Borrar Historial"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Ir a Servicios de Eazel"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección hogar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir a la dirección que contiene a la actual"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Dirección"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar barra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus _License"
msgstr "_Licencia de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Buscar en la Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de "
"Nautilus y los servicios de Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido a tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda Web"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Achicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar Marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y Marcas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Comentarios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1318
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Home"
msgstr "_Hogar"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva Ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un Nivel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "Búsqueda _Web"
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid "Caveat"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-shell.c:211
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Gracias por su interes en Nautilus.\n"
"\n"
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garantía que este funcionará "
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
"utilicelo bajo su propio riesgo.\n"
"\n"
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para información, comentarios "
"o sugerencias."
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"No puede asignar más de un ícono personalizado por ahora! Por favor arrastre "
"una imagen \n"
"para establecer un ícono personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una Imagen"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como "
"íconos \n"
"personalizados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imagenes locales"
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imagenes locales como "
"íconos personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo Imagenes"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir como %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir como..."
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas de Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:206
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Tema Nautilus:"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-theme-selector.c:272
msgid "Add new theme"
msgstr "Agregar tema nuevo"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Remove theme"
msgstr "Quitar tema"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero %s no es un directorio de tema válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no puedo ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar tema"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:467
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione un directorio de tema para agregar como tema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:551
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
"apariencia de Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:564
msgid "Add New Theme"
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
"before removing this one."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
"otro tema antes de quitar el actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:615
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lo siento, pero el tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:616
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:711
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay descripción disponible para el tema %s"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-window-manage-views.c:632
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver \"%s\"."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-window-manage-views.c:634
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Permisos inadecuados"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:752
msgid "View Failed"
msgstr "Falló la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:763
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:774
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s a encontrador un error mientras se inicializaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Uno de los paneles de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:878
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"El panel %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. Si "
"esto sigue sucediendo debería desactivar este panel."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:883
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Panel Lateral Fallado"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la grámatica y luego vuelva "
"intentarlo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique la grámatica e "
"intentelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1318
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las "
"direcciones: %s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede visualizar \"%s\", porque el acceso fué denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. "
"Verifique que la configuración de su servidor Proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede visualizar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. "
"Verifique que la configuración de su servidor Proxy este correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Buscar no está disponible ahora, debido a que, ó no tiene un indice, o el "
"servicio de búsqueda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el "
"servicio Medusa de búsqueda, y si usted no tiene un indice, que el indexador "
"Medusa este ejecutandose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda No Disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará condenado "
"a repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:313
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:318
msgid "Forget History?"
msgstr "¿Borrar el Historico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:319
msgid "Forget"
msgstr "Borrar"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Mostrar Barra de dirección"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:521
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"No se pueden editar las configutraciones para el nivel %s. Si quiere editar "
"las configuraciones debe elegir el nivel %s ó el %s. ¿Quiere cambiarse al "
"nivel %s ahora y editar sus configuraciones?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:533
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "¿Cambiar al Nivel %s?"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico\n"
"para GNOME que hace más fácil\n"
"manejar sus archivos y el resto\n"
"de su sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:782
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La dirección \"%s\" no existe más. ¿Desea eliminar los marcadores de su "
"lista que apuntan a esta dirección ?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para dirección inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:800
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La dirección \"%s\" no existe más."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la dirección inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por el marcador"
#: src/nautilus-window-menus.c:1317
msgid "_Browse"
msgstr "_Hojear"
# src/nautilus-window-menus.c:1443
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1509
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Editar las configuraciones %s"
# src/nautilus-window-menus.c:1443
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Editar la Configuración %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1078
msgid "View as Other..."
msgstr "Ver como Otro ..."
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-window.c:1438
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"