mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
3c6e108496
(cherry picked from commit 70c6060b41
)
9135 lines
388 KiB
Plaintext
9135 lines
388 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
|
||
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
||
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
||
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
|
||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 07:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 11:04+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,402,-1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2864
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
|
||
"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो "
|
||
"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
|
||
"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
|
||
"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
|
||
"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा "
|
||
"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण "
|
||
"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न "
|
||
"सकिन्छ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "जिनोम परियोजना"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "टायल दृश्य"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2409
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "अन्य स्थानहरू"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
|
||
"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि \"हालको ट्याब पछि\" मा सेट गरेमा, हालको ट्याब पछि नयाँ ट्याबहरू घुसाइन्छ । यदि \"end\" मा सेट गरेमा, "
|
||
"ट्याब सूचीको अन्त्यमा नयाँ ट्याबथपिन्छन् ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
|
||
"location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत "
|
||
"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
|
||
"“always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"नउटिलसले सब-फोल्डरमा कुन स्थानहरूमा खोजीगर्नुपर्ने। उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सधैँ\", \"कहिल्यै पनि "
|
||
"होइनन्\"।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "विषयवस्तु मेनु वस्तु स्थायी रूपमा मेट्न देखाउने या नदेखाउने"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
|
||
#| "empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the "
|
||
"Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
|
||
"।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिलिपि बनाईएको वा चयन गरिएका फाइलबाट लिङ्क सिर्जना गर्नुपर्ने विषयवस्तु मेनु वस्तुहरू देखाउने या नदेखाउने"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
|
||
#| "empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
|
||
"selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
|
||
"।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
|
||
"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
|
||
"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर "
|
||
"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल "
|
||
"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
|
||
#| "them on a double click."
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
|
||
"double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
|
||
"order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"एउटा अज्ञात माइम प्रकार खोल्दा, यसलाई ह्यान्डल गर्न एउटा अनुप्रयोग का लागि खोजी गर्न, यदि एउटा प्याकेज "
|
||
"स्थापक संवाद देखाउने छ भने ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालमा अतिरिक्त माउस बटन घटना प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
|
||
"action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले या त थिच्दा नटलसभित्र "
|
||
"कुनै कार्य गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
|
||
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फरवार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
|
||
"\"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
|
||
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
|
||
"\"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
|
||
"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
|
||
"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
|
||
"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, "
|
||
"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
|
||
"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क "
|
||
"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
|
||
#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
|
||
"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न "
|
||
"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
|
||
"“mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", "
|
||
"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
|
||
#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
|
||
#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
|
||
"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
|
||
"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
|
||
"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि "
|
||
"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग "
|
||
"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
|
||
"is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" "
|
||
"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "खोज्दा नटलसले यो सेटिङमा दृश्यको प्रकार स्विच गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
||
msgstr "तान्ने र सञ्चालन छोड्ने बेलामा म्याद समाप्त पछि होभर गरिएको फोल्डर खोल्ने या नखोल्ने"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
|
||
"automatically after a timeout."
|
||
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
|
||
"and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिक्रिया दिन र तिनीहरूको भविष्य लाई आकार दिन मद्दत गर्न नवीनतम GTK+ विजेट प्रयोग गरेर नयाँ प्रयोगात्मक "
|
||
"दृश्यहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याब खोल्दा पूर्वानिर्धारित रूपमा पूरा पाठ खोजी सक्षम पारिएको छ या छैन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles "
|
||
"the default active state, which can still be overridden in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले नाम बाहेकका फाइल सामाग्रीहरू पनि मिलाउनेछ । यसले पूर्वनिर्धारित सक्रिय स्थिति "
|
||
"टगल गर्दछ, जुन अझै पनि खोजी पपओभरमा अधिलेखन गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends "
|
||
"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर "
|
||
"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू"
|
||
"\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "तेर्सो इलिप्सिस"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending "
|
||
"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each "
|
||
"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
|
||
"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
|
||
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
|
||
"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten "
|
||
"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for "
|
||
"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default list zoom level"
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
msgstr "समतल सूचीको साटोमा सूची दृश्य नेभिगेसनका लागि एउटा ट्रि प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको सुरु चौडाइ र उचाइ समाविष्ट टुपल ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5963
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6427 src/nautilus-location-entry.c:350
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:619 src/nautilus-mime-actions.c:623
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1369
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5282 src/nautilus-search-popover.c:623
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "० च्यानल"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d घन्टा"
|
||
msgstr[1] "%d घन्टा"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d मिनेट"
|
||
msgstr[1] "%d मिनेट"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d सेकेन्ड"
|
||
msgstr[1] "%d सेकेन्ड"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "० सेकेण्ड"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड"
|
||
msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "अडियो/भिडियो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "मोनो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "स्टेरियो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7466
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "अडियो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7474
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "भिडियो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "शिर्षक:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "कलाकार:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "अवधि:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "वर्ष:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "एल्बम:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "टिप्पणी:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "कन्टेनर:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "आयाम:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "कोडेक:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "फ्रेम दर:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "विट दर:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "नमूना दर:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "च्यानल:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 src/nautilus-files-view.c:391
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:930
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोड गर्दैछ…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "छवि प्रकार"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
|
||
msgstr[1] "%d पिक्सेल"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "चौडाइ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "उचाइ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "क्यामेरा मार्क"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "क्यामेरा नमूना"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "प्रदर्शन समय"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "छिद्र मान"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO गति दर"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "मापक मोड"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "सर्जक"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "सिर्जित मिति"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "समकक्ष"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "पठाउन लाई…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "ओहो, केही गलत भयो।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
|
||
"that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
|
||
"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
|
||
"that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
|
||
"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "ओउप्स! समस्या हुन सक्छ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
|
||
msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:204
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:240
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा अद्वितिय नयाँ नाम हुने छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” अवैध नाम हो."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” अवैध नाम हो.."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "पहिलो सिर्जित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "अन्तिम सिर्जित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "क्यामेरा मोडेल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "सिर्जित मिति"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "कलाकार नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "एल्बम नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "मूल फाइल नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "१, २, ३"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "०१,०२,०३"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "००१,००२,००३"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1916
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:371 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "चयन आयात"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2278
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "फाइलको साइज ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "फाइलको प्रकार ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "परिमार्जित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "बिवरण प्रकार"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The mime type of the file."
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "फाइलको प्रकार ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "सिर्जना गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "फाइलको मालिक ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "फाइलको समूह ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतिहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "फाइल को स्थान।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "नयाँपन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "तारा"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "मौलिक स्थान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "सान्दर्भिकता"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:87
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "सङ्ग्रहलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:92
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "सङ्ग्रहलाई \"..\" भन्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:97
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:103
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" को सामग्री हेर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन :%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन :%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" नाम धेरै लामो छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1445
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "फाइल फेला परेन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:381
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "तारा"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5513
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5518
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "हिजो, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "हिजो %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6853
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "मलाई"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
||
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7376
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? बाइट्स"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7388
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7469
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "संग्रह"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "मार्कअप"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7475
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "सम्पर्कहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7476
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "पात्रो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7477
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "कागजात"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "स्प्रेडसिट"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7506
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "बाईनरी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7578
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिङ्क"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "जब लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "त्यो नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:269
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
|
||
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d मिनेट"
|
||
msgstr[1] "%d मिनेट"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%d घण्टा"
|
||
msgstr[1] "%d घण्टा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dst link to %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dnd लिङ्क: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'drd लिङ्क: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dth लिङ्क: %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:760
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1724
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" मेटियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" मेट्न"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो"
|
||
msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)"
|
||
msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "फाइलहरू हटाइदै"
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू हटाइदै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2693
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s निकाल्न असफल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
|
||
"on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी "
|
||
"रूपमा नष्ट हुनेछन्।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू चयन गरियो (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "\"%s\" फोल्डरमा भएका फाइल ह्यान्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" फोल्डर ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3770
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3828
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3875
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3919
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s”"
|
||
msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "एकल तत्व (%s) नक्कल गरिएको थियो ।"
|
||
msgstr[1] "एकल तत्व (%s) नक्कल गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई गन्तव्यमा सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4999
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6043
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल सार्न तयार गर्दै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू सार्न तयार गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6755
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "स्थानीय फाइलका लागि मात्र सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7362
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7641
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7656
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8223
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8265
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" झिक्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल झिक्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा झिक्यो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
|
||
msgstr[1] "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9094
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:391
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "खोजी गर्दै…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1727
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "उदाहरणहरू "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2708
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "फाइल टाँस्न सकेन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2709
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2873
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
|
||
"nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस ३.६ ले यो डाइरेक्टरीलाई अस्वीकार गर्यो र यो कन्फिगरेसनलाई ~/.local/share/nautilus मा स्थानान्तरण "
|
||
"गर्ने प्रयास गर्यो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” चयन गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
||
msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
||
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5951
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5955
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6424
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6729
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "वालपेपर"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "रोक्न असफल “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8041
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8046
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8047
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "झिक्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8051
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8107 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8113 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8125
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8149
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8155 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8167
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9843
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "हालको दृश्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9844
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "डेटा"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "%s मेट्नुहुोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”लाई “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "नक्कल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d सामाग्री"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
|
||
msgstr[1] "तारा हताइएको %d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d तारा फाइल"
|
||
msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "झिक्नै पुर्बबत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "फेरि झिक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "फाईल मेट्न गर्न सकिएन"
|
||
msgstr[1] "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल झिक्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू झिक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "सङ्कुचन“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
|
||
msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ध्वनि सिडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ध्वनि डिभिडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "डिभिडि भिडियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "फोटो सि डी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "तस्वीर सिडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "ट्याबलेट फेला परेन"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1460
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ठिक छ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "जेपनि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "कागजातहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "उदाहरण"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "सङ्गित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "तस्वीर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "पाठ फाइल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate window."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "%s स्थापना भयो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोजी गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा आन्तरिक त्रुटि थियो:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to "
|
||
"open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी "
|
||
"गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।."
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "फोल्डरलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "जब लुकाइएका फाइल र फोल्डरहरू देखाउन सकिन्छ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "फोल्डरको नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:384
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "बन्द ट्याब"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "तपाईँले गन्तव्य फोल्डर \"%s\" लाई साङ्केतिक लिङ्कले बदल्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
|
||
msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
"the files being copied."
|
||
msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "मौलिक फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "मूल फाइल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "अन्तिम परिमार्जित:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "फाइल द्वन्द्व"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can "
|
||
"open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"पासवर्ड-सुरक्षित सङ्ग्रह अहिले सम्म समर्थित छैन । यो सूचीले अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ जसले सङ्ग्रह खोल्न सक्छ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:359 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "कम्प्युटर"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:366
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrator Root"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "डवल-क्लिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "सबै स्थानहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "कहिल्यै पनि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "सबै फाइल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All folder_s"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि भयो ।."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
|
||
"you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् "
|
||
"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "रद्द गरियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तयारी गर्दैछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "फाइल सञ्चालनहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "सबै फाइल सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:540
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:558
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:565
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:648 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "नाम"
|
||
msgstr[1] "नामहरू"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s गुणहरू"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s गुणहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1399
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1768
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "केही पनि होइन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2100
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "पढ्न अयोग्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "विवरण: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "होइन "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "पहुँच"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "पढ्ने-मात्र"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4465
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगको रूपमा \"%s\" सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4510
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s कागजात"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5058
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5279
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5281
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename %d Folder"
|
||
#| msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोल्डर छैन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "<click here to select a date>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:310 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:430
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "हरसमय"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:527
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "अन्य प्रकार…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:620
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:624
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:691 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "चयन मितिहरू…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…"
|
||
"</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी गरिएका वस्तुहरू समय अवधि पछि स्वचालित रूपले मेटिन्छन्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "सेटिङ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी सामाग्रीका लागि प्रणाली नियन्त्रण प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "खाली गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि"
|
||
msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d दिन पहिला"
|
||
msgstr[1] "%d दिन पहिला"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
|
||
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "गत हप्ता"
|
||
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "गएको महिना देखि"
|
||
msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "गत महिना"
|
||
msgstr[1] "%d महिना अघि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "गत वर्ष देखि"
|
||
msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "गत वर्ष"
|
||
msgstr[1] "%d वर्ष अघि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "प्रमूल फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:174
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:175
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:176
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:177
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1269
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1288 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1300
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "ढाँचा…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" मेटियो"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d फाईल मेटियो"
|
||
msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” तारा हताइएको"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
|
||
msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1814
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1824
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1832
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1843
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2880
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1060
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1064
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open the parent folder"
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1652
|
||
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking "
|
||
"access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1848
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोज"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकटहरू"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "खुल्दैछ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ट्याबहरु"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "नेभिगेशन"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "पछिडि जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "माथि जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "तल जानुस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "हेराइ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "ग्रिड दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्ने"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "१, २, ३, ४"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "०१,०२,०३"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "००१,००२,००३,००४"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "मेटाडेटा"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "सिर्जित मिति"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "कलाकार नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "एल्बम नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "मूल फाइल नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "ढाँचा"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "अवस्थित पाठ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "सङ्ग्रह नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "पासवर्ड"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "यहाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "नयाँ कागजात"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "यसमा सार्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "हालैका हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "यहा झिक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "A E"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "संकुचन…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ट्याग"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "तारा"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "तारा हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "शैली /तरिका"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "फोल्डर खाली छ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "नतिजा भेटिएन"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "पासवर्ड चाहियो"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "झिक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि कार्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not "
|
||
"shown."
|
||
msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "कार्यसम्पादन"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files "
|
||
"outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल "
|
||
"प्रयोग गर्न सक्छ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "सबफोल्डरहरू खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Count _number of items:"
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
|
||
#| "when zooming in closer."
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear "
|
||
"when zooming closer."
|
||
msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्य क्याप्सन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "पहिलो"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "सेकेण्ड"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "तेस्रो"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "लिङ्क लक्ष्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "सामाग्री"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "भोल्युम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trashed on:"
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "खालीस्थान बाकि"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "पुर्ण क्षमता"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "प्रयोग गरियो"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "स्वतन्त्र"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "आधारभूत"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "पहुँच"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "फोल्डर पहुँच"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "फाईल पहुँच"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "भुलनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "जब"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "मिति छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "देखि…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "के"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "पूरा पाठ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "फाइलको नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "फाईल बारेमा"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "पछिडि जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "तगल दृष्य"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
|
||
|
||
#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
|
||
#. percentage, like this: [ - | 100% | + ]
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "जोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// or ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "साम्बा"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// or ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// वा davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
|
||
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "PREFIX"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "हालको सर्भर"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "नतिजा भेटिएन"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
|
||
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
|
||
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
|
||
#~ "empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि "
|
||
#~ "सोध्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
|
||
#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
|
||
#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
|
||
#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a "
|
||
#~ "dialog, and “display” to display them as text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
|
||
#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्"
|
||
#~ "\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ज्यामिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d एम बी"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "नाम:"
|
||
#~ msgstr[1] "नामहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जित:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर…"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "दृश्यहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link target:"
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "सिर्जित मिति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Display"
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "चलाऊ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "चलाऊ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "व्यवहार"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "थम्बनेलहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "कहिलेपनि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "कहिलेपनि"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "सधैँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "सानो"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "मानक"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "ठूलो"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "मिती"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "नटलस"
|
||
|
||
#~| msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The type of the file."
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
|
||
#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "सिर्जिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "प्रतिदाबी"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "लिइएको मिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "विश्वास"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "वस्तुहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Services in"
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्दैछ"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "छेउपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिकता"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Keep Aligned"
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "बुझे"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "१०० KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "५०० KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "१ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "३ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "५ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "१० मेगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "१०० मेगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "१ GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "२ GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "४ GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "दृश्यहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set as default"
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "कार्य मेनु"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copying Files"
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ "
|
||
#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "लेबुलको पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "समरेखन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
|
||
#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "रेखिक बेराइ"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "कर्सरको स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "चयन सीमा"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
||
#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T बाकि"
|
||
#~ msgstr[1] "%T बाकि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S of %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
|
||
#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
|
||
#~ "caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल "
|
||
#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
|
||
#~ "views."
|
||
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "ईमेल..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "उल्टो क्रम "
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "उदाहरण: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "३३ %"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "५०%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "६६%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "१००%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "१५०%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "२००%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "४००%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "कुनै"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "हालको:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "खोजी नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
|
||
#~ "बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
|
||
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
|
||
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "सामान्य साइज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "गृह"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "सूची"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "अजुल"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "कालो"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "नीलो रफ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "नीलो प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "बबल गम"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "बर्ल्याप"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "रङहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "चक"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "कोइला"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "ठोस"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "कर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "काउन्टरटप"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "डेन्यूब"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "गाढा कर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "गाढा GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "गहिरो टील"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "थोप्लाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ग्रहण"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "जलन"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "मेटनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "फाइबर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "फायर इन्जिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "फ्लोरल"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "अवशेष"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "बरफ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "नीलो"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "पात"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "कागती"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "आँप"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "मनीला कागज"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "मोस रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "हिलोमाटो"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "ओनिक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "हल्का नीलो"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "रफ कागज"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "रूबी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "समुद्री फिंज"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "चट्टान"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "चाँदी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "आकाश"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "स्टक्को"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "टेराकोटा"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "बैंजनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "सेतो"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "सेतो रिब्स"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
|
||
#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
|
||
#~ "properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
|
||
#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
|
||
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background Set"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "मिति ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
|
||
#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
|
||
#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
|
||
#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा "
|
||
#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
|
||
#~ "show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै "
|
||
#~ "देखाउनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
|
||
#~ "way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर "
|
||
#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
|
||
#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
|
||
#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
|
||
#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले "
|
||
#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
|
||
#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड "
|
||
#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
|
||
#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा "
|
||
#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
|
||
#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
|
||
#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
|
||
#~ "the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
|
||
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "सान्स १०"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
|
||
#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
|
||
#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
|
||
#~ "never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
|
||
#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो "
|
||
#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि "
|
||
#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
|
||
#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
|
||
#~ "never bother to read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
|
||
#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा "
|
||
#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
|
||
#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
|
||
#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार"
|
||
#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s मा %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "बाट:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "लाई:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
|
||
#~ "parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
|
||
#~ "छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
|
||
#~ "still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
|
||
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
|
||
#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
|
||
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d"
|
||
#~ msgstr " (%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "सार्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
|
||
#~ "you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद "
|
||
#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "००/००/००"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
|
||
#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
|
||
#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
|
||
#~ "mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "२५%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "७५%"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "८"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "१०"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "१२"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "१४"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "१६"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "१८"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "२०"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "२२"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "२४"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s को गृह"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your "
|
||
#~ "computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
|
||
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
|
||
#~ "you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
|
||
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
|
||
#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "नटलस कारखाना"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus shell"
|
||
#~ msgstr "नटलस शेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
||
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
|
||
#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
|
||
#~ "security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
|
||
#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
|
||
#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
|
||
#~ "application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
|
||
#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम "
|
||
#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s"
|
||
#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
|
||
#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
|
||
#~ "the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
|
||
#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
|
||
#~ "passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
|
||
#~ "may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट "
|
||
#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर "
|
||
#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
|
||
#~ "पठाइनेछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
|
||
#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
|
||
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates Installed"
|
||
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Str_etch Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "जटिल सजावट"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME प्रकार:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "टाँसिने"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "ट्रि"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
|
||
#~ "can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले "
|
||
#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
|
||
#~ "move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
|
||
#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
|
||
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन "
|
||
#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
|
||
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
|
||
#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
|
||
#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
|
||
#~ "needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
|
||
#~ "why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
|
||
#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
|
||
#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
|
||
#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
|
||
#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
|
||
#~ "छैन ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
|
||
#~ "register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
|
||
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
|
||
#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
|
||
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
|
||
#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
|
||
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>नाम</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "साझा FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "स्थान (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Share:"
|
||
#~ msgstr "साझेदारी:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "पोर्ट:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to "
|
||
#~ "identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to "
|
||
#~ "identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "१०० किलो बाइट\n"
|
||
#~ "५०० किलो बाइट\n"
|
||
#~ "१ मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "३ मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "५ मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "१० मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "१ गिगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "२५%\n"
|
||
#~ "५०%\n"
|
||
#~ "७५%\n"
|
||
#~ "१००%\n"
|
||
#~ "१५०%\n"
|
||
#~ "२००%\n"
|
||
#~ "४००%"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सधै\n"
|
||
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
|
||
#~ "कहिले पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नामद्धारा\n"
|
||
#~ "साइजद्धारा\n"
|
||
#~ "प्रकारद्धारा\n"
|
||
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
|
||
#~ "चिन्हहरूद्धारा"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
|
||
#~ "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
||
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "स्थान..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "छेउ फलक"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "स्थानपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "स्थानहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add new..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "छवि:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "रङ नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "रङ मान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "रङहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "स्थानहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "थ्रोबर"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
|
||
#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
|
||
#~ "the License, or (at your option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत "
|
||
#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/"
|
||
#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
|
||
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
|
||
#~ "See the GNU General Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
|
||
#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
|
||
#~ "हेर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
|
||
#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
|
||
#~ "02111-1307 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., \n"
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
|
||
#~ "of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
|
||
#~ "बनाउँदछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "सामग्रीहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "कम्प्युटर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "जुम"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "सचेत प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "आगत विधि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf त्रुटि:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"
|