mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7590 lines
239 KiB
Text
7590 lines
239 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-05-14 19:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-16 15:24GMT\n"
|
||
"Last-Translator: Angov Arangel <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <main-gnomk@sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Фабрика за Nautilus компоненти"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Фабрика за Nautilus компонентни адаптерски фабрики "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus component adapter factory"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Фабрика за хардверски преглед"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардвер"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Хардвер Прегледувач"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Хардвер преглед"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Преглед како Хардвер"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "хардвер преглед"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "хардвер инфо"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K кеш големина"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu ГБ РАМ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu МБ РАМ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu ГБ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu МБ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Преглед на Хардверот"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Ова е место за CPU страницата."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Ова е место за РАМ страницата."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Ова е место за IDE страницата."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "Фабрика за прегледи во историја"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "Историја странична-лента панел"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Историја странична-лента за Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Содржина"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "Содржински Loser Прегледувач"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus Содржински Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "Преглед како содржински loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Терминирај го содржинскиот loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова е Nautilus содржински преглед."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus Странична лента loser"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "Фабрика за музички преглед"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "Музички прегледувач"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "Музички преглед"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "Музички преглед фабрика"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "Преглед како Музика"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Блуз"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "Класилен Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Кантри"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Денс"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Диско"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Фанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Гранџ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Хип-Хоп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Џез"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Метал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "Њу ејџ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Стари"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Поп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Рап"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Реге"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Техно"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Индистријална"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативна"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ска"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "Дед Метал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Пранкс"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Саундтрак"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Евро-Техно"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Амбиент"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Трип-Хоп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Вокал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Џез+Фанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Фузшн"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Транс"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Класика"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Инструментална"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Асид"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "Хаус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Звучен Клип"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Оговарање"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Врева"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Алт"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Соул"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Панк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Вселена"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Медијативно"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "Инструментален Поп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "Инструментален Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Етичко"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готичко"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Дарквејв"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Техно-Индустријал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Електронска"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Поп-Фолк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Евроденс"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "Јужен Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Комедија"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Култ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Гангстерски Рап"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Топ 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "Христијански Рап"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "Поп/Фанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Џангл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Народна Американска"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Кабарет"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "Њу вејв"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Психоделија"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Рејв"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "ShowTunes"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Трајбл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "Асид Панк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "Асид Џез"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Полка"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Ретро"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Музична"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "Рок ен Рол"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "Хард Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "Фолк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "Фолк/Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "Национален Фолк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Свинг"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "Фаст-Фјужн"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "Бибап"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Латино"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "Revival"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Целтик"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "Блуграс"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "Авантгарде"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "Готички Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "Прогресивен Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "Психоделичен Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "Симфониски Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "Спор Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "Голема Група"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Рефрен"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "Лесно Слушање"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "Акустично"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "Хумор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Говор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "Чансон"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "Коморска Музика"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "Соната"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "Симфонија"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "Бути Бас"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "Примус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "Порн Грув"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "Сатира"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "Слоу Џем"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Клуб"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Танго"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Самба"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "Фолклор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "Балади"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "Моќни Балади"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "Ритмичен Соул"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Слободен стил"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "Дует"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Панк Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "Тапани Соло"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "А Капела"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "Евро Хаус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "Денс Хал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "Гоа"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "Драм ен Бејз"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Клуб-Хаус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "Хардкор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "Терор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "Инди"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "БритПоп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "Негерпанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "Полск Пунк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Бит"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Христијански Гангстерски Рап"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "Хеви Метал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "Блек Метал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "Кросовер"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "Contemporary Christian"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "Христијански Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "Меренѓу"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "Салса"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "Треш Метал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "Аниме"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "ЈПоп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "Синтпоп"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Трака"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Артист"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "Бит Рејт"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Направи Насловна Слика"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извини, но '%s' не е искористлива слика датотека."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Не е слика"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот веднаш. "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "Неможе да се пушти датотеката"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот веднаш. "
|
||
"Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак твојата звучна "
|
||
"карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било каква апликација "
|
||
"што би можела да ја блокира звучната карта."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Влечи да се движиш низ траката"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пушти"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следно"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
|
||
msgid "cover image"
|
||
msgstr "насловна слика"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Неможам да читам од таа папка"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for news view"
|
||
msgstr "Фабрика за преглед на вести"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Вести"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
||
msgid "News sidebar panel"
|
||
msgstr "Вести странична-лента панел"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
||
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
||
msgid "Wrap at"
|
||
msgstr "Завиткај кај"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
||
msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
msgstr "Ширина за виткање."
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Обележи"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
||
msgid "Marked up text to display"
|
||
msgstr "Обележан текст за прикажување"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
||
msgid "Bullet"
|
||
msgstr "Bullet"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
||
msgid "Bullet to display"
|
||
msgstr "Bullet за прикажување"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
||
msgid "Prelight Bullet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
||
msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
msgstr "Bulleт за прикажување кога"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s"
|
||
msgstr "Неможам да вчитам %s"
|
||
|
||
#. put up a title that's displayed while we wait
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Се вчитува %s"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Missing Site Name Error"
|
||
msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Missing URL Error"
|
||
msgstr "Недостасува URL Грешка"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
msgstr "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека."
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Invalid RSS URL"
|
||
msgstr "Невалидна RSS URL"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
||
msgid "Edi_t"
|
||
msgstr "Про_мени"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Име на Сајтот"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
||
msgid "_Remove Site"
|
||
msgstr "_Отстрани Сајт"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
||
msgid "Site _Name:"
|
||
msgstr "Име_на_Сајтот:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
||
msgid "Site _RSS URL:"
|
||
msgstr "RSS URL _на сајтот:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
||
msgid "_Add New Site"
|
||
msgstr "_Додади Нов Сајт"
|
||
|
||
#. make the add new site label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
||
msgid "Add a New Site:"
|
||
msgstr "Додади Нов Сајт"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
||
msgid "Remove a _Site:"
|
||
msgstr "Отстрани _Сајт:"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
||
msgid "_Select Sites:"
|
||
msgstr "_Избери Сајтови:"
|
||
|
||
#. allocate the button box for the done button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#. add the empty message
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
||
msgid ""
|
||
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб сајтови. "
|
||
"Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за прикажување."
|
||
|
||
#. create a button box to hold the command buttons
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
||
msgid "_Select Sites"
|
||
msgstr "_Избери Сајтови"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
||
msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr "Фабрика за annotation преглед"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Забелешки"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus преглед на примероци"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Примерок"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "Прегледувач на Примероци"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Содржински прегледувач на компоненти"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "Прикажи како Примерок"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Ова е примерок мерџд мени"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Примерок"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Го кликна копчето за линијата со алатки."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништо)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Фабрика за текст преглед"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Текст Прегледувач"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Текст преглед"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Прикажи како Текст"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "Ф_онтови"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервиси"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Користи го Courier Фонтот"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Користи го Fixed Фонтот"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Користи го Helvetica Фонтот"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Користи го Lucida Фонтот"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Користи го Times Фонтот"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "_GTK Систем Фонт"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Барај го селектираниот текст на Google"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Барај го текстот на веб со Google"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Побарај го селектираниот текст во Речник"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Побарај го селектираниот текст во речникот на Мериам-Вебстер"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "анимација што ја индицира активноста"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "throbber фабрика"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "throbber објект фабрика"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "нуди визуелен статус"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus Tree преглед"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tree"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Се вчитува..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Апликации"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Уметност"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црно"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Сино Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Сино Rough"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Сино Type"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brushed Metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфлажа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сертифицирано"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charcoal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетонесто"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Кул"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Cork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темно Cork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темно GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Distinguished"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Draft"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Влечи го "
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblems"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Омилени"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibers"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Fire Engine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granite"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелен Weave"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Мраз"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Броеви"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Во ред"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О Не"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Модро Сина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patterns"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purple Marble"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Ridged Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Rough Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sea Foam "
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Shale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребрено"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специјално"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Итно"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетово"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Wavy White"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "White Ribs"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Омилени апликации"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омилени"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Измени ја твојата корисничка околина"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на работната околина"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Конфигурирај мрежни сервиси (веб сервер, DNS сервер, итн.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Сервер Подесувања"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Подесувања за мрежните сервиси"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Почни Овде"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Бинарна Слобода"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Интернационално"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux Documentation Project"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux Resources"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "News and Media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтвер"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Веб Сервиси"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Направи промена на подесувањата на целиот систем (има ефект на сите корисници)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системски подесувања"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Ова е однапред зададената тема за Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Користи manila папки и gray-green позадини."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папкаи"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално селектирање на датотеки"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS Јачина на Мрежата"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Автоматски детектирај Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "ЦД Дигитал Аудио"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "ЦД-Ром Драјв"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Enhanced DOS Volume"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2 Линукс Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3 Линукс Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Јачина на Хардвер Уреди"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Hinix Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS Јачина за мрежата"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS Линукс Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Систем Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows Деллива Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows VFAT Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS Линукс Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна е Автентикација "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "ресетирај"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Помести овде"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Копирај овде"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Линк овде"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави како _Позадина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld од %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преместувањето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при бришењето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и нејзината"
|
||
"содржина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при бришењето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преместувањето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и нејзината"
|
||
"содржина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преместувањето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола да ја "
|
||
"менуваш папката и нејзината содржина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при копирање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нема доволно слободен простор."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преместувањето \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нема доволно слободен простор."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при создавање на поврзување во\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нема доволно слободен простор."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дискот-дестинација е read-only."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поместување во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при шреместување во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дискот-дестинација е read-only."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при содавање на поврзување во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дискот-дестинација е read-only."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сакаш ли да продолжиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сакаш ли да продолжиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сакаш ли да продолжиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дали сакаш да продолжиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при копирањето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дали сакаш да продолжиш? "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дали сакаш да продолжиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при поврзувањето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дали сакаш да продолжиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка \"%s\" при бришењето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дали сакаш да продложиш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при поместувањето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Грешка при поврзувањето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескокни"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Обиди се повторно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото име веќе се "
|
||
"користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име се користи "
|
||
"за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Неможам да ја заменам датотеката."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сакаш ли да ја замениш?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Конфликт при копирањето"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени Се"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "поврзување до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "друго поврзување до %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dst поврзување до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dnd поврзување до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%drd поврзување до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dth поврзување до %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (копирај повторно)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друга копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Исфрлени датотеки:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Преместувам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Преместувам датотеки"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Датотеките се преместени:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Се припремам за преместување"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Привршувам преместување..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Датотеките се поврзани:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Поврзувам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Привршувам со создавање поврзувања"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Датотеките се копираат"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Ископирани датотеки:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Се припремам за копирање..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Неможе да копираш предмети во Корпата за Отпадоци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Неможам да копирам во Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Не можам да ја Копирам Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Нема место на дестинацијата. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришење на датотеки"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Избришани датотеки:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришење"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Празнење на Корпата"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Подготвувам празнење на Корпата."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш Корпата за Отпадоци?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Испразни ја Корпата?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Испразни"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (копирај)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (копирај)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (копирај).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (копирај).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (копирај).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (копирај).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (копирај).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (копирај)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (копирај)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (друга копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (друга копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (друга копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (трета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (трета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (друга копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (трета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (тринаесета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (четиринаесета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (тринаесета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (четиринаесета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (дваесет и прва копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (дваесет и втора копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (дваесет и трета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (дваесет и четврта копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (дваесет и пета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (десета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (единаесета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (десета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (единаесета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (дванаесета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (дванаесета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (сто и десета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (сто и единаесета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (сто и десета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (сто единаесета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (невалиден Unicode)"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "денес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 предмети"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3818
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 предмет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3823
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 датотека"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u предмети"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u датотеки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4150
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? предмети"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајти"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат вид"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат MIME вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно значи дека "
|
||
"твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат да бидат најдени "
|
||
"поради некоја друга причина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати mail на "
|
||
"gnome-vfs mailing листата."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "поврзување"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "поврзување (скршено)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корпа за Отпадоци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Секогаш"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local Files Only"
|
||
msgstr "_Само Локални Датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогаш"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Прашај секој пат"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Поглед на Иконите"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Поглед на Листа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По Име"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По Големина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По вид"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По дата на модификација"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По Амблеми"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "големина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "вид"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата на модификација"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "дата на менување"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата на пристапување"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "сопственик"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "пермисии"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "октални пермисии"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME вид"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "икона на датотека"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "променилив текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "променливиота лабела"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "додатен текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "уште повеќе текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "обоележан за селектирање"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "дали сме обележани за селектирање"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "обележано за пуштање"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување на "
|
||
"изгледот и да го оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе го clobber "
|
||
"складираниот рачен изглед. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување "
|
||
"на изгледот и да оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе го clobber "
|
||
"складираниот рачен изглед."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување на "
|
||
"изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување на "
|
||
"изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Префрли"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш датотеката %s како "
|
||
"root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе се уклучат medusa сервисите.\n"
|
||
"За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги следниве команди "
|
||
"како root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден иницијалне индекс "
|
||
"на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена на твојот "
|
||
"систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да инсталираш medusa и да го "
|
||
"прекомпајлираш Nautilus "
|
||
"(Копија од medusa можете да најдете на ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "не е во менито"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "во менито за оваа датотека"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "во мението за \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "однапред зададено за \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Е во менито за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\" предметите."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е однапред зададено за сите \"%s\" предмети."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Модифицирај \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Измени..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Видови на датотеки и Програми"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Оди Таму"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во GNOME Control Center можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид "
|
||
"на датотека."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Отвори со Друго"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Избери апликација за да отвориш со неа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Преглед како Друго"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
||
msgid "No Applications Available"
|
||
msgstr "Нема Достапни Апликации"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
||
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
||
"go there now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на датотека со"
|
||
" \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали сакаш да одиш таму?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи на "
|
||
"датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи на датотеките "
|
||
" \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако "
|
||
"ја ископираш датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
|
||
"датотеката."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Предмети што се ]апликации"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Предмети што се ]папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Предмети што се ]музика"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]што не се %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]што се %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Предмети ]од %s бајти"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите зборови] \"јаболко "
|
||
"портокал\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Предмети %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Предмети што се регуларни датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки помали од 2000 "
|
||
"бајти"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Пребарувам Дискови"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на работната околина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Врати го уреденото"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Направи пак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Направи го пак уреденото"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Преглед како %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s Прегледувач"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Floppy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip Драјв"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Root Јачина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Mount Грешка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Unmount Грешка"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr "Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема дискета во уредот."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно во формат кој "
|
||
"што неможе да се маунтува."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr "Nautilus."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 Volume"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "И_счисти Текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Исчисти го Текстот"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери ги сите"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избери _се"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Прегледувач на Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Листа"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Прегледувал на Листи"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Барај"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Преглед како Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Преглед како Листа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домот на %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "Испразни ја Корпата..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни ја Корпата "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш ова?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Отвори ги %d Прозорците?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d селектираните предмети?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Избриши?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" селектирана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 селектирана папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d селектирани папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (содржи 0 премдети)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (содржи 1 предмет)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (содржи %d предмети)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (содржи 0 предмети)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (содржи вкупни %d предмети)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" селектирани (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d предмети селектирани (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 друг селектирам предмет (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d други селектирани предмети (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. Некои "
|
||
"датотеки нема да бидат прикажани."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Премногу Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" неможе да се премести во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш да го избришеш веднаш?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d селектираните предмети неможат да се преместат во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш "
|
||
"да ги избришеш веднаш?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d од селектираните предмети неможат да бидат преместени во Корпата за Отпадоци. Дали "
|
||
"сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Избриши Веднаш?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од Корпата за Отпадоци?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d селектирани предмети од "
|
||
"Корпата за Отпадоци?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Избриши од Корпата за Отпадоци?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Друго Апликација."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Апликација."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Друго."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "_Прегледувач..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој селектиран предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. "
|
||
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите селектирани "
|
||
"предмети."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "За Скриптите"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nautilus\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништо за вметнување"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4271
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Отвори _во Овој Прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Избриши ги сите селектирани предмети перманентно"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ги сите селектирани предмети во Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
||
msgid "De_lete..."
|
||
msgstr "Изб_риши..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "Изб_риши"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
|
||
msgid "Make _Links"
|
||
msgstr "Направи _Поврзувања"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
|
||
msgid "Make _Link"
|
||
msgstr "Направи _Поврзување"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "_Испразни ја Корпата..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Испразни ја Корпата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
|
||
msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
|
||
msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
msgstr "О_тстрани ги Костумизираните Икони"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4392
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Ис_ечи Датотеката"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Ис_ечи_Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4403
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Копирај Датотека"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Копирај Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr "Ова поврзување неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во Корпата за Отпадоци?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова поврзување неможе да се искористи поради тоа што \"%s\" не постои. Дали сакаш "
|
||
"да го сместиш ова поврзување во Корпата за Отпадоци?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Скршено Поврзување"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Отфрли"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја прикажеш "
|
||
"неговата содржина?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Изврши или Прикажи?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr "Извини, но неможеш да извршуваш команди рачно од сајтот поради безбедности причини."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Can't execute remote links"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Се отвора \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4855
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Откажи Отворање?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии да го преименуваш \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго "
|
||
"име."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Грешка при преименување"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименувам \"%s\" до \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Откажи Преименување?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _Име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _Големина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по Дата на _Модификација"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _Емблеми"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1285
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286
|
||
msgid "Restore Icon's _Original Size"
|
||
msgstr "Поврати ја Оригиналната Големина на Иконата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "покажува на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2157
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2158 src/file-manager/fm-icon-view.c:2177
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Drag and Drop error"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2176
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "An invalid drag type was used."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:309
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на Датотека"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:331
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:353
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата на Модификација"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Повеќе од една слика"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Само Локални Слики"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Само Слики"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Својства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Менувам група"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Менувам Сопственик"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитливо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 предмет со големина %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d предмети, пресметувам %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(нечитлива содржина)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содржини:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Link Target:"
|
||
msgstr "Поврзување:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME Тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Модифицирано:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Пристапено:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Избери Друга Икона..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Отстрани ја Другата Икона"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Постави Корисничка Идентификација"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Специјални Знамиња:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Постави ID на групата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепливо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Пермисии"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Сопственик на Датотека:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Група на Датотека:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запиши"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Преглед на Текст:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Преглед на Број:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Последен пат Изменето:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Откажи го Прикажувањето на Својствата на Прозорецот?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Создавам прозорец со Својства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Избери икона:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr "Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани по %s."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е инсталиран."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Барај предмети што се нови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Грешка при Пребарувањето"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Содржинските пребарување не се достапни"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Индексните пребарувања не се достапни"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Каде"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Откриј во Нов Прозорец"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да прикаже. Некои "
|
||
"резулатите нема да бидат прикажани."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Премногу исти резултати"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Промени ја Позадината на Работната Околина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Создади нов лансер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ги сите предмети во Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Дискови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Format Conditionally"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Медија Својства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
msgstr "Media Properties Conditionally"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "New Launcher"
|
||
msgstr "Нов Лансер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Нов Терминал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Заштити"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Protect Conditionally"
|
||
msgstr "Protect Conditionally"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "Унмаунтирај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Use Default Background"
|
||
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш селектираниот предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Копирај Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создади симболичко поврзување за секој селектиран предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Cut Files"
|
||
msgstr "Исечи Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши го секој селектиран предмет без да го преместиш во Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплицирај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дуплицирај го секој селектиран предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make Link"
|
||
msgstr "Направи Поврзување"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "Исечи Копирај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести во Корпа за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Отвори Папка со Скрипти"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори С_о"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори Со"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори го селектираниот предмет во овој прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Друга Апликација..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Друг Прегледувач..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste Files"
|
||
msgstr "Вметни Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека командата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека командата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Remove Custom Icons"
|
||
msgstr "Отстрани ги Другите Икони"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименувај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименувај го селектираниот предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Reset View to Default"
|
||
msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ресетирај го Прегледот на Однапред Зададени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите за овој поглед"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "Избери ги сите Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Избери ги _Сите Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Прикажи Корпа за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплицирај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Make Link"
|
||
msgstr "_Направи Поврзување"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори Папка со Скрипти"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Вметни Датотеки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименувај"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arrange Items"
|
||
msgstr "Намести ги предметите"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _Дата на Модификација"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _Емблеми"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _Име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _Големина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "Исчисти по Име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Направи ја селектираната икона издолжлива"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Об_ратен Редослед"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на Иконите"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Поврати ја секоја селектирана икона во нејзината оригинална големина"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "Обратен Редослед"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "Издолжи Икона"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Tighter _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Arrange Items"
|
||
msgstr "_Намести ги Предметите"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "_Исчисти по Име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "_Издолжи Икона"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Индексирањето е %d%% завршено."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите пребарувања да "
|
||
"се одвиваат побрзо. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Статус на Индексирање"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите пребарувања да "
|
||
"се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се индексираат."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза пребарувањето. "
|
||
"Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и затоа во моментов немаш индекс."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Октриј го секој селектиран предмет во неговата оригинална папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Откриј во Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Прикажи го Статусот на Индексирање"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Прикажи го _Статусот на Индексирање"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:216
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:222
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr "Nautilus Работи Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
||
#: src/nautilus-application.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr "Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Nautilus Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Nautilus Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bookmarks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Име"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Отстрани"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Повеќе Опции"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Помалку Опции"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Најди Ги!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Оди До:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот "
|
||
"на параметри)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушти Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:160
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Рестартирај Nautilus."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:205
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:209
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
||
msgid "Nautilus Themes"
|
||
msgstr "Nautilus Теми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "Се отвора Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
|
||
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "_Отвори ја секоја датотека или папка во посебен прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
||
msgid "Display _sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
||
msgid "Display _toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи _линија со алатки во нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
||
msgid "Display location _bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи локациона линија во нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
||
msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи ст_атусна линија во нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна Околина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
||
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "_Користи го Nautilus за да црташ на работната околина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
||
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Користи ја твојота _дома папка како работна околина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
||
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш Корпата за Отпадоци "
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
||
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Вклучи команда за Бришење што ја бајпасува Корпата за Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Клик Однесување"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "Покажи/Скриј Опции"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
||
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
||
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
||
msgid "Show special flags in _Properties window"
|
||
msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "Редослед на Сортирање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
||
msgid "Always _list folders before files"
|
||
msgstr "Секогаш листај папки пред датотеки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на "
|
||
"иконите.\n"
|
||
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Однапред Зададен Преглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
|
||
msgid "_View new folders using:"
|
||
msgstr "_Прегледај ги новите папки со:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
|
||
msgid "_Arrange Items:"
|
||
msgstr "Намести ги Предметите:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
||
msgid "_Sort in reversed order"
|
||
msgstr "_Сортирај по обратен редослед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Однапред Зададено ниво на зум:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
|
||
msgid "Use _tighter layout"
|
||
msgstr "Користи _постегнат layout"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
|
||
msgid "Arrange _Items:"
|
||
msgstr "Среди ги _Предметите:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
||
msgid "Sort in _reversed order"
|
||
msgstr "Сортирај по обратен редослед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Однапред Зададено _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Барај "
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Локација:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Вградени Bookmarks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "_Не ги вклучувај вградените bookmarks во Bookmark менито"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Прикажи ги Сликите како Thumbnails"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
||
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "Не прави thumbnails за датотеки поголеми од:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "Преглед на Звучми Датотеки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табови"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
||
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "Максимум предмети во сајт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
||
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "Обнови Минути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
|
||
msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
|
||
msgid "View Defaults"
|
||
msgstr "Прегледај Однапред Зададени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "Работна Околина & Отпадоци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "Икони & Преглед на Листи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Странична линија панел"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Барај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Брзи Размени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "Панел за Вести"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Профилен Отпад"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадини и Емблеми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Отстрани..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:390
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Додади нов..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шарите."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Неможам да ја избришам шарата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избрише."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Создади нов емблем: "
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Важен Збор:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:965
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:969
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Создади нова боја:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на бојата:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Вредност на бојата:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датотеката."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Неможам да инсталирам шара"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извини, но шарата %s неможе да се инсталирана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за новата боја."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Неможам да го инсталирам модемот."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места и бројки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr "Извини, но \"%s\" е постоечки збор. Избери друго име за него."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Избери Категорија:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Откажи Отстранување"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Додади Нова Шара..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Додади Нова Боја..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Додади Нов Емблем..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шари:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Отстрани Шара..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Отстрани Боја..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Отстрани Емблем..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Барај] Сопственик [е root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Датотека] содржи [помош]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Датотека] завршува со [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Видот на датотека] не е папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Типот на датотека е] апликација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Типот на датотека е] папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Типот на датотека е] музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] е денес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Избери поглед за сегашната локација, или модифицирај ги погледите"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори го сите прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затвори го прозорецов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Најди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Оди на локацијата дома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:585
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Оди на следната посетена локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:582
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Оди едно ниво погоре"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||
msgstr "Сокриј Локациона-линија"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Hide St_atusbar"
|
||
msgstr "Сокриј Статусна-линија"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||
msgstr "Сокриј Странична-линија"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||
msgstr "Сокриј линија со алатки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Нормална Големина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Вчитај повторно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Пријави Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Ресетирај Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Стартувај Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Стопирај Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516
|
||
#: src/nautilus-window.c:1354
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Преглед како..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_About Nautilus"
|
||
msgstr "_За Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додади Bookmark"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bookmarks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Исчисти Историја"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Уреди "
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Најди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Локација..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормална големина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Профилер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Вчитај повторно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Пријави Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Ресетирај Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_Почни овде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Стартувај Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Стопирај Профил"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "_Ниво Погоре"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Преглед како..."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Ресетирај Позадина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отвори со..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Најди:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Неможам да ја инсталирам темата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја тематата "
|
||
"пред да ја отстраниш."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Неможам да ја избришам сегашната тема"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Извини, но таа тема не може да се отстрани!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Неможам да ја отстранам темата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
msgid "Add New Theme..."
|
||
msgstr "Додади Нова Тема..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "Remove Theme..."
|
||
msgstr "Отстрани Тема..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Откажи отстранување"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "прелистувачка историја"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "сегашниата селекција"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Погледот е неуспешен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг поглед или да "
|
||
"преминеш на друга локација."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. "
|
||
"За несреќа неможам да кажам која."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страничната %s -линија панел наиде на грешка и не може да продолжи. Ако продолжи да се "
|
||
"случува ова, пробај да го исклучиш панелот."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Странично линискиот Панел Не успеа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае типот на "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %s: локациите."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. Провери "
|
||
"дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што името на домаќинот е празно. Провери ги "
|
||
"твоите proxy подесувања."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
|
||
"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате "
|
||
"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во "
|
||
"Medusa индексерот."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Барањето е Недостапно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира главниот прелистувач "
|
||
"на SMB.\n"
|
||
"Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:347
|
||
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурен ли си дека сакаш Nautilus да ги заборави сите локации кои што си ги посетил?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Исчисти Историја?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
msgstr "Сокриј Статусна Лента"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||
msgstr "Прикажи Статусна Лента"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи Странична лента"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "Show Location _Bar"
|
||
msgstr "Прикажи Лента со Локации"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arangel Angov\n"
|
||
"ufo@linux.net.mk\n"
|
||
"http://www.linux.net.mk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со датотеки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа локација "
|
||
"од твојата листа?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bookmark за непостоечка Локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Оди до Непостоечка Локација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:762
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:582
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:585
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2084
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Апликационо ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2085
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Апликација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2092
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Зумирај да собере"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зум"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
||
|