nautilus/po/mk.po
2002-10-16 14:23:58 +00:00

7590 lines
239 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-14 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-16 15:24GMT\n"
"Last-Translator: Angov Arangel <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <main-gnomk@sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика за Nautilus компоненти"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за Nautilus компонентни адаптерски фабрики "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus component adapter factory"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика за хардверски преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Хардвер Прегледувач"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Хардвер преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Преглед како Хардвер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "хардвер преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "хардвер инфо"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K кеш големина"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ГБ РАМ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu МБ РАМ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ГБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu МБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Преглед на Хардверот"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ова е место за CPU страницата."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ова е место за РАМ страницата."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ова е место за IDE страницата."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Фабрика за прегледи во историја"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Историја странична-лента панел"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Историја странична-лента за Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Содржина"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Содржински Loser Прегледувач"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Содржински Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Преглед како содржински loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Терминирај го содржинскиот loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ова е Nautilus содржински преглед."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Странична лента loser"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Фабрика за музички преглед"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Музички прегледувач"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Музички преглед"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Музички преглед фабрика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Преглед како Музика"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класилен Рок"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Њу ејџ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Стари"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Рап"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Индистријална"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативна"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Дед Метал"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Саундтрак"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-Техно"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Амбиент"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез+Фанк"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Фузшн"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Класика"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментална"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Асид"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звучен Клип"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Оговарање"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Врева"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Алт"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Вселена"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Медијативно"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментален Поп"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментален Рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Етичко"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Готичко"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквејв"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустријал"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Евроденс"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Сон"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужен Рок"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Култ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски Рап"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Христијански Рап"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Народна Американска"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабарет"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Њу вејв"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделија"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "ShowTunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Трајбл"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Асид Панк"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Асид Џез"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Полка"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Музична"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок ен Рол"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард Рок"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Фолк/Рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Национален Фолк"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-Фјужн"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Бибап"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Латино"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Целтик"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блуграс"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авантгарде"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готички Рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивен Рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделичен Рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфониски Рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Спор Рок"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Голема Група"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Рефрен"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лесно Слушање"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустично"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Говор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Чансон"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Коморска Музика"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути Бас"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Примус"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Порн Грув"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу Џем"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Балади"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Моќни Балади"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмичен Соул"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Слободен стил"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Дует"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк Рок"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Тапани Соло"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "А Капела"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро Хаус"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс Хал"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драм ен Бејз"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Клуб-Хаус"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Терор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Инди"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "БритПоп"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негерпанк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Полск Пунк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Бит"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Христијански Гангстерски Рап"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви Метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек Метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Кросовер"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Христијански Рок"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Меренѓу"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш Метал"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "ЈПоп"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Трака"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Артист"
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
msgid "Bit Rate"
msgstr "Бит Рејт"
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Направи Насловна Слика"
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Извини, но '%s' не е искористлива слика датотека."
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот веднаш. "
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Неможе да се пушти датотеката"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот веднаш. "
"Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак твојата звучна "
"карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било каква апликација "
"што би можела да ја блокира звучната карта."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Влечи да се движиш низ траката"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
msgid "cover image"
msgstr "насловна слика"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Неможам да читам од таа папка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Фабрика за преглед на вести"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Вести странична-лента панел"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Завиткај кај"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Ширина за виткање."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Обележи"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Обележан текст за прикажување"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Bullet"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Bullet за прикажување"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "Bulleт за прикажување кога"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Неможам да вчитам %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Се вчитува %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Недостасува URL Грешка"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека."
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Невалидна RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "Проени"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Име на Сајтот"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "_Отстрани Сајт"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "Имеа_Сајтот:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "RSS URL _на сајтот:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Додади Нов Сајт"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Додади Нов Сајт"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Отстрани _Сајт:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Избери Сајтови:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб сајтови. "
"Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за прикажување."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "_Избери Сајтови"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Фабрика за annotation преглед"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus преглед на примероци"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Примерок"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Прегледувач на Примероци"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Содржински прегледувач на компоненти"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Прикажи како Примерок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ова е примерок мерџд мени"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Примерок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Го кликна копчето за линијата со алатки."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текст преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текст Прегледувач"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текст преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Прикажи како Текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Ф_онтови"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Користи го Courier Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Користи го Fixed Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Користи го Helvetica Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Користи го Lucida Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Користи го Times Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Систем Фонт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Барај го селектираниот текст на Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Барај го текстот на веб со Google"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Побарај го селектираниот текст во Речник"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Побарај го селектираниот текст во речникот на Мериам-Вебстер"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимација што ја индицира активноста"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber фабрика"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber објект фабрика"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Tree преглед"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сино Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечи го "
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblems"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: data/browser.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "О Не"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Patterns"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омилени апликации"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Измени ја твојата корисничка околина"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Параметри на работната околина"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигурирај мрежни сервиси (веб сервер, DNS сервер, итн.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Сервер Подесувања"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Подесувања за мрежните сервиси"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Почни Овде"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Слобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб Сервиси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Направи промена на подесувањата на целиот систем (има ефект на сите корисници)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системски подесувања"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ова е однапред зададената тема за Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи manila папки и gray-green позадини."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папкаи"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално селектирање на датотеки"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Јачина на Мрежата"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматски детектирај Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "ЦД Дигитал Аудио"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ЦД-Ром Драјв"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Јачина на Хардвер Уреди"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Hinix Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Јачина за мрежата"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Систем Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Деллива Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Јачина"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна е Автентикација "
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
msgid "_Link here"
msgstr "_Линк овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _Позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и нејзината"
"содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и нејзината"
"содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола да ја "
"менуваш папката и нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка при копирање.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето \"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на поврзување во\"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при поместување во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при шреместување во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при содавање на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при копирањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при поврзувањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при бришењето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продложиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Грешка при поврзувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото име веќе се "
"користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име се користи "
"за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Неможам да ја заменам датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"Сакаш ли да ја замениш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Замени Се"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друго поврзување до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth поврзување до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Привршувам со создавање поврзувања"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Неможе да копираш предмети во Корпата за Отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Неможам да копирам во Корпата за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на Корпата за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не можам да ја Копирам Корпата за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
"\n"
"Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
"\n"
"Нема место на дестинацијата. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Празнење на Корпата"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготвувам празнење на Корпата."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш Корпата за Отпадоци?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Испразни ја Корпата?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Испразни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копирај).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (друга копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (друга копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (друга копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (трета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (друга копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (тринаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (четиринаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (тринаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (четиринаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (дваесет и прва копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (дваесет и втора копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (дваесет и трета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (дваесет и четврта копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (дваесет и пета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (десета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (единаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (десета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (единаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (дванаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (дванаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (сто и десета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (сто и единаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (сто и десета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (сто единаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "0 items"
msgstr "0 предмети"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "0 folders"
msgstr "0 папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3818
msgid "0 files"
msgstr "0 датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
msgid "1 item"
msgstr "1 предмет"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3823
msgid "1 file"
msgstr "1 датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u предмети"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3827
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u датотеки"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4150
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно значи дека "
"твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат да бидат најдени "
"поради некоја друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати mail на "
"gnome-vfs mailing листата."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
msgid "link"
msgstr "поврзување"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
msgid "link (broken)"
msgstr "поврзување (скршено)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5282
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Корпа за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local Files Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "дата на менување"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "дата на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
msgid "file icon"
msgstr "икона на датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
msgid "editable text"
msgstr "променилив текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
msgid "the editable label"
msgstr "променливиота лабела"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
msgid "additional text"
msgstr "додатен текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
msgid "some more text"
msgstr "уште повеќе текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
msgid "highlighted for selection"
msgstr "обоележан за селектирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали сме обележани за селектирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
msgid "highlighted for drop"
msgstr "обележано за пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување на "
"изгледот и да го оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе го clobber "
"складираниот рачен изглед. "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување "
"на изгледот и да оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе го clobber "
"складираниот рачен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување на "
"изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно подесување на "
"изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш датотеката %s како "
"root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе се уклучат medusa сервисите.\n"
"За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги следниве команди "
"како root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден иницијалне индекс "
"на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена на твојот "
"систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да инсталираш medusa и да го "
"прекомпајлираш Nautilus "
"(Копија од medusa можете да најдете на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "не е во менито"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "во менито за оваа датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "во мението за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "однапред зададено за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е во менито за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\" предметите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е однапред зададено за сите \"%s\" предмети."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицирај \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Избери"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Оди Таму"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Во GNOME Control Center можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид "
"на датотека."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Отвори со Друго"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Избери апликација за да отвориш со неа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Преглед како Друго"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Нема Достапни Апликации"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на датотека со"
" \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали сакаш да одиш таму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи на "
"датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи на датотеките "
" \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако "
"ја ископираш датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Предмети што се ]апликации"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Предмети што се ]папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Предмети што се ]музика"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Предмети ]што не се %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Предмети ]што се %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Предмети ]од %s бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите зборови] \"јаболко "
"портокал\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Предмети %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Предмети што се регуларни датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки помали од 2000 "
"бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Пребарувам Дискови"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед како %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Прегледувач"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Драјв"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Root Јачина"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема дискета во уредот."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно во формат кој "
"што неможе да се маунтува."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
#, fuzzy
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
#, fuzzy
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Volume"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_счисти Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Исчисти го Текстот"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut Text"
msgstr "Исечи"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Cut _Text"
msgstr "Исечи"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "Вметни"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Отстрани"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Copy Text"
msgstr "Копирај"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вметни"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледувач на Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувал на Листи"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Search List"
msgstr "Барај"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како Листа"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:885
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домот на %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Испразни ја Корпата..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни ја Корпата "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш ова?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Отвори ги %d Прозорците?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d селектираните предмети?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" селектирана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 селектирана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d селектирани папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (содржи 0 премдети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (содржи 1 предмет)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (содржи %d предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (содржи 0 предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (содржи вкупни %d предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" селектирани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d предмети селектирани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 друг селектирам предмет (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d други селектирани предмети (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. Некои "
"датотеки нема да бидат прикажани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" неможе да се премести во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш да го избришеш веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d селектираните предмети неможат да се преместат во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш "
"да ги избришеш веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d од селектираните предмети неможат да бидат преместени во Корпата за Отпадоци. Дали "
"сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d селектирани предмети од "
"Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избриши од Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго Апликација."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#, fuzzy
msgid "An _Application..."
msgstr "Апликација."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Друго."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Прегледувач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој селектиран предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. "
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите селектирани "
"предмети."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" Nautilus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4271
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Отвори _во Овој Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4276
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите селектирани предмети перманентно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите селектирани предмети во Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "De_lete..."
msgstr "Изб_риши..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Изб_риши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
msgid "Make _Links"
msgstr "Направи _Поврзувања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "Make _Link"
msgstr "Направи _Поврзување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Испразни ја Корпата..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни ја Корпата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "Острани ги Костумизираните Икони"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4392
msgid "Cu_t File"
msgstr "Ис_ечи Датотеката"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Ис_ечи_Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4403
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копирај Датотека"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копирај Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr "Ова поврзување неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Ова поврзување неможе да се искористи поради тоа што \"%s\" не постои. Дали сакаш "
"да го сместиш ова поврзување во Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршено Поврзување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
msgid "Throw Away"
msgstr "Отфрли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја прикажеш "
"неговата содржина?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изврши или Прикажи?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
msgid "Run"
msgstr "Изврши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "Извини, но неможеш да извршуваш команди рачно од сајтот поради безбедности причини."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Can't execute remote links"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Се отвора \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4855
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да го преименуваш \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименување"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на _Модификација"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1285
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Поврати ја Оригиналната Големина на Иконата"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2157
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2158 src/file-manager/fm-icon-view.c:2177
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Drag and Drop error"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2176
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:309
msgid "File name"
msgstr "Име на Датотека"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:331
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:353
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Менувам група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Менувам Сопственик"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 предмет со големина %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d предмети, пресметувам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Поврзување:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирано:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избери Друга Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Отстрани ја Другата Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Постави Корисничка Идентификација"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Специјални Знамиња:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Постави ID на групата"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Сопственик на Датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Група на Датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Преглед на Текст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Преглед на Број:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Последен пат Изменето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Откажи го Прикажувањето на Својствата на Прозорецот?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Создавам прозорец со Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
msgid "Select an icon:"
msgstr "Избери икона:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr "Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани по %s."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е инсталиран."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Барај предмети што се нови"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Грешка при Пребарувањето"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Содржинските пребарување не се достапни"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексните пребарувања не се достапни"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Каде"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Откриј во Нов Прозорец"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да прикаже. Некои "
"резулатите нема да бидат прикажани."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Премногу исти резултати"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Промени ја Позадината на Работната Околина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Дискови"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr "с"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "Медија Својства"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Media Properties Conditionally"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "New Launcher"
msgstr "Нов Лансер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Нов Терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr "Заштити"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr "Protect Conditionally"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Унмаунтирај"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Use Default Background"
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш селектираниот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Копирај Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичко поврзување за секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Исечи Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој селектиран предмет без да го преместиш во Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплицирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплицирај го секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Направи Поврзување"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Исечи Копирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во Корпа за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Отвори Папка со Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори С_о"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Отвори Со"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го селектираниот предмет во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Друга Апликација..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Друг Прегледувач..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Вметни Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Отстрани ги Другите Икони"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го селектираниот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го Прегледот на Однапред Зададени"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите за овој поглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Избери ги сите Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _Сите Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Trash"
msgstr "Прикажи Корпа за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплицирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Направи Поврзување"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори Папка со Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Вметни Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "Намести ги предметите"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификација"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Исчисти по Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја селектираната икона издолжлива"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на Иконите"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја селектирана икона во нејзината оригинална големина"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Обратен Редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Издолжи Икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr "_Намести ги Предметите"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Исчисти по Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Издолжи Икона"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирањето е %d%% завршено."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите пребарувања да "
"се одвиваат побрзо. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Статус на Индексирање"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите пребарувања да "
"се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се индексираат."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза пребарувањето. "
"Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и затоа во моментов немаш индекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Октриј го секој селектиран предмет во неговата оригинална папка"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Откриј во Нов Прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Прикажи го Статусот на Индексирање"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Прикажи го _Статусот на Индексирање"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus Работи Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
#, fuzzy
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus Nautilus."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
msgid "_Location"
msgstr "_Локација"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Повеќе Опции"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Помалку Опции"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Најди Ги!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот "
"на параметри)."
#: src/nautilus-main.c:158
#, fuzzy
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Теми"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Се отвора Нов Прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "_Отвори ја секоја датотека или папка во посебен прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи _линија со алатки во нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Прикажи локациона линија во нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Прикажи ст_атусна линија во нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Работна Околина"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Користи го Nautilus за да црташ на работната околина"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Користи ја твојота _дома папка како работна околина"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Однесување на Корпата за Отпадоци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш Корпата за Отпадоци "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Вклучи команда за Бришење што ја бајпасува Корпата за Отпадоци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Клик Однесување"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Покажи/Скриј Опции"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "Редослед на Сортирање"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Секогаш листај папки пред датотеки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на "
"иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Однапред Зададен Преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Прегледај ги новите папки со:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "Намести ги Предметите:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "_Сортирај по обратен редослед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Однапред Зададено ниво на зум:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr "Користи _постегнат layout"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "Среди ги _Предметите:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "Сортирај по обратен редослед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Однапред Зададено _ниво на зум:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Барај "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Вградени Bookmarks"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Не ги вклучувај вградените bookmarks во Bookmark менито"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Прикажи ги Сликите како Thumbnails"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Не прави thumbnails за датотеки поголеми од:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Преглед на Звучми Датотеки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Табови"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимум предмети во сајт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Обнови Минути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
msgstr "Прегледај Однапред Зададени"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Работна Околина & Отпадоци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Икони & Преглед на Листи"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Странична линија панел"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Брзи Размени"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Панел за Вести"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија"
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Профилен Отпад"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#: src/nautilus-property-browser.c:390
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:866
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шарите."
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Неможам да ја избришам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:895
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избрише."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датотеката."
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Неможам да инсталирам шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извини, но шарата %s неможе да се инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за новата боја."
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Неможам да го инсталирам модемот."
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места и бројки."
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Извини, но \"%s\" е постоечки збор. Избери друго име за него."
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем."
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Select A Category:"
msgstr "Избери Категорија:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додади Нова Шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додади Нова Боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додади Нов Емблем..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Барај] Сопственик [е root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Датотека] содржи [помош]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Датотека] завршува со [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Видот на датотека] не е папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Типот на датотека е] апликација"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Типот на датотека е] папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Типот на датотека е] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Последна дата на модификација] е денес"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избери поглед за сегашната локација, или модифицирај ги погледите"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Go to the home location"
msgstr "Оди на локацијата дома"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:585
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:582
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Сокриј Локациона-линија"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Сокриј Статусна-линија"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Сокриј Странична-линија"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Сокриј линија со алатки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New Window"
msgstr "Нов Прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "Нов Прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална Големина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "P_references"
msgstr "Параметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Вчитај повторно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr "Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Стартувај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стопирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516
#: src/nautilus-window.c:1354
msgid "View as..."
msgstr "Преглед како..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_About Nautilus"
msgstr "_За Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади Bookmark"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Clear History"
msgstr "_Исчисти Историја"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Profiler"
msgstr "_Профилер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Start Here"
msgstr "_Почни овде"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Стартувај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стопирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Ниво Погоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед како..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Ресетирај Позадина"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори со..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Неможам да ја инсталирам темата"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја тематата "
"пред да ја отстраниш."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Неможам да ја избришам сегашната тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Извини, но таа тема не може да се отстрани!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Неможам да ја отстранам темата"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Додади Нова Тема..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Отстрани Тема..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Откажи отстранување"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "наслов"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "прелистувачка историја"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "сегашниата селекција"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг поглед или да "
"преминеш на друга локација."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. "
"За несреќа неможам да кажам која."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Страничната %s -линија панел наиде на грешка и не може да продолжи. Ако продолжи да се "
"случува ова, пробај да го исклучиш панелот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Странично линискиот Панел Не успеа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае типот на "
"датотека."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %s: локациите."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. Провери "
"дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што името на домаќинот е празно. Провери ги "
"твоите proxy подесувања."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате "
"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во "
"Medusa индексерот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Барањето е Недостапно"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира главниот прелистувач "
"на SMB.\n"
"Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?"
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли си дека сакаш Nautilus да ги заборави сите локации кои што си ги посетил?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Clear History?"
msgstr "Исчисти Историја?"
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Сокриј Статусна Лента"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Прикажи Статусна Лента"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Прикажи Странична лента"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Прикажи Лента со Локации"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Arangel Angov\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"http://www.linux.net.mk"
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со датотеки."
#: src/nautilus-window-menus.c:676
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа локација "
"од твојата листа?"
#: src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bookmark за непостоечка Локација"
#: src/nautilus-window-menus.c:681
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе."
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Оди до Непостоечка Локација"
#: src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:582
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:585
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-window.c:1060
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2084
msgid "Application ID"
msgstr "Апликационо ID"
#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
#: src/nautilus-window.c:2091
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: src/nautilus-window.c:2092
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Зумирај да собере"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"