nautilus/po/uk.po
Maxim Dziumanenko 721469e777 Update Ukrainian translation.
2008-03-08 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>

	* Update Ukrainian translation.

svn path=/trunk/; revision=13910
2008-03-08 23:17:35 +00:00

6618 lines
242 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Плями"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Порожній диск Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Порожній CD-диск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Порожній DVD-диск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Порожній диск HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Відео у форматі Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Звук у CD-форматі"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "Звук у форматі DVD-Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "Відео у форматі DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Цифрові фотографії"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "Відео у форматі HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "CD-диск із зображеннями"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Переносний аудіо-плеєр"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Відео у CD-форматі"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" та \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ "
"background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Інше тло"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт робочого столу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу "
"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
"\" параметрів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі "
"видалення файлів, або очищення смітника."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично приєднувати носії — "
"такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та "
"при вставці носія."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при "
"автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
"виконана вказана користувачем дія."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде запитувати дію чи "
"автоматично запускати програми при вставці носіїв."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
"використовуватись каталог ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
"перевагу такому вигляду."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на \"Мережні сервери\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на домашній каталог."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на смітник."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
"на підключені томи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування значка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "Типи x-content/* із запитом про дію при вставці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Перелік типів x-content/*, при вставці яких слід питати користувача про дії."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Типи x-content/* з відкриттям теки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Перелік типів x-content/*, при вставці яких має відкриватися вікно теки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr "Типи x-content/* із запитом користувача при вставці"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва теми, яку використовує Nautilus. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка мережних серверів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
"введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Програму не знайдено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
"автоматичного запуску."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Ви щойно вставили носій."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
"інших носіїв типу «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Сховати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню тому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
"контекстному менютому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "В_идалити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "Переістити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "Об_єднати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистити все з смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл — залишилось %T"
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли — залишилось %T"
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів — залишилось %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Не вдається видалити теку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при видаленні %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається відключити %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Не очищати смітник"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається приєднати %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
"звільнити місце."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення "
"замісцем призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Не вдається видалити первинну теку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Тека «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
"переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
msgid "new file"
msgstr "новий файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо підключити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Поазувати файли при клацанні по них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Для файлів цього типу не встановлено програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається видалити програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
"комп'ютера"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболонки Nautilus та файлового менеджера"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Екземпляр Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайлу Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Дії Nautilus, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у "
"командному рядку"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"робочого столу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Режим перегляду: робочий стіл"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Переглянути як _робочий стіл"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір шаблону"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Nautilus може обробити."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
"\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні теки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
"\"Копіювати\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Виділити за _шаблоном"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Підключити том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарії"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні переглядача"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "В_идалити зі смітника"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Значок запуску"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Роз_тягнути значок"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зоротний порядок"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Режим перегляду: значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показати як _значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі совпчики..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Режим перегляду: список"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Переглянути як с_писок"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "використовується"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "вільно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна ємкість:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "ні"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "Список"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "читання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "створити/видалити"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та видалення файлів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "Васник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Інші:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у смітник"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Nautilus міг її створити."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Nautilus міг їх створити."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
"Іншою неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
"file\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
"не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo "
"під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
"хочете запустить её?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
"\n"
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Власна адреса"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адреса (URL):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменна назва:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Назва закладки:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "Т_ип служби:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 кб\n"
"500 кб\n"
"1 Мб\n"
"3 Мб\n"
"5 Мб\n"
"10 Мб\n"
"100 Мб\n"
"1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до значків</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Інші носії</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Завжди\n"
"Лише локальні файли\n"
"Ніколи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставці"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"За назвою\n"
"За розміром\n"
"За типом\n"
"За часом зміни\n"
"За емблемою"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
"системи."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Перегляд у вигляді значків\n"
"Перегляд у вигляді списку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Носії"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Відео на DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні плеєри:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограми:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
"\"\n"
"було показано.\n"
"\n"
"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
"\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Вернути ти_пове тло"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window"
"\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВАФАЙЛУ"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреса з історії не існує."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити нове _теки"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Поук файлів..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Підключити"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "Переч_итати"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додати нове..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Спробуйте ще раз."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "Зайти:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "забезпечує видимий стан"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може обробляти %s: адреси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Помилка: %s\n"
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
"будь-якій більш старшій версії."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
"Ліцензії GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
"адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
"іншими елементами системи."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Створення CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "Доашня тека"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мережа"